哥林多前书1 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16
15:1 [和合] 弟兄们,我如今把先前所传给你们的1福音,告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着2站立得住;
    [新译] 弟兄们,我要把我从前传给你们的福音向你们讲明。这福音你们已经领受了,并且靠着它站立得稳。
    [NIV] Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
    [KJV] Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
    [KJV+] 1107 I make known 1161 And 5213 to you 0080 brothers, 3588 the 2098 Good News 3739 which 2097 I preached 5213 to you, 3739 which 2532 also 3880 you received, 1722 in 3739 which 2532 also 2476
15:2 [和合] 并且你们若不是3徒然相信,能以4持守我所传给你们的,就必因这福音得5救。
    [新译] 你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
    [NIV] By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
    [KJV] By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
    [KJV+] 1223 by 3739 which 2532 also 4982 you are saved, 5101 to what 3056 word 2097 I preached 5213 to you 1487 if you 2722 hold fast, 1623 unless 1508 - 1500 in vain 4100
15:3 [和合] 我当日所6领受又传给你们的:第一,就是基督照圣7经所说,为我们的8罪死了,
    [新译] 我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了,
    [NIV] For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures,
    [KJV] For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
    [KJV+] 3860 I delivered 1063 For 5213 to you 1722 among 4413 the first 3739 what 2532 also 3880 I received, 3754 that 5547 Christ 0599 died 5228 for 3588 the 0266 sins 2257 of us 2596 according 3588 to the 1124
15:4 [和合] 而且埋9葬了;又照圣10经所说,第11三天复活了;
    [新译] 又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了;
    [NIV] that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
    [KJV] And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
    [KJV+] 2532 and 3754 that 2290 he was buried, 2532 and 3754 has been 1453 raised 3588 the 5154 third 2250 day 2596 according 3588 to the 1124
15:5 [和合] 并且显给矶法12看,然后13显给十二使徒看,
    [新译] 并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
    [NIV] and that he appeared to Peter, and then to the Twelve.
    [KJV] And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
    [KJV+] 2532 and 3754 that 3700 he was seen by 2786 Cephas, 1534 then 3588 by the 1427
15:6 [和合] 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的;
    [新译] 以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
    [NIV] After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
    [KJV] After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
    [KJV+] 1899 Afterward 3700 he was seen by 1883 over 4001 five hundreds 9999 {of} 0080 brothers 2178 at one time, 1537 of 3739 whom 3588 the 4119 most 3306 remain 2193 until 0737 now, 5100 but some 2837
15:7 [和合] 以后显给14雅各看,再15显给众使徒看,
    [新译] 以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
    [NIV] Then he appeared to James, then to all the apostles,
    [KJV] After that, he was seen of James; then of all the apostles.
    [KJV+] 1899 Afterward 3700 he was seen 2385 by James, 1534 then 3588 by the 0652
15:8 [和合] 末了也显给我16看;我如同未到产期而生的人一般。
    [新译] 最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
    [NIV] and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
    [KJV] And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
    [KJV+] 3956 all. 2078 lastly 1161 And 3956 of all, 5619 even as if 3588 to the 1626 untimely birth 3700 he was seen 2504
15:9 [和合] 我原是使徒中最17小的,不配称为使徒,因为我从前18逼迫 神的教会。
    [新译] 我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
    [NIV] For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
    [KJV] For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
    [KJV+] 1473 I 1063 For 1510 am 3588 the 1646 least 3588 of the 0652 apostles, 3739 who 3756 not 1510 am 2425 sufficient 2563 to be called 0652 an apostle, 1360 because 1377 I persecuted 3588 the 1577 congregation 3588 of 2316
15:10 [和合] 然而我今日成了何等人,是蒙 神19恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外20劳苦;这原不是我,乃21 神的恩与我同在。
    [新译] 然而靠着 神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
    [NIV] But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me.
