哥林多前书1 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16
13:1 [和合] 我若能说万人的1方言,并天使的话语,却没有2爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
    [新译] 我若能说世人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。
    [NIV] If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
    [KJV] Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
    [KJV+] 1437 If 3588 in the 9999 {inspired} 1100 languages 0444 of men 2980 I speak, 2532 even 0032 of angels, 0026 love 1161 and 3361 not 2192 I have, 1096 I have become 5475 brass 2278 sounding, 2228 or 2950 a cymbal 0214
13:2 [和合] 我若有先知讲3之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的4信,叫我能够移5山,却没有爱,我就算不得什么。
    [新译] 我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
    [NIV] If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing.
    [KJV] And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 2192 I have 4394 prophecies, 2532 and 1492 know 3466 mysteries 3956 all, 2532 and 3956 all 1108 knowledge, 2532 and 1437 if 1473 I have 3956 all 4102 faith, 5620 so as 3735 mountains 3179 to move, 0026 love 1161 but 3361 not 2192 have, 3762 nothing 1510
13:3 [和合] 我若将所有的周济6穷人,又7舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
    [新译] 我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
    [NIV] If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.
    [KJV] And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 5595 I give out 3956 all 3588 the 5224 goods 3450 of me, 2532 and 1437 if 3860 I deliver 3588 the 4983 body 3450 of me, 2443 so that 2545 I could boast, 0026 love 1161 but 3361 not 2192 I have, 3762 nothing 5623
13:4 [和合] 8爱是恒久9忍耐,又有10恩慈;爱是不嫉11妒;爱是不自12夸,不张狂,
    [新译] 爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,不自夸,不张狂;
    [NIV] Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
    [KJV] Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
    [KJV+] 0026 Love 3114 suffers long, 5541 is kind. 0026 Love 3756 not 2206 is envious. 0026 Love 3756 not 4068 does exalt itself, 3756 not 5448
13:5 [和合] 不作害羞的事,不求自己的13益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
    [新译] 不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
    [NIV] It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
    [KJV] Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
    [KJV+] 3756 not 0807 behaves indecently, 3756 not 2212 does seek things 1438 of itself, 3756 not 3947 is provoked, 3756 not 3049 thinks 2556
13:6 [和合] 14喜欢不义,只喜欢15真理;
    [新译] 不喜欢不义,只喜欢真理。
    [NIV] Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
    [KJV] Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
    [KJV+] 3756 not 5463 rejoices 1909 over 3588 the 0093 wrong, 4796 rejoices with 1161 but 3588 the 0225
13:7 [和合] 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事16忍耐。
    [新译] 爱是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
    [NIV] It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
    [KJV] Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
    [KJV+] 3956 All things 4722 covers quietly, 3956 all things 4100 believes, 3956 all things 1679 hopes, 3956 all things 5278
13:8 [和合] 爱是永不止息;先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
    [新译] 爱是永存不息的。先知的讲道终必过去,方言终必停止,知识终必消失。
    [NIV] Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away.
    [KJV] Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
    [KJV+] 0026 Love 3762 never 1601 fails. 1535 whether 1161 But 4394 prophesies, 2673 they will be abolished. 1535 If 9999 {inspired} 1100 languages, 3973 they will cease. 1535 If 1108 knowledge, 2673
13:9 [和合] 我们现在所17知道的有限,先知所讲的也有限,
    [新译] 因为我们现在所知道的,只是一部分;所讲的道也只是一部分;
    [NIV] For we know in part and we prophesy in part,
    [KJV] For we know in part, and we prophesy in part.
    [KJV+] 1537 in 3313 part 1063 For 1097 we know, 2532 and 1537 in 3313 part 4395
13:10 [和合] 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
    [新译] 等那完全的来到,这部分的就要过去了。
    [NIV] but when perfection comes, the imperfect disappears.
    [KJV] But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
    [KJV+] 3752 when 1161 But 2064 comes 3588 the 5046 full-grown thing, 5119 what 9999 {is} 1537 in 3313 partial 4395
13:11 [和合] 我作孩子的时候,话语象孩子,心思象18孩子,意念象孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
    [新译] 我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然长大了,就把孩子的事都丢弃了。
    [NIV] When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me.
    [KJV] When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
    [KJV+] 3753 When 2252 I was 3516 a small child 5613 like 3516 a small child 2980 I spoke, 5613 like 3516 a small child 5426 I thought, 5613 like 3516 a small child 3049 I reasoned. 3753 when 1161 But 1096 I became 0435 a man, 2673 I did away 3588 with the things 3588 of the 3516
13:12 [和合] 我们如今仿佛对着19镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜20谜”),到那时,就要21面对面了。我如今所22知道的有限,到那时就全23知道,如同主知道我一样。
    [新译] 我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好像主完全知道我一样。
    [NIV] Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
    [KJV] For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
    [KJV+] 0991 we see 1063 For 0737 yet 1223 through 2072 a {metal} mirror 1722 in 0135 obscureness, 5119 then 1161 but 4383 face 4314 to 4383 face. 0737 Yet 1097 I know 1537 in 3313 partial, 5119 then 1161 but 1921 I will fully know 2531 even as 2532 also 1921
13:13 [和合] 如今常存的有信,有望,有爱,这三样,其中最大的是24爱。
    [新译] 现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
    [NIV] And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
    [KJV] And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
    [KJV+] 3570 now 1161 But 3306 remains 4102 faith, 1680 hope, 0026 love-- 5140 three 5023 these things. 9999 {the} 3187 greater 1161 And 5130 of these 9999 {is} 0026
哥林多前书1 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)