哥林多前书1 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16
9:1 [和合] 我不是自1由的吗?我不是使2徒吗?我不是见过我们的3耶稣吗?你们不是我在主里面所作之4工吗?
    [新译] 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面的工作吗?
    [NIV] Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?
    [KJV] Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
    [KJV+] 3756 not 1510 Am I 0652 an apostle? 3756 not 1510 Am I 1658 free? 9999 {Have} 3780 not 2424 Jesus, 3588 the 2962 Lord 2257 of us 3708 I have seen? 3756 not 3588 the 2041 work 3450 of me 5210 you 2075 Are 1722 in 9999 {the} 2962
9:2 [和合] 假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒;因为你们在主里正是我作使徒的5印证。
    [新译] 对别人来说,我或许不是使徒,但对你们来说,我总是使徒,因为你们就是我在主里作使徒的印记。
    [NIV] Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.
    [KJV] If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
    [KJV+] 1487 If to 0243 others 3756 not 1510 I am 0652 an apostle, 0135 yet 1065 indeed 5213 to you 1510 I am. 3588 the 1063 For 4973 seal 1699 of my 0651 apostleship 5210 you 2075 are 1722 in 1722 {the} 2962
9:3 [和合] 我对那盘问我的人,就是这样分诉。
    [新译] 对那些盘问我的人,这就是我的答辩。
    [NIV] This is my defense to those who sit in judgment on me.
    [KJV] Mine answer to them that do examine me is this,
    [KJV+] 1699 My 0627 defense 3588 to those 1691 me 0350 examining 3778 this 2076
9:4 [和合] 难道我们没有权柄靠福音6吃喝吗?
    [新译] 难道我们没有权利吃喝吗?
    [NIV] Don't we have the right to food and drink?
    [KJV] Have we not power to eat and to drink?
    [KJV+] 3378 not 2192 Have we 9999 {the} 1849 right 5315 to eat 2532 and 4095
9:5 [和合] 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为7妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟8兄,并9矶法10样吗?
    [新译] 难道我们没有权利,像其余的使徒、主的弟兄和矶法一样,带着信主的妻子往来吗?
    [NIV] Don't we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas ?
    [KJV] Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
    [KJV+] 3378 not 2192 Have we 1849 right 0079 a sister, 1135 a wife, 4013 to lead around, 5613 as 2532 also 3588 the 3062 rest 0652 of {the} apostles, 2532 and 3588 the 0080 brothers 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 2786
9:6 [和合] 独有我与巴拿巴没有11权柄不作工吗?
    [新译] 难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗?
    [NIV] Or is it only I and Barnabas who must work for a living?
    [KJV] Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
    [KJV+] 2228 Or 3441 only 1473 I 2532 and 0921 Barnabas 3756 not 2192 we have 1849 authority 3361 not 2038
9:7 [和合] 有谁当12兵,自备粮饷呢?有谁13栽葡14萄园,不15吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊,不吃牛羊的奶呢?
    [新译] 有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养羊群,不喝羊的奶呢?
    [NIV] Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk?
    [KJV] Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
    [KJV+] 5101 Who 4754 soldiers 2398 at {his} own 3800 wages 4218 at any time? 5101 Who 5452 plants 0290 a vineyard 2532 and 1537 from 3588 the 2590 fruit 0846 of it 3756 not 2068 eats? 2228 Or 5101 who 4165 shepherds 4167 a flock, 2532 and 1537 of 3588 the 1051 milk 3588 of the 4167 flock 3756 not 2068
9:8 [和合] 我说这话,岂是照人的意见,律法不也是这样说吗?
    [新译] 我说这话,不是照着人的意见,律法不也是这样说吗?
    [NIV] Do I say this merely from a human point of view? Doesn't the Law say the same thing?
    [KJV] Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
    [KJV+] 3361 Not 2596 according 0444 to man 5023 these things 2980 I speak, 2228 or 3780 not 2532 also 3588 the 3551 law 5023 these things 3004
9:9 [和合] 就如摩西的律法记着说:“16在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
    [新译] 就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神关心的只是牛吗?