    [KJV] But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
    [KJV+] 5485 by {the} gracious love 1161 But 2316 of God 1510 I am 1510 what I am, 2532 and 0848 his 5485 gracious love 1519 to 1691 me 3756 not 2756 empty 1096 was, 0235 but 4054 more abundantly 9999 {than} 0846 them 3956 all 2872 I labored, 3756 not, 1473 I 1161 yet, 0235 but 3588 the 5485 gracious love 2316 of God 4862 with 1698
15:11 [和合] 不拘是我是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
    [新译] 因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
    [NIV] Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
    [KJV] Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
    [KJV+] 1535 Whether, 3767 then, 1473 I 1535 or 1565 those 3779 so 2784 we proclaim, 2532 and 3779 so 4100
15:12 [和合] 既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间,有人说没有死人复22活的事呢?
    [新译] 我们既然传基督从死人中复活了,你们中间怎么有人说没有死人复活呢?
    [NIV] But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
    [KJV] Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
    [KJV+] 1487 if 1161 But 5547 Christ 2784 is proclaimed 3754 that 1537 from 9999 {the} 3498 dead 1453 he was raised 4459 how 3004 say 5100 some 1722 among 5213 you 3754 that 0386 a resurrection 3498 of dead 3756 not 2076
15:13 [和合] 若没有死人复活的事,基督也就没有复23活了。
    [新译] 倘若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
    [NIV] If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
    [KJV] But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
    [KJV+] 1487 if 1161 But 0386 a resurrection 3498 of dead 3756 not 2076 is, 3761 neither 5547 Christ 1453
15:14 [和合] 基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
    [新译] 如果基督没有复活,我们所传的就是枉然,你们的信也是枉然,
    [NIV] And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
    [KJV] And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
    [KJV+] 1487 if 1161 And 5547 Christ 3756 not 1453 has been raised, 2756 worthless 0686 than 3588 the 2782 proclamation 2257 of us, 2756 worthless 1161 and 2532 also 3588 the 4102 faith 5216
15:15 [和合] 并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督24活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
    [新译] 我们也会被人认为是替 神作假见证的了,因为我们为 神作过见证说,他使基督复活了。如果死人没有复活, 神也就没有使基督复活了。
    [NIV] More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
    [KJV] Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
    [KJV+] 2147 we are found 1161 And 2532 also 5575 false witnesses 3588 of 2316 God, 3754 because 3140 we witnessed 2596 as to 3588 - 2316 God 3754 that 1453 He raised 5547 Christ, 3739 whom 3756 not 1453 He raised 1512 if 0686 then 3498 dead ones 3756 not 1453
15:16 [和合] 因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
    [新译] 因为如果死人没有复活,基督也就没有复活。
    [NIV] For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
    [KJV] For if the dead rise not, then is not Christ raised:
    [KJV+] 1487 if 1063 For 3498 dead ones 3756 not 1453 are raised, 3761 neither 5547 Christ 1453
15:17 [和合] 基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在25罪里。
    [新译] 基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍在你们的罪里。
    [NIV] And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
    [KJV] And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 5547 Christ 3756 not 1453 has been raised, 3152 foolish 3588 the 4102 faith 5216 of you 2089 still 2075 you are 1722 in 3588 the 0266 sins 5216
15:18 [和合] 就是在基督26里睡了的人也灭亡了。
    [新译] 那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。
    [NIV] Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
    [KJV] Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
    [KJV+] 0686 Then 2532 also 3588 those 2837 having slept 1722 in 5547 Christ 0622
15:19 [和合] 我们若靠基督,只在今生有指望,就算比27众人更可怜。
    [新译] 如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
    [NIV] If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.
