哥林多前书1 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16
16:1 [和合] 论到为圣徒1捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
    [新译] 关于捐献给圣徒的事,从前我怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要照着去行。
    [NIV] Now about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do.
    [KJV] Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
    [KJV+] 4012 about 1161 And 3588 the 3048 collection 1519 for 3588 the 0040 holy ones, 5618 as 1299 I charged 3588 the 1577 congregations 1053 of Galatia, 3779 so 2532 also 5210 you 4160
16:2 [和合] 每逢七2日的第一日,各人要3照自己的进项抽出来留着,4免得我来的时候现凑。
    [新译] 每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。
    [NIV] On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
    [KJV] Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
    [KJV+] 2596 Every 3391 one 4521 of a week 1538 each 5216 of you 3844 by 1438 himself 5087 let him put, 2343 storing up 3748 whatever 0302 - 2137 he is prospered, 2443 that 3361 not 3752 when 2064 I come 5119 then 3048 collections 1096
16:3 [和合] 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐5资送到6耶路撒冷去。
    [新译] 我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带着书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。
    [NIV] Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
    [KJV] And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
    [KJV+] 3752 when 1161 But 3854 I arrive, 3739 whomever 1437 - 1381 you approve, 1223 through 1992 letters 5128 these 3992 I will send 0667 to carry 3588 the 5485 gracious love 5216 of you 1519 to 2419
16:4 [和合] 若我也该去,他们可以和我同去。
    [新译] 如果我也应该去,他们就可以和我一同去。
    [NIV] If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
    [KJV] And if it be meet that I go also, they shall go with me.
    [KJV+] 1437 if 1161 But 5600 it is 0514 suitable 2504 me also 4198 to go, 4862 with 1698 me 4198
16:5 [和合] 我要从7马其顿经过,既经过了,就要到你们那里8去,
    [新译] 我现在正要路过马其顿。过了马其顿,我就会到你们那里去。
    [NIV] After I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia.
    [KJV] Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
    [KJV+] 2064 I will come 1161 And 4314 to 5209 you 3752 when 3109 Macadonia 1330 I go through. 3109 Macedonia 1063 For 1330
16:6 [和合] 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我9送行。
    [新译] 我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
    [NIV] Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
    [KJV] And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
    [KJV+] 4314 with 5209 you 1161 and 5177 possibly 3887 I will stay, 2228 or 2532 even 3914 spend the winter, 2443 that 5210 you 3165 me 4311 may set 3757 forward 1437 wherever 4198
16:7 [和合] 我如今不愿意路过见你们;主若10许我,我就指望和你们同住几时。
    [新译] 我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。
    [NIV] I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
    [KJV] For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
    [KJV+] 3756 not 2309 I desire 1063 For 5209 you 0737 yet 1722 in 3938 passage 1492 to see. 1679 I am hoping 1161 And 5550 time 5100 some 1961 to remain 4314 with 5209 you, 1437 if 3588 the 2962 Lord 2010
16:8 [和合] 但我要仍旧住在以弗所,直等到11五旬节,
    [新译] 不过我要在以弗所住到五旬节,
    [NIV] But I will stay on at Ephesus until Pentecost,
    [KJV] But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
    [KJV+] 1961 I will remain 1161 But 1722 in 2181 Ephesus 2193 until 4005
16:9 [和合] 因为有宽大又有功效的门为我12开了,并且13反对的人也多。
    [新译] 因为这里有又宽大又有果效的门为我开了,同时反对的人也很多。
    [NIV] because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.
    [KJV] For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
    [KJV+] 2374 a door 1063 for 3427 to me 0455 opened 3173 great 2532 and 1756 effective. 2532 And 9999 {are} 0480 opposing 4183
16:10 [和合] 若是14提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的15工,象我一样。
    [新译] 如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
    [NIV] If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
    [KJV] Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
    [KJV+] 1437 if 1161 But 2064 comes 5095 Timothy, 0991 see 2443 that 0870 without fear 1096 he is 4314 with 5209 you, 3588 the 1063 for 2041 work 2962 of {the} Lord 2036 he works, 5613 as 2532 also 1473
16:11 [和合] 所以无论谁,都不可16藐视他,只要送他17平安18前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
    [新译] 所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。
    [NIV] No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
    [KJV] Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
    [KJV+] 3361 Let not 5100 any 3767 then 0846 him 1848 despise, 4311 set forward 1161 but 0846 him 1722 in 1515 peace, 2443 that 2064 he come 4314 to 3165 me. 1551 I am awaiting 1063 for 0846 him 3326 with 3588 the 0080
16:12 [和合] 至于兄弟19亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
    [新译] 至于亚波罗弟兄,我曾再三劝他要和弟兄们一同到你们那里去;但他不愿意现在就去,机会到了,他是会去的。
    [NIV] Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.
