哥林多前书1 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
4:1 [和合] 人应当以我们为基督1执事,为 神奥秘事的2管家。
    [新译] 这样,人应该把我们看作基督的仆人, 神奥秘的事的管家。
    [NIV] So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God.
    [KJV] Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
    [KJV+] 3779 So 2248 us 3049 let count 0444 a man 5613 as 5257 ministers 5547 of Christ, 2532 and 3623 trustees 3466 of {the} mysteries 2316
4:2 [和合] 所求于管家的,是要他有3忠心。
    [新译] 对于管家的要求,就是要他忠心。
    [NIV] Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful.
    [KJV] Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3063 rest, 2212 it is sought 1722 among 3623 trustees, 2443 that 4103 faithful 5100 anyone 2147
4:3 [和合] 我被你们4论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。
    [新译] 我被你们论断,或被人间法庭审判,我都认为是极小的事,连我自己也不论断自己。
    [NIV] I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.
    [KJV] But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
    [KJV+] 1698 to me 1161 And 1519 for 1646 a little thing 2076 it is 2443 that 5259 by 5216 you 0250 I am judged, 2228 or 5259 by 0442 a man's 2250 day. 0235 But 3761 not 1683 myself 0350
4:4 [和合] 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称5义;但判断我的乃是主。
    [新译] 我虽然问心无愧,却不能因此自以为义,因为判断我的是主。
    [NIV] My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
    [KJV] For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
    [KJV+] 3362 nothing 1063 For 1683 against myself 4894 I know, 0235 but 3767 not 1722 by 5129 this 1344 have I been made right. 3588 He 1161 But 0350 judging 3165 me 2962 Lord 2076
4:5 [和合] 所以,时候未到,什么都不要6论断,只等主7来,他要照出暗中的8隐情,9显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得着10称赞。
    [新译] 所以时候还没有到,你们不要批评,直等到主来;他要照出黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得着称赞。
    [NIV] Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men's hearts. At that time each will receive his praise from God.
    [KJV] Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
    [KJV+] 5620 So as 3361 not 4253 before 2540 time 5100 anything 2919 judge, 2193 until 0302 - 2064 comes 3588 the 2962 Lord, 3739 who 2532 both 5461 will shed light 3588 on the 2927 hidden things 4655 of darkness, 2532 and 1519 will reveal 3588 the 1012 counsels 3588 of the 2588 hearts. 2532 And 5119 then 3588 the 1868 praise 1096 will be 1538 to each one 0575 from 3588 - 2316
4:6 [和合] 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和11亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自12高自大,贵重这个,轻看那个。
    [新译] 弟兄们,我为你们的缘故,拿了这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过圣经所记的,免得你们中间有人自高自大,看重这个轻视那个。
    [NIV] Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, 'Do not go beyond what is written.' Then you will not take pride in one man over against another.
    [KJV] And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
    [KJV+] 5023 these things 1161 And, 0080 brothers, 3345 I transferred 1519 to 1683 myself 2532 and 0625 Apollos 1223 because 5209 of you, 2443 so that 1722 in 5213 us 3129 you may learn 3361 not 5228 above 3739 what 1125 has been written 5426 to think, 2443 that 3361 not 1519 one 5228 over 1520 one 5448 you are pompous 2596 against 3588 the 2087
4:7 [和合] 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领13受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
    [新译] 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?既然是领受的,为什么要自夸,好像不是领受的呢?
    [NIV] For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
    [KJV] For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
    [KJV+] 5101 who 1063 For 4571 you 1252 makes differ? 5101 what 1161 And 2192 have 3739 you, 3756 not 2983 you received? 1487 if 1161 - 2532 And 2983 you received, 5101 why 2744 boast 5613 you 3361 as not 2983
4:8 [和合] 你们已经饱足了,已经丰14富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。
    [新译] 你们已经满足了,已经丰富了,不需要我们,自己作王了。我恨不得你们真的作了王,让我们也可以跟你们一同作王!
    [NIV] Already you have all you want! Already you have become rich! You have become kings--and that without us! How I wish that you really had become kings so that we might be kings with you!
    [KJV] Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
    [KJV+] 2235 Already 2880 being satisfied 2075 you are. 2235 Already 4147 you became rich. 5565 Without 2257 us 0936 you ruled, 2532 and 3785 oh that 1065 really 0936 you did rule, 2443 that 2532 also 2249 we 5213 you 4821
4:9 [和合] 我想 神把我们使徒明明列在末后,好象定15死罪的囚犯;因为我们成了一台16戏,给世人和天使观看。
    [新译] 我想 神是把我们作使徒的列在最后,好像定了死刑的人,因为我们成了一台戏给宇宙观看,就是给天使和世人观看!
    [NIV] For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men.
    [KJV] For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
    [KJV+] 1380 I think 1063 For 3754 that 3588 - 2316 God 5209 us, 3588 the 0652 apostles, 2078 last 0584 set out, 5613 as 1935 appointed to death, 3754 because 2302 a spectacle 1096 we became 3588 to the 2889 world, 2532 and 0032 to angels 2532 and 0444
4:10 [和合] 我们为基督的缘故算是17愚拙的,你们在基督里倒是18聪明的;我们软19弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
    [新译] 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
    [NIV] We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!