    [KJV] If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
    [KJV+] 1487 If 1722 in 2222 life 5026 this 1679 having hoped 2070 we are 1722 in 5547 Christ 3440 only, 1652 more miserable 3956 of all 0444 men 2070
15:20 [和合] 基督已经从死里复28活,成为睡了之人29初熟的果子。
    [新译] 现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
    [NIV] But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
    [KJV] But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
    [KJV+] 3570 now 1161 But 5547 Christ 1453 has been raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 0536 firstfruit 3588 of those 2837
15:21 [和合] 死既是因30一人而来,死人复31活也是因一人而来。
    [新译] 死既借着一人而来,死人复活也借着一人而来。
    [NIV] For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
    [KJV] For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
    [KJV+] 1894 since 1063 For 1223 through 0444 man 9999 {is} 2288 death, 2532 and 1223 through 0444 a Man 0386 a resurrection 3498
15:22 [和合] 32亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复33活。
    [新译] 在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活;
    [NIV] For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
    [KJV] For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
    [KJV+] 5618 as 1063 For 1722 in 0076 Adam 3956 all 0599 die, 3779 so 2532 also 1722 in 5547 Christ 3956 all 2227
15:23 [和合] 但各人是按着自己的次序复活:34初熟的果子是基督;以后在他35来的时候,是那些属基督的。
    [新译] 只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
    [NIV] But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
    [KJV] But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
    [KJV+] 1538 each 1161 But 1722 in 3588 the 2398 own 5001 order. 0536 The firstfruit 5547 Christ, 1899 afterward 3588 those 5547 of Christ 1722 in 3588 the 3952 coming 0846
15:24 [和合] 再后末期到了,那时基督既将一切执政的,掌36权的,有能的,都毁灭了,就把37国交与父 神
    [新译] 再后,末期到了的时候,基督把所有的统治者、掌权者和有能者都毁灭了,就把国度交给父 神。
    [NIV] Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
    [KJV] Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
    [KJV+] 1534 Then 3588 the 5056 end 3752 when 3860 he delivers 3588 the 0932 kingdom 3588 to 2316 God, 2532 even 3962 the Father. 3752 When 2673 He abolishes 3956 all 0746 rule 2532 and 3956 all 1849 authority 2532 and 1411
15:25 [和合] 因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的38脚下。
    [新译] 因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。
    [NIV] For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
    [KJV] For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
    [KJV+] 1163 it is right 1063 For 0846 Him 0935 to rule 0891 until 3756 - 0302 - 5087 He puts 3956 all 3588 the 2190 enemies 5259 under 3588 the 4228 feet 0846
15:26 [和合] 尽末了所毁灭的仇敌就是39死。
    [新译] 最后要毁灭的仇敌就是死,
    [NIV] The last enemy to be destroyed is death.
    [KJV] The last enemy that shall be destroyed is death.
    [KJV+] > {the} 2078 last 2190 enemy 2673 is abolished, 2288
15:27 [和合] 因为经上说:“ 神叫万40物都服在他的41脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
    [新译] 因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。
    [NIV] For he 'has put everything under his feet.' Now when it says that 'everything' has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
    [KJV] For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
    [KJV+] 3956 all things 1063 For 5293 He subjected 5259 under 3588 the 4228 feet 0846 of Him. 3752 when 1161 But 2036 He says 3754 that 3956 all things 5293 have been subjected, 9999 {it is} 1212 plain 3754 that 1623 excepted 3588 the 9999 {One} 5293 having subjected 0846 to Him 3956
15:28 [和合] 万物既42服了他,那时,子也要自己服那叫万物服他的,叫43 神在万物之上,为万物之主。
    [新译] 等到万物都服了他,那时子自己也要服那位叫万物服他的,好使 神在万有之上。
    [NIV] When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
    [KJV] And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
    [KJV+] 3752 when 1161 But 5293 is subjected 0846 to Him 3956 all things, 5119 then 0848 Himself, 3588 the 5207 Son, 5293 will be subjected 3588 to the 9999 {One} 5293 having subjected 0846 to Him 3956 all things, 2443 that 5600 may be 3588 - 2316 God 3956 all things 1722 in 3956
15:29 [和合] 不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
    [新译] 不然,那些为死人受洗的,是为了什么呢?如果死人根本不会复活,那么为什么要为他们受洗呢?
    [NIV] Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
    [KJV] Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
    [KJV+] 1893 Otherwise 5101 what 4160 will they do, 3588 those 0907 being immersed 5228 on behalf 3588 of the 3498 dead? 1487 If 3654 not at all 3498 dead 3756 ones not 1453 are raised, 5101 why 2532 indeed 0907 are they immersed 5228 for 3588 the 3498
15:30 [和合] 我们又因何时刻冒44险呢?