    [KJV] As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
    [KJV+] 4012 about 1161 And 0625 Apollos 3588 the 0080 brother, 4183 much 3870 I besought 0846 him 2443 that 2064 he come 4314 to 5209 you 3326 with 3588 the 0080 brothers, 2532 and 3843 altogether 3756 not 2258 it was 9999 {his} 2307 will 2443 that 3568 now 2064 he come, 2064 he will come 1161 but 3752 when he 2119
16:13 [和合] 你们务要20警醒,在真道上21站立得稳,要作大丈夫,要刚22强。
    [新译] 你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
    [NIV] Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong.
    [KJV] Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
    [KJV+] 1127 Watch! 4739 Stand 1722 in 3588 the 4102 faith! 0407 Be men! 2901
16:14 [和合] 凡你们所作的,都要凭23爱心而作。
    [新译] 你们所作的一切,都要凭爱心去作。
    [NIV] Do everything in love.
    [KJV] Let all your things be done with charity.
    [KJV+] 3956 All things 5216 of you 1722 in 0026 love 1096
16:15 [和合] 弟兄们,你们晓得24司提反一家,是亚该亚初结的25果子,并且他们专以服事圣26徒为念。
    [新译] 弟兄们,你们知道司提反一家人是亚该亚初结的果子,他们专心地服事圣徒。
    [NIV] You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,
    [KJV] I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
    [KJV+] 3870 I beg 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1492 you know 3588 the 3614 household 4734 of Stephanas, 3754 that 2076 it is 9999 {the} 0536 firstfruit 3588 of 0882 Achaia, 2532 and 1519 to 1248 ministry 3588 to the 0040 holy ones 5021 they appointed 1438
16:16 [和合] 我劝你们顺27服这样的人,并一切同工同28劳的人。
    [新译] 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
    [NIV] to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it.
    [KJV] That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
    [KJV+] 2443 that 2532 also 5210 you 5293 may submit 5108 to such ones, 2532 and 3956 to everyone 4903 working with 9999 {me} 2532 and 2872
16:17 [和合] 司提反福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们29补上了。
    [新译] 司提反、福徒拿都和亚该古都来了,所以我很快乐,因为他们补上了你们的不足,
    [NIV] I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.
    [KJV] I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
    [KJV+] 5463 I rejoice 1161 And 1909 at 3588 the 3952 presence 4734 of Stephanas, 2532 and 5415 of Fortunatus, 2532 and 0883 of Achaicus, 3754 that 5216 your 5303 lack 3778 these 0378
16:18 [和合] 他们叫我和你们心里都30快活;这样的人,你们务要敬31重。
    [新译] 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。
    [NIV] For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
    [KJV] For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
    [KJV+] 0373 they refreshed 1063 For 1699 my 4151 spirit 2532 and 5216 of you. 1921 Recognize, 3767 therefore, 5108
16:19 [和合] 亚西亚的众教会问你们安。32亚居拉百基拉并在他们33家里的教会,因主多多地问你们安。
    [新译] 亚西亚的众教会都问候你们。亚居拉和百基拉,以及他们家里的教会在主里再三问候你们。
    [NIV] The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
    [KJV] The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
    [KJV+] 0782 Greet 5209 you 3588 the 1577 congregations 0773 of Asia. 0782 Greets 5209 you 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 4183 much 0207 Aquila 2532 and 4252 Prisca, 4862 with 3588 the 2596 in 9999 {the} 3624 house 0846 of them 1577
16:20 [和合] 众弟兄都问你们安。你们要亲34嘴问安,彼此务要圣洁。
    [新译] 所有的弟兄都问候你们。你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。
    [NIV] All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
    [KJV] All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
    [KJV+] 0782 Greet 5209 you 3588 the 0080 brothers 3956 all. 0782 Greet 0240 each other 1722 with 5370 a kiss 0040
16:21 [和合] 保罗35笔问安。
    [新译] 我保罗亲笔问候你们。
    [NIV] I, Paul, write this greeting in my own hand.
    [KJV] The salutation of me Paul with mine own hand.
    [KJV+] 3588 The 0783 greeting 1699 with my 5495 hand, 3972
16:22 [和合] 若有人不36爱主,这人可诅可37咒。38主必要来。
    [新译] 如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来!
    [NIV] If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord !
    [KJV] If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
    [KJV+] 1536 If anyone 3756 not 5388 does love 3588 the 2962 Lord, 2277 let him be a 0331 curse. 3134
16:23 [和合] 愿主耶稣基督39与你们众人同在。
    [新译] 愿主耶稣基督的恩惠与你们同在。
    [NIV] The grace of the Lord Jesus be with you.
    [KJV] The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
    [KJV+] 3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 9999 {be} 3326 with 5216
16:24 [和合] 我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。
    [新译] 我的爱在基督耶稣里也与你们同在。(有古卷加“阿们”。)
    [NIV] My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
    [KJV] My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
    [KJV+] 3588 The 0024 love 3450 of me 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216 of you 1722 in 5547 Christ 2424
哥林多前书1 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)