    [NIV] For it is written in the Law of Moses: 'Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.' Is it about oxen that God is concerned?
    [KJV] For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
    [KJV+] 1722 in 1063 For 3588 the 3475 of Moses 3551 law 1135 it has been written: 3756 not 5392 You must muzzle 1016 an ox 0248 threshing. 3362 Not 1016 of oxen 3199 matters it 3588 to 2316
9:10 [和合] 不全是17为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得18的指望去打场。
    [新译] 这不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应当存着希望去耕种,收割的也应当存着希望去分享收获。
    [NIV] Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest.
    [KJV] Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
    [KJV+] 2228 or 1223 because 5209 of us 3843 altogether 3004 He says? 1223 For 5209 us, 1063 for 1125 it was written, 3754 because 1909 on 1680 hope 3784 ought 3588 the 9999 {one} 0722 plowing 0722 to plow. 2532 And 3588 he 0248 threshing 1680 hope 0846 of his 3348 to partake 1909 on 1680
9:11 [和合] 我们若把属19灵的种子撒在你们中间,就是从你们20收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
    [新译] 我们既然在你们中间撒了属灵的种子,如果要从你们那里收获一些物质的供应,这算是过分吗?
    [NIV] If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
    [KJV] If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
    [KJV+] 1487 If 2249 we 5213 to you 4152 spiritual things 4687 sowed, 9999 {is it} 3173 a great 1487 if 2249 we 5216 of you 4559 matgerial things 2325
9:12 [和合] 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们21没有用过这权柄,倒凡事忍受,22免得基督的福音被阻隔。
    [新译] 如果别人在你们身上享有这种权利,我们不是更可以享有吗?然而我们没有用过这种权利,反而凡事容忍,免得我们拦阻了基督的福音。
    [NIV] If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
    [KJV] If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
    [KJV+] 1487 If 0243 others 3588 of the 1849 right 5216 of you 3348 have a share, 3756 not 3123 rather 2249 we? 0235 But 3756 not 5330 we used 1849 right 5026 this, 0235 but 3956 all things 4722 we endured, 2443 that 3361 not 1464 an obstacle 5100 anyone 1325 we give 3588 to the 2098 Good News 5547
9:13 [和合] 你们岂不知为圣事劳碌的,就23吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?
    [新译] 难道你们不知道,在圣殿供职的,就吃殿中的供物;侍候祭坛的,就分领坛上的祭物吗?
    [NIV] Don't you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
    [KJV] Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
    [KJV+] 3756 Do not 1492 you know 3754 that 3588 those 2413 holy things 2038 laboring 9999 {about} 1537 of 3588 the 2411 temple 2068 eat, 3588 those 3588 the 2379 altar 4332 attending 9999 {on}, 3588 the 2379 altar 4829
9:14 [和合] 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音24养生。
    [新译] 主也曾这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
    [NIV] In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
    [KJV] Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
    [KJV+] 3779 So 2532 also 3588 the 2962 Lord 1299 ordained 3588 those 3588 of the 2098 Good News 2605 announcing, 1537 of 3588 the 2098 Good News 2198
9:15 [和合] 但这权柄我全25没有用过。我写这话,并非要你们这样待我;因为我宁可死也不叫人使我所26夸的落了空。
    [新译] 但这种权利,我一点也没有用过。我写这些话,并不是想叫人这样待我,因为我宁可死,也不让人使我所夸耀的落了空。
    [NIV] But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast.