    [新译] 我们又为什么时刻冒险呢?
    [NIV] And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
    [KJV] And why stand we in jeopardy every hour?
    [KJV+] 5101 Why 2532 also 2249 we 2793 are in danger 3956 every 5610
15:31 [和合] 弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所45夸的口极力地说,我是46天天死。
    [新译] 弟兄们,我是天天冒死的,这是我凭着我在我们的主耶稣基督里,因你们而夸口说的。
    [NIV] I die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord.
    [KJV] I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
    [KJV+] 2596 Day 2250 by day 0599 I die, 3513 but 5212 your 2746 boasting, 3739 which 2192 I have 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257
15:32 [和合] 我若当日象寻常人,在47以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就48吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
    [新译] 我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。”
    [NIV] If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, 'Let us eat and drink, for tomorrow we die.'
    [KJV] If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
    [KJV+] 1487 If 2596 according to 0444 man 2341 I fought with animals 1722 in 2181 Ephesus, 5101 what 3427 to me 3588 the 3786 profit? 1487 If 3498 dead ones 3756 not 1453 are raised, 5315 let us eat 2532 and 4095 drink, 0839 tomorrow 1063 for 0599
15:33 [和合] 你们不要自49欺;滥50交是败坏善行。
    [新译] 你们不要自欺,“滥交朋友是会败坏品德的。”
    [NIV] Do not be misled: 'Bad company corrupts good character.'
    [KJV] Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
    [KJV+] 3361 not 4105 Be led astray, 5351 will corrupt 2239 habits 5543 good 3657 companionships 2956
15:34 [和合] 你们要51醒悟为善,不要犯罪,因为有人不52认识 神。我说这话是要叫你们53羞愧。
    [新译] 你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
    [NIV] Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame.
    [KJV] Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
    [KJV+] 1594 Be aroused 1345 righteously, 2532 and 3361 not 0264 sin. 0056 ignorance 1063 For 2316 of God 5100 some 2192 have. 4314 For 1791 shame 5213 to you 3004
15:35 [和合] 或有人问:“死人怎样复54活,带着什么身体来呢?”
    [新译] 但有人会说:“死人怎样复活呢?要带着怎么样的身体来呢?”
    [NIV] But someone may ask, 'How are the dead raised? With what kind of body will they come?'
    [KJV] But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
    [KJV+] 0235 But 2045 will say 5100 some, 4459 one 1453 How are raised 3588 the 3498 dead? 4169 with what 1161 And 4983 body 2064
15:36 [和合] 无知的人哪!你所种的若不55死就不能生。
    [新译] 无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
    [NIV] How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
    [KJV] Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
    [KJV+] 0878 Foolish 4771 one, 3739 you 4687 what sow, 3756 not 2227 is made alive 3362 unless 0599
15:37 [和合] 并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷;
    [新译] 你们所种的,不是那将来要长成的形体,只不过是一粒种子,也许是麦子或别的种子。
    [NIV] When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
    [KJV] And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
    [KJV+] 2532 And 3739 what 4687 you sow, 3756 not 3588 the 4983 body 1096 going to become 4687 you sow, 0235 but 1131 a naked 2848 grain 1487 it 5177 may be 4621 of wheat 2228 or 5100 some 3588 of the 3062
15:38 [和合]  神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
    [新译] 但 神随着自己的意思给它一个形体,给每一样种子各有自己的形体。
    [NIV] But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
    [KJV] But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
    [KJV+] 1161 But 3588 - 2316 God 0846 to it 1325 gives 4983 a body 2531 as 2309 He desired, 2532 and 1538 to each 3588 of the 4690 seeds 3588 the 2398 own 4983
15:39 [和合] 凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
    [新译] 而且各种身体也都不一样,人有人的身体,兽有兽的身体,鸟有鸟的身体,鱼有鱼的身体。
    [NIV] All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
    [KJV] All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
    [KJV+] > {is} 3756 not 3956 All 4561 flesh 3588 the 0846 same 4561 flesh, 0235 but 0243 other 3303 indeed 4561 flesh 0444 of men, 0243 other 1161 and 4561 flesh 2934 of animals, 0243 other 1161 and 2486 of fish 0243 other 1161 and 4421
15:40 [和合] 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣56光是一样,地上形体的荣光又是一样。
