历代志上1 Chronicles [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 28 29
21:1 [和合] 1撒但起来攻击以色列人,2激动大卫数点他们。
    [新译] 撒但起来攻击以色列人,引诱大卫去数点以色列人的数目。
    [NIV] Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel.
    [KJV] And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
    [KJV+] 5324 And stood up 7584 Satan 0413 against 3478 Israel 5265 and moved 1732 David 4487 to number 3478
21:2 [和合] 大卫就吩咐约押和民中的首领,说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到,回来告诉我,我好知道他们的数目。”
    [新译] 于是大卫对约押和民众的领袖说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,然后回来见我,让我知道他们的数目。”
    [NIV] So David said to Joab and the commanders of the troops, 'Go and count the Israelites from Beersheba to Dan. Then report back to me so that I may know how many there are.'
    [KJV] And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0413 to 3097 Joab 0413 and to 7860 the chiefs of 5971 the people, 1980 Go, 4557 number 3478 Israel, 0884 from Beer-sheba 5704 even to 1838 Dan. 0935 And bring 0000 to me, 3045 that I may know 4557
21:3 [和合] 约押说:“愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊!他们不都是你的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?”
    [新译] 约押说:“愿耶和华使他的子民比现在增加百倍。我主我王啊,他们不都是我主的仆人吗?我主为什么要作这事呢?为什么使以色列人陷在罪里呢?”
    [NIV] But Joab replied, 'May the Lord multiply his troops a hundred times over. My lord the king, are they not all my lord's subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?'
    [KJV] And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
    [KJV+] 0559 And said 3097 Joab, 3254 May add 3068 Yahweh 0000 to 5971 His people 1992 {as if} they {were} 3967 a hundred 6471 times. 3808 Are not, 0113 my lord, 4428 O king, 3605 all of them 0113 to my lord 5650 servants? 4100 Why 1245 does seek 0000 this 0113 my lord? 4100 Why 1961 will he become 0819 a cause of guilt 3478
21:4 [和合] 但王的命令胜过约押约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷
    [新译] 但王坚持他的命令,约押不敢违抗;约押就出去,走遍以色列各地,然后回到耶路撒冷。
    [NIV] The king's word, however, overruled Joab; so Joab left and went throughout Israel and then came back to Jerusalem.
    [KJV] Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
    [KJV+] 1697 But the word of 4428 the king 5810 was strong 3097 against Joab. 5927 And went out 3097 Joab 3318 and went about 3605 in all 3478 Israel, 0935 and came 3389
21:5 [和合] 将百姓的总数奏告大卫:以色列人拿3刀的,有一百一十万;犹大人拿刀的,有四十七万。
    [新译] 约押把数点人民的数目呈报大卫:全以色列能拿刀的人,共有一百一十万;犹大能拿刀的人,共有四十七万。
    [NIV] Joab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah.
    [KJV] And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
    [KJV+] 5414 And gave 3097 Joab 4557 the number of 4662 the census of 5971 the people 1732 to David. 1961 And was 3605 all 3478 Israel 0505 a thousand 0505 thousands 3967 and a hundred 0505 thousand 0376 men 8025 drawing 2719 sword. 3063 And Judah 0702 {was} four 3963 hundred 7657 and seventy 0505 thousand 0376 men 8025 drawing 2719
21:6 [和合] 惟有利未人和便雅悯4没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
    [新译] 唯有利未人和便雅悯人,他没有数点在内,因为约押厌恶王这个命令。
    [NIV] But Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king's command was repulsive to him.
    [KJV] But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
    [KJV+] 3878 And Levi 1144 and Benjamin 3808 not 6485 he did number 8432 among them, 3588 for 8581 was loathsome 1697 the word of 4428 the king 0000 with 3097
21:7 [和合]  神不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人。
    [新译] 神不喜悦这事,所以他击打以色列人。
    [NIV] This command was also evil in the sight of God; so he punished Israel.
    [KJV] And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
    [KJV+] 3415 And it was evil 5869 in the eyes of 0430 God, 5921 as to 1697 thing 0000 this, 5221 and He struck 3478
21:8 [和合] 大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的5罪孽,因我所行的甚是6愚昧。”
    [新译] 大卫对 神说:“我犯了重罪,因为我行了这事;现在求你除去你仆人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
    [NIV] Then David said to God, 'I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.'