    [KJV] We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
    [KJV+] 2249 {are} 9999 We 3474 fools 1223 because of 5547 Christ, 5210 you 1161 but 5429 prudent 1722 in 5547 Christ. 2249 We 9999 {are} 0772 weak, 5210 you 1161 but 2478 strong. 5210 You 9999 {are} 1741 honored, 2249 we 1161 but 0820
4:11 [和合] 直到如今,我们还是又20饥,又渴,又赤身露体,又挨21打,又没有一定的住处,
    [新译] 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
    [NIV] To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.
    [KJV] Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
    [KJV+] 0891 Until 3588 the 0737 present 5610 hour 2532 both 3983 we hunger, 2532 and 1372 thirst, 2532 and 1130 are naked, 2532 and 2852 are buffeted, 2532 and 0790
4:12 [和合] 并且劳苦,亲手作22工;被人咒骂,我们就23祝福;被人24逼迫,我们就忍受;
    [新译] 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
    [NIV] We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
    [KJV] And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
    [KJV+] 2532 and 2872 labor, 2038 working 3588 with the 2398 own 5495 hands. 3058 Cursed, 2127 we bless. 1377 Persecuted 0430
4:13 [和合] 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的25污秽,万物中的渣滓。
    [新译] 被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
    [NIV] when we are slandered, we answer kindly. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.
    [KJV] Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
    [KJV+] 0987 Having been defamed, 3870 we entreat. 5613 As 4027 filth 3588 of the 2889 world, 1096 we are become. 3956 Of all 4067 dirt wiped off 2193 until 0737
4:14 [和合] 我写这话,不是叫你们26羞愧,乃是警戒你们,好象我所亲爱的27儿女一样。
    [新译] 我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
    [NIV] I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children.
    [KJV] I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
    [KJV+] 3756 not 1788 shaming 5209 you 1125 I write 5023 these things, 0235 but 5613 as 5043 children 3450 of me 0027 beloved 3560
4:15 [和合] 你们学基督的,28师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音29生了你们;
    [新译] 纵然你们在基督里有上万的启蒙教师,可是父亲却不多,因为是我在基督耶稣里借着福音生了你们。
    [NIV] Even though you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
    [KJV] For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
    [KJV+] 1437 if 1063 For 3463 myraids 3807 teachers 2192 you have 1722 in 5547 Christ, 0235 yet 3756 not 4183 many 9999 {spiritual} 3962 fathers. 1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 1223 through 3588 the 2098 Good News 1473 I 5209 you 1080
4:16 [和合] 所以我求你们30效法我。
    [新译] 所以我劝你们要效法我。
    [NIV] Therefore I urge you to imitate me.
    [KJV] Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
    [KJV+] 3870 I urge 3767 then, 5209 you, 3402 imitators 3450 of me 1096
4:17 [和合] 因此我已打发31提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的32儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各33教会中怎样教导人。
    [新译] 因此,我打发提摩太到你们那里去。他是我在主里亲爱又忠心的儿子,他要提醒你们我在基督里是怎样行事为人,正如我在各处教会中所教导的一样。
    [NIV] For this reason I am sending to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church.
    [KJV] For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
    [KJV+] 1223 Because 5124 of this 3992 I sent 5213 to you 5095 Timothy, 3739 who 2076 is 5043 a child 3450 of me, 0027 beloved 2532 and 4103 faithful 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3739 who 5209 you 0363 will remind 9999 {of} 3588 the 3598 ways 3450 of me 1722 in 5547 Christ, 2531 as 3837 everywhere 1722 in 3956 every 1577 congregation 1321
4:18 [和合] 有些人自34高自大,以为我不到你们35那里去;
    [新译] 有人以为我不会到你们那里去,就自高自大。
    [NIV] Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
    [KJV] Now some are puffed up, as though I would not come to you.
    [KJV+] 5613 When 3361 not 2064 coming 1161 now 3450 me 4314 to 5209 you 5448 were pompous 5100
4:19 [和合] 然而主若36许我,我必快到你们那里37去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
    [新译] 然而主若愿意,我很快就要到你们那里去;到时我要知道的,不是那些自高自大的人所讲的,而是他们的能力。
    [NIV] But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.
    [KJV] But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
    [KJV+] 2064 I will come 1161 But 5030 shortly 4314 to 5209 you, 1437 if 3588 the 2962 Lord 2309 wills 2532 and 1097 I will know 3756 not 3588 the 3056 word 3588 of those 5448 having been pompous, 0235 but 3588 the 1411
4:20 [和合] 因为 神的国不在乎言语,乃在乎38权能。
    [新译] 因为 神的国不在乎言语,而在乎权能。
    [NIV] For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
    [KJV] For the kingdom of God is not in word, but in power.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 1722 in 3056 word 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 0235 but 1722 in 1411
4:21 [和合] 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们39那里去呢?还是要我存慈爱温40柔的心呢?
    [新译] 你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?
    [NIV] What do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in love and with a gentle spirit?
    [KJV] What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
    [KJV+] 5101 What 2309 desire you? 1722 With 4464 a rod 2064 I come 4314 to 5209 you, 2228 or 1722 in 0026 love, 4151 a spirit 5037 and 4236
哥林多前书1 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)