    [新译] 有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
    [NIV] There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
    [KJV] There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
    [KJV+] 2532 And 9999 {are} 4983 bodies 2032 heavenly, 2532 and 4983 bodies, 1919 earthly, 0235 but 2087 other 9999 {is} 3303 truly 3588 the 3588 of the 2032 heavenly 1391 glory, 2087 other 1161 and 3588 that 3588 of the 1919
15:41 [和合] 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光,也有分别。
    [新译] 太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。
    [NIV] The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
    [KJV] There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
    [KJV+] 0243 Other 1391 glory 2246 of the sun, 2532 and 0243 other 1391 glory 4582 of the moon, 2532 and 0243 other 1391 glory 0792 of {the} stars. 0792 star 1063 For 0792 from star 1308 differs 1722 in 1391
15:42 [和合] 死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
    [新译] 死人复活也是这样。所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
    [NIV] So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
    [KJV] So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
    [KJV+] 3779 So 2532 also 3588 the 0386 resurrection 3588 of the 3498 dead. 4687 It is sown 1722 in 5356 corruption, 1453 it is raised 1722 in 0861
15:43 [和合] 所种的是羞辱的,复活的是57荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
    [新译] 所种的是卑贱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是有能力的;
    [NIV] it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
    [KJV] It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
    [KJV+] 4687 It is sown 1722 in 0819 dishonor, 1453 it is raised 1722 in 1391 glory. 4687 It is sown 1722 in 0769 weakness, 1453 it is raised 1722 in 1411
15:44 [和合] 所种的是58血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
    [新译] 所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。
    [NIV] it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
    [KJV] It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
    [KJV+] 4687 It is sown 4983 a body 5591 natural, 1453 it is raised 4983 body 4152 spiritual. 2076 There is 4983 a body 5591 natural, 2532 and 2076 there is 4983 a body 4152
15:45 [和合] 经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有灵的59活人(“灵”或作“血气”);”末后的60亚当成了叫人61活的62灵。
    [新译] 经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵。”
    [NIV] So it is written: 'The first man Adam became a living being' ; the last Adam, a life-giving spirit.
    [KJV] And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
    [KJV+] 3779 So 2532 also 1125 it has been written: 1096 became 3588 The 4413 first 0444 man 0076 Adam 1519 - 5590 soul 2198 a living. 3588 The 2078 last 0076 Adam 1519 - 4151 Spirit 2227
15:46 [和合] 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
    [新译] 但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
    [NIV] The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
    [KJV] Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
    [KJV+] 0235 But 3756 not 4412 firstly 3588 the 4152 spiritual 9999 {body}, 0235 but 3588 the 5591 natural, 1899 afterward 3588 the 4152
15:47 [和合] 头一个人是出于63地,乃属64土。第二个人是出于65天。
    [新译] 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
    [NIV] The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
    [KJV] The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
    [KJV+] 3588 The 4413 first 0444 man 9999 {was} 1537 out of 1093 earth, 5517 earthy. 3588 The 1208 second 0444 Man 1537 out of 3772
15:48 [和合] 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属66天的也就怎样。
    [新译] 那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。
    [NIV] As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven.
    [KJV] As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
    [KJV+] 3634 Such 3588 the 5517 earthy, man 5108 such 2532 also 3588 the 5517 earthy ones. 2532 And 3634 such 3588 the 2032 heavenly Man, 5108 such 2532 also 3588 the 2032
15:49 [和合] 我们既有属土的67形状,将来也必有属天的68形状。
    [新译] 我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
    [NIV] And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.