    [KJV] And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0413 to 0430 God, 2398 I have sinned 3966 exceedingly 0000 in that 6213 I have done 1697 thing 0000 this. 6258 And now, 5674 cause to pass, 4994 I pray, 5771 the iniquity of 5650 Your servant, 3588 for 5528 I have acted foolishly 3966
21:9 [和合] 耶和华吩咐大卫的先7迦得说:
    [新译] 耶和华告诉大卫的先见迦得,说:
    [NIV] The Lord said to Gad, David's seer,
    [KJV] And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 1410 to Gad, 2374 the seer of 1732 David, 0559
21:10 [和合] “你去告诉大卫说,耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”
    [新译] “你去告诉大卫,说:‘耶和华这样说:我给你提出三件事,你可以选择一件,我好向你施行。’”
    [NIV] 'Go and tell David, 'This is what the Lord says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.' '
    [KJV] Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
    [KJV+] 1980 Go, 1696 and speak 1732 to David, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 7969 Three {things} 0589 I 5186 am extending 0000 to you. 0977 Choose 0000 for yourself 0259 one 0000 of them, 6213 that I may do 0000
21:11 [和合] 于是迦得来见大卫,对他说:“耶和华如此说:你可以随意选择:
    [新译] 于是迦得来见大卫,对他说:“耶和华这样说:‘你可以选择:
    [NIV] So Gad went to David and said to him, 'This is what the Lord says: 'Take your choice:
    [KJV] So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee
    [KJV+] 0935 And came 1410 Gad 0000 to 1732 David 0559 and said 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6901 Choose 0000
21:12 [和合] 或三年的8饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想,我好回复那差我来的。”
    [新译] 或是三年的饥荒;或是在你敌人面前逃亡,被你仇敌的刀剑追杀三个月;或是耶和华的刀攻击三天,就是在国中发生瘟疫三日,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你考虑一下,我该用什么话回复那差派我来的。”
    [NIV] three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the Lord -days of plague in the land, with the angel of the Lord ravaging every part of Israel.' Now then, decide how I should answer the one who sent me.'
    [KJV] Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
    [KJV+] 0518 either 7967 {for} three 8141 years 7458 famine, 0000 or 7967 three 3391 months 5595 to be swept away 6440 before 6862 your adversaries, 2719 even {by} the sword of 6862 your enemies 5381 to be overtaken, 0000 or 7967 three 3117 days, 2719 {by} the sword of 3068 Yahweh, 1698 even pestilence 0776 in the land, 4397 and the angel of 3068 Yahweh 7843 destroying 3605 in all 1366 the borders of 3478 Israel. 6258 And now 3045 consider 4100 what 7725 I will bring back 0000 to 7971 Him who sent me 1697
21:13 [和合] 大卫迦得说:“我甚为难,我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
    [新译] 大卫对迦得说:“我十分作难,我情愿落在耶和华的手里,因为他有极丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。”
    [NIV] David said to Gad, 'I am in deep distress. Let me fall into the hands of the Lord , for his mercy is very great; but do not let me fall into the hands of men.'
    [KJV] And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 1410 to Gad, 6889 Distress {is} 0000 to me 1419 great. 5307 Let me fall 4994 I pray, 3027 into the hand of 3068 Yahweh, 3588 for 7227 many {are} 7356 His mercies 3966 very. 3027 But, into the hand of 0120 man 0408 not 5307
21:14 [和合] 于是耶和华降瘟疫与以色列人,以色列人就死了七万。
    [新译] 于是耶和华使瘟疫降在以色列人身上;以色列人死了七万人。
    [NIV] So the Lord sent a plague on Israel, and seventy thousand men of Israel fell dead.
    [KJV] So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.
    [KJV+] 5414 And gave 3068 Yahweh 1698 a pestilence 3478 in Israel, 5307 and fell 3478 of Israel 7657 seventy 0505 thousand 0376
21:15 [和合]  神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后9悔,就不降这灾了。吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯阿珥楠的禾场那里。
    [新译] 神差派一位使者到耶路撒冷去,要毁灭那城;正要施行毁灭的时候,耶和华看见了,就后悔所要降的这灾,于是对施行毁灭的天使说:“够了!住手吧!”那时,耶和华的使者正站在耶布斯人阿珥楠的禾场附近。
    [NIV] And God sent an angel to destroy Jerusalem. But as the angel was doing so, the Lord saw it and was grieved because of the calamity and said to the angel who was destroying the people, 'Enough! Withdraw your hand.' The angel of the Lord was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
    [KJV] And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
    [KJV+] 7971 And sent 0430 God 4397 an angel 3389 to Jerusalem 7843 to destroy it. 7843 And while destroying, 7200 saw 3068 Yahweh, 5162 and repented 5568 about 7451 the evil, 0559 and said 4397 to the angel 7843 who was destroying, 0722 Enough! 6258 Now 7503 let drop 3027 your hand. 4397 And the angel of 3068 Yahweh 5975 was standing 1637 by the grain floor of 0771 Ornan 2983
21:16 [和合] 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老,都身穿10麻衣,面伏于地。
    [新译] 大卫举目看见耶和华的使者站在天地中间,手里拿着出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和众长老都穿上麻布,脸伏于地。
    [NIV] David looked up and saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.
