哥林多前书1 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
5:1 [和合] 风闻在你们中间有1淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的2继母。
    [新译] 听说你们中间竟然有淫乱的事,这样的淫乱在教外人中间都没有,就是有人和他的继母同居。
    [NIV] It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that does not occur even among pagans: A man has his father's wife.
    [KJV] It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
    [KJV+] 3654 Everywhere 9999 {it} 0191 is heard 1722 among 5213 you 4202 sexual sin, 2532 and 5108 such 4202 sexual sin 3748 which 9999 {is} 3761 not 1722 among 3588 the 1484 nations 3687 named, 5620 so as 9999 {the} 1135 wife 5100 one 3588 of the 3962 father 2192
5:2 [和合] 你们还是自3高自大,并不4哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
    [新译] 你们还是自高自大!难道你们不该觉得痛心,把作这件事的人从你们中间赶出去吗?
    [NIV] And you are proud! Shouldn't you rather have been filled with grief and have put out of your fellowship the man who did this?
    [KJV] And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
    [KJV+] 2532 And 5210 you 5448 having been pompous 2075 are, 2532 and 3780 not 3123 rather 3996 mourned, 2443 so that 1808 could be 1537 taken 3319 from 5216 your midst 3588 he 2041 deed 5124 this 4160
5:3 [和合] 我身子虽不在你们那里,5心却在你们那里,好象我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
    [新译] 我身体虽然不在你们那里,心灵却与你们在一起,好像我亲身在那里审判了作这件事的人,
    [NIV] Even though I am not physically present, I am with you in spirit. And I have already passed judgment on the one who did this, just as if I were present.
    [KJV] For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
    [KJV+] 1473 I 3303 indeed 1063 For 5613 as 0548 being absent 3588 in the 4983 body, 1161 but 3918 present 1722 in 3588 the 4151 spirit, 2235 already 2919 have judged 5613 as 3918 being present 3588 he 3779 thus 5124 this thing 2716
5:4 [和合] 就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣6名,并用我们主耶稣7权能,
    [新译] 就是当你们奉我们主耶稣的名聚集在一起,我的灵在那里,我们主耶稣的权能也同在的时候,
    [NIV] When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present,
    [KJV] In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
    [KJV+] 1722 In 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 4863 being gathered together 5216 you 2532 and 3588 the 1699 of me 4151 spirit, 4862 with 3588 the 1411 power 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
5:5 [和合] 要把这样的人交给8撒但,败坏他的肉体,使他的灵9魂在主耶稣10日子可以得救。
    [新译] 要把这样的人交给撒但,败坏他的身体,使他的灵魂在主的日子可以得救。
    [NIV] hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed and his spirit saved on the day of the Lord.
    [KJV] To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
    [KJV+] 3860 to deliver 5108 such a one 4567 to Satan 1519 for 3639 destruction 3588 of the 4561 flesh, 2443 so that 3588 the 4151 spirit 4982 may be saved 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 2962 Lord 2424
5:6 [和合] 你们这自11夸是不好的。岂不知一点面12酵能使全团发起来吗?
    [新译] 你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团面发起来吗?
    [NIV] Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast works through the whole batch of dough?
    [KJV] Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
    [KJV+] 3756 Not 2570 good 9999 {is} 3588 the 2745 boast 5216 of you. 3756 Do not 1492 you know 3754 that 3398 a little 2219 yeast 3950 all 3588 the 5445 lump 2220
5:7 [和合] 你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的13基督已经被杀献祭了。
    [新译] 你们既是无酵的面,就应当把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羊羔基督已经被杀献祭了。
    [NIV] Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
    [KJV] Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
    [KJV+] 1571 purge out 3767 Then 3588 the 3820 old 2219 yeast, 2443 so that 5600 you be 3501 a new 5445 lump, 2531 as 2075 you 0106 are without yeast. 2532 also 1063 For 3588 the 3957 Passover 2257 of us 2380 was sacrificed, 5547
5:8 [和合] 所以,我们守这节不可用旧14酵,也不可用恶15毒(或作“阴毒”)、邪恶的酵,只用诚实真正的无16酵饼。
    [新译] 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。
    [NIV] Therefore let us keep the Festival, not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with bread without yeast, the bread of sincerity and truth.
    [KJV] Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
    [KJV+] 5620 So 1858 let us keep feast, 3361 not 1722 with 2219 yeast 3820 old, 3366 not 1722 with 2219 yeast 2549 of malice 2532 and 4189 of evil. 0235 But 1722 with 0106 the non-yeast 1505 of sincerity 2532 and 0225
5:9 [和合] 我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相17交。
    [新译] 我以前写信告诉你们,不可与淫乱的人来往。
    [NIV] I have written you in my letter not to associate with sexually immoral people--
    [KJV] I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
    [KJV+] 1125 I wrote 5213 to you 1722 in 3588 the 1992 epistle 3361 not 4874 to associate intimately 4205
5:10 [和合] 此话不是指这世上一概行18淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非19离开世界方可。
    [新译] 这话当然不是指这世上行淫乱的、贪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是这样,你们就非脱离这世界不可。
    [NIV] not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
    [KJV] Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
    [KJV+] 2532 and 3756 not 3843 altogether 3588 with the 4205 fornicators 2889 world 5127 of this, 2228 or 3588 with the 4123 covetous, 2228 or 0727 with plunderers, 2228 or 1496 with idolaters, 1893 since 3784 you ought 0686 then 1537 out 3588 of the 2889 world 1831
5:11 [和合] 但如今我写信给你们说,若有称为20弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
    [新译] 但现在我写信告诉你们,如果有称为弟兄,却是行淫乱、贪心、拜偶像、辱骂人、醉酒或勒索的,这样的人,不可和他来往,连和他吃饭都不可。
    [NIV] But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.
    [KJV] But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
    [KJV+] 3570 now 1161 But 1125 I wrote 5213 to you 3361 not 4874 to associate intimately 1437 if 5100 anyone 0080 a brother 3687 is called 9999 {is} 2228 either 4205 a sexual sinner, 2228 or 4123 a covetous one, 2228 or 1496 an idolater, 2228 or 3060 a reviler, 2228 or 3183 drunkard, 2228 or 0727 a plunderer, 3588 with 5101 such a one 3366 not 4906
5:12 [和合] 因为审判21外的人与我何干?内的人岂不是你们22审判的吗?
    [新译] 审判教外的人,跟我有什么关系?教内的人不是你们审判的吗?
    [NIV] What business is it of mine to judge those outside the church? Are you not to judge those inside?
    [KJV] For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
    [KJV+] 5101 what 1063 For 3427 to me 2532 also 3588 those 1854 outside 2919 to judge? 3780 Do not 3588 those 2080 inside 5210 you 2919
5:13 [和合] 至于外人有 神审判他们。你们应当把那恶人从你们23中间赶出去。
    [新译] 至于教外的人, 神会审判他们。你们要把那恶人从你们中间赶出去。
    [NIV] God will judge those outside. 'Expel the wicked man from among you.'
    [KJV] But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
    [KJV+] 3588 those 1161 But 1854 outside 3588 - 2316 God 2919 will judge. 2532 And 1808 you will put out 3588 the 4190 evil 1537 one 5216 from 0846
哥林多前书1 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)