    [KJV] And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
    [KJV+] 2532 And 2531 as 5409 we bore 3588 the 1504 image 3588 of the 5517 earthy man, 5409 we will bear 2532 also 3588 the 1504 image 3588 of the 2032
15:50 [和合] 弟兄们,我告诉你们说,69血肉之体不能承受 神70国;必朽坏的不能承受不朽坏的。
    [新译] 弟兄们,我告诉你们,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的也不能承受那不朽坏的。
    [NIV] I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
    [KJV] Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 5346 I say, 0080 brothers, 3754 that 4561 flesh 2532 and 0129 blood 9999 {the} 0932 kingdom 2316 of God 2816 inherit 3756 not 1410 is able to, 3761 nor 5356 corruption 0861 incorruption 2816
15:51 [和合] 我如今把一71件奥秘的事告诉你们,我们不是都要睡觉,乃是都要改72变;
    [新译] 我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
    [NIV] Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--
    [KJV] Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
    [KJV+] 2400 Listen, 3466 a mystery 5213 to you 3004 I tell. 3956 All 3303 indeed 3756 not 2837 we will fall asleep, 3956 all 1161 but 0236
15:52 [和合] 就在一霎时,眨眼之间,73号筒末次吹响的时候;因号筒要响,死人要复74活成为不朽坏的,我们也要改变。
    [新译]
    [NIV] in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
    [KJV] In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
    [KJV+] 1722 in 0823 a moment, 1722 in 4493 a glance 3788 of an eye, 1722 at 3588 the 2078 last 4536 trumpet. 4537 will trumpet 1063 For, 2532 and 3588 the 3498 dead ones 1453 will be raised 0862 incorruptible 2532 and 2249 we 0236
15:53 [和合] 这必朽坏的总要变成不朽坏的(“变成”原文作“穿”。下同。);这必75死的总要变成不死的;
    [新译]
    [NIV] For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
    [KJV] For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
    [KJV+] 1163 must 1063 For 5349 corruptible 5124 this 1746 put on 0861 incorruption, 2532 and 2349 mortal 5124 this 1746 put on 0110
15:54 [和合] 这必朽坏的既变成不朽坏的;这必死的既变成不死的;那时经上所记“76死被得胜吞灭”的话就应验了。
    [新译]
    [NIV] When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: 'Death has been swallowed up in victory.'
    [KJV] So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
    [KJV+] 3752 when 1161 And 5349 corruptible 5124 this 1746 will put on 0861 incorruption, 2532 and 2349 mortal 5124 this 1746 put on 0110 immortality, 5119 then 1096 will occur 3588 the 3056 word 1125 having been written: 2666 was swallowed 2288 Death 1519 in 3534
15:55 [和合] 77死啊!你得胜的权势在哪里?死啊!你的毒钩在哪里?
    [新译]
    [NIV] 'Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?'
    [KJV] O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
    [KJV+] 4226 Where 4675 of you 2288 death 3588 the 2759 sting? 4226 Where 4675 of you 0086 Hades 3588 the 3534
15:56 [和合] 死的毒钩就是罪,罪的权势就是78律法。
    [新译]
    [NIV] The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
    [KJV] The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 2759 sting 2288 of death 9999 {is} 0266 sin, 1161 and 1411 the power 0266 of sin 9999 {is} 3588 the 3551
15:57 [和合] 79 神,使我们借着我们的主耶稣基督80胜。
    [新译]
    [NIV] But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
    [KJV] But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 3588 to 1161 But 2316 God 5485 thanks, 3588 He 1325 giving 2254 to us 3588 the 3534 victory 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
15:58 [和合] 所以我亲81爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主82工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
    [新译]
    [NIV] Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
    [KJV] Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
    [KJV+] 5620 So as, 0080 brothers 3450 of me, 0027 beloved, 1476 firm 1096 be, 0277 unmoveable, 4052 abounding 1722 in 3588 the 2041 work 3588 of the 2962 Lord 3842 always, 1492 knowing 3754 that 3588 the 2873 labor 5216 of you 3756 not 2076 is 2756 fruitless 1722 in 9999 {the} 2962
哥林多前书1 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)