    [KJV] And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
    [KJV+] 5375 And lifted up 1732 David 5869 his eyes 7200 and saw 4397 the angel of 3068 Yahweh 5975 standing 0996 between 0776 the earth 0000 and 8064 the heavens, 2719 and his sword 8025 drawn 3027 in his hand, 7971 stretched out 5921 over 3389 Jerusalem. 5307 And fell down 1732 David 2205 and the elders, 3680 covered 8242 with sackcloth 0000 on 6440
21:17 [和合] 大卫祷告 神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊作了什么呢?愿耶和华 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。”
    [新译] 大卫对 神说:“吩咐统计这人民的不是我吗?是我犯了罪,行了这大恶;但这羊群作了什么呢?耶和华我的 神啊,愿你的手攻击我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。”
    [NIV] David said to God, 'Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O Lord my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people.'
    [KJV] And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0000 to 0430 God, 3808 Did not 0589 I, 0559 I say 4487 to number 5971 the people? 0589 Yes, I 1931 myself 0834 who 2398 sinned, 4427 and indeed 7489 have done evil. 0428 But these, 7659 the flock. 6213 What have they done? 3068 O Yahweh, 0430 my God, 1961 let be, 4994 I pray, 3027 Your hand 0000 on me 1004 and on household 0001 my forefather's, 5971 but on Your people 3808 not 4046
21:18 [和合] 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯阿珥楠11禾场上,为耶和华筑一座坛。
    [新译] 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为耶和华筑一座祭坛。
    [NIV] Then the angel of the Lord ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite.
    [KJV] Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
    [KJV+] 4397 And the angel of 3068 Yahweh 0559 said 1410 to Gad, 0559 saying 1732 for David 0000 that 5927 should go up 1732 David 6965 to raise 4196 an altar 3068 to Yahweh 1637 in the grain floor of 0771 Ornan 2983
21:19 [和合] 大卫就照着迦得耶和华名所说的话上去了。
    [新译] 大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。
    [NIV] So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the Lord.
    [KJV] And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD.
    [KJV+] 5927 And went up 1732 David 1697 by the word of 1410 Gad, 0834 which 1696 he spoke 7034 in the name of 3068
21:20 [和合] 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
    [新译] 那时阿珥楠正在打麦子;阿珥楠转过身来看见了天使,就和他的四个儿子一起躲藏起来。
    [NIV] While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves.
    [KJV] And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
    [KJV+] 7725 And turned 0771 Ornan, 7200 and saw 7969 the 4397 angel. 0702 And four 1121 his sons 0000 with him 2244 hid themselves. 0771 And Ornan 1758 was threshing 2406
21:21 [和合] 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
    [新译] 大卫来到阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出来,脸伏于地,向大卫下拜。
    [NIV] Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.
    [KJV] And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.
    [KJV+] 0935 And came 1732 David 5704 to 0771 Ornan, 7200 and looked 0771 Ornan 7200 and saw 1732 David, 5927 and went out 1637 from the floor 3766 and bowed down 1732 to David- 6440 face 0776
21:22 [和合] 大卫阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
    [新译] 大卫对阿珥楠说:“请把这块禾场的地让给我,我要在这里为耶和华筑一座祭坛,请你算足价银让给我,使民间的瘟疫可以止息。”
    [NIV] David said to him, 'Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the Lord , that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price.'
    [KJV] Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0771 to Ornan, 5414 Give 0000 me 4186 the site of 1637 the grain floor, 1129 that I may build 4196 an altar 3068 to Yahweh. 3701 For money 4392 full 5414 give it 0000 to me, 6113 that be restrained 5063 the plague 0000 from 5971
21:23 [和合] 阿珥楠大卫说:“你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。”
    [新译] 阿珥楠对大卫说:“只管拿去吧,我主我王看怎样好就怎样行吧;你看,我把牛给你作燔祭,把打禾的用具当柴烧,拿麦子作素祭;这一切我都送给你。”
    [NIV] Araunah said to David, 'Take it! Let my lord the king do whatever pleases him. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering. I will give all this.'
    [KJV] And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.
    [KJV+] 5590 And said 0771 Ornan 0000 to 1732 David, 3947 Take for yourself, 6213 and do, 0113 my lord, 4428 the king, 2896 the good 5869 in his eyes. 7200 See, 5414 I give 1241 the oxen 5930 the burnt-offerings 4173 and the threshing tools 6086 for wood, 2406 and the wheat, 4503 for the food-offering. 3605 the whole 5414
21:24 [和合] 大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你12买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。”
    [新译] 大卫王对阿珥楠说:“不,我必照足价银向你买;我不能拿你的东西献给耶和华,也不能把没有付代价的东西献上作燔祭。”
    [NIV] But King David replied to Araunah, 'No, I insist on paying the full price. I will not take for the Lord what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing.'
    [KJV] And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
    [KJV+] 0559 And said 4428 King 1732 David 0771 to Ornan, 3808 No, 7069 for surely 7069 I will buy {it} 3701 with silver 4392 full. 3588 For 3808 not 5375 I will offer 0834 that which 0000 {is} yours 3068 to Yahweh, 5927 and make go up 5930 a burnt-offering 2600
21:25 [和合] 于是,大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠
    [新译] 于是大卫称了六千八百四十克金子给阿珥楠,买了那块地。
    [NIV] So David paid Araunah six hundred shekels of gold for the site.
    [KJV] So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
    [KJV+] 5414 And gave 1732 David 0771 to Ornan 4725 for the place 8255 shekels of 2091 gold 4948 {in} weight 8337 six 3963
21:26 [和合] 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华耶和华就应允他,使13火从天降在燔祭坛上。
    [新译] 大卫在那里为耶和华筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭;他呼求耶和华,耶和华就应允他,从天上降火在燔祭坛上。
    [NIV] David built an altar to the Lord there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. He called on the Lord , and the Lord answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.
    [KJV] And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
    [KJV+] 1129 And built 8033 there 1732 David 4196 an altar 3068 to Yahweh, 5927 and offered 5930 burnt-offerings 8002 and peace-offerings, 7121 and called 0413 to 3068 Yahweh. 6030 And He answered him 0784 with fire 4480 from 8064 the heavens 5921 on 4196 the altar of 5930
21:27 [和合] 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
    [新译] 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
    [NIV] Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
    [KJV] And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 4397 to the angel, 7725 and he returned 2719 his sword 5084
21:28 [和合] 那时,大卫耶和华耶布斯阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。
    [新译] 那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。
    [NIV] At that time, when David saw that the Lord had answered him on the threshing floor of Araunah the Jebusite, he offered sacrifices there.
    [KJV] At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
    [KJV+] 6256 At time 1931 that, 7200 when saw 1732 David 0000 that 6030 had answered him 3068 Yahweh 1637 in the grain floor of 0771 Ornan 2983 the Jebusite, 2076 then he sacrificed 8033
21:29 [和合] 摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛,都在14基遍的高处。
    [新译] 摩西在旷野所做耶和华的帐幕和燔祭坛,那时都在基遍的高地,
    [NIV] The tabernacle of the Lord , which Moses had made in the desert, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon.
    [KJV] For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon.
    [KJV+] 4908 And the tabernacle of 3068 Yahweh 0000 that 6213 had made 4872 Moses 4057 in the desert, 4196 and the altar of 5930 the burnt-offering, 9999 {were} 6256 at time 1931 that 1116 in the high place 1391
21:30 [和合] 只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
    [新译] 只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
    [NIV] But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
    [KJV] But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
    [KJV+] 3808 And not 3201 was able 1732 David 1980 to go 6440 before it 1875 to seek 0430 God, 3588 for 1204 he was terrified 6480 from the face of 2719 the sword of 4397 the angel of 3068
21:31 [和合] 大卫说:“这就是耶和华 神的殿,为以色列人献燔祭的坛。”
    [新译] 于是大卫说:“这就是耶和华 神的殿,这就是给以色列人献燔祭的坛。”
    [NIV]
    [KJV]
    [KJV+]
历代志上1 Chronicles[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)