    [KJV] But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
    [KJV+] 1473 I 1161 But 3762 not one 5530 have used 5130 of these. 3756 not 1125 I write 1161 And 5023 these things 2443 that 3779 so 1096 it should be 1722 with 1698 me. 2570 good 1063 For 3427 to me 3123 rather 0599 to die, 2228 than 3588 the 2745 glorying 3450 of me 2443 that 5100 anyone 2758
9:16 [和合] 我传福音原没有可夸的,因为我是27不得已的;若不传福音,我便有祸了。
    [新译] 我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。
    [NIV] Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
    [KJV] For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
    [KJV+] 1437 if 1063 For 2097 I preach the Good News, 3756 not 2076 there is 3427 to me 2745 glory. 0318 necessity 1063 For 3427 me 1945 is laid on. 3759 alas 1161 And 3427 for me 2076 is, 1437 if 3361 not 2097
9:17 [和合] 我若28甘心作这事,就有29赏赐;若不甘心,责任却已经30托付我了。
    [新译] 如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
    [NIV] If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.
    [KJV] For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
    [KJV+] 1487 if 1063 For 1635 willingly 5124 this 4238 I do, 3408 a reward 2192 I have. 1487 if 1161 But 0210 unwillingly, 3622 a stewardship 4100
9:18 [和合] 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人31不花钱得32福音,33免得用尽我传福音的权柄。
    [新译] 那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。
    [NIV] What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it.
    [KJV] What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
    [KJV+] 5101 What 3467 then 3427 of me 2076 is 3588 the 3408 reward? 2443 That 2097 preaching the Good News 0077 without charge 5087 I place 3588 the 2098 Good News, 1519 so as 3361 not 2710 to use to the full 3588 the 1849 authority 3450 of me 1722 in 3588 the 2098
9:19 [和合] 我虽是自34由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的35仆人,为要多36得人。
    [新译] 我虽然自由,不受任何人管辖,但我自愿成为众人的奴仆,为的是要多得一些人。
    [NIV] Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
    [KJV] For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
    [KJV+] 1658 free 1063 For 5607 being 1537 of 3956 all, 3956 to all 1683 myself 1402 I enslaved, 2443 that 3588 the 4119 more 2770
9:20 [和合] 犹太人,我就作37犹太人,为要得犹太人;向38律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。
    [新译] 对犹太人,我就作犹太人,为了要得着犹太人;对律法以下的人,虽然我自己不在律法之下,还是作了律法以下的人,为了要得着律法以下的人。
    [NIV] To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.
    [KJV] And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
    [KJV+] 2532 And 1096 I became 3588 to the 2453 Jews 5613 as 2453 a Jew, 2443 that 2453 Jews 2770 I could gain; 3588 to those 5259 under 3551 law 5613 as 5259 under 3551 law, 2443 so that 3588 those 5259 under 3551 law 2770
9:21 [和合] 39没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在40律法之下。
    [新译] 对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。
    [NIV] To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law.
    [KJV] To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
    [KJV+] 3588 to those 0459 without law 5613 as 0459 without law 3361 not 5608 being 0459 without law 2316 of God, 0235 but 1772 under law 5547 of Christ, 2443 so that 2770 I could gain 0459
9:22 [和合] 向软弱的人,我就作软41弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要42救些人。
    [新译] 对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。
    [NIV] To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.
    [KJV] To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
    [KJV+] 1096 I became 3588 to the 0772 weak 5613 as 0772 weak, 2443 that 3588 the 0772 weak 2770 I could gain. 3956 to all 1096 I have become 3956 all things, 2443 so that 3843 in any case 5100 some 4982
9:23 [和合] 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处
    [新译] 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
    [NIV] I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
    [KJV] And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 4160 I do 1223 for 3588 the 2098 Good News, 2443 that 4792 a co-participant 0846 of it 1096
9:24 [和合] 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖43赏的只有一人?你们也当这样44跑,好叫你们得着奖赏。
    [新译] 难道你们不知道,在场上赛跑的人,虽然大家都跑,但得奖的只有一个人吗?你们都应当这样跑,好叫你们可以得奖。
    [NIV] Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.
    [KJV] Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
    [KJV+] 3756 not 1492 do you know 3754 that 3588 those 1722 in 4712 a stadium 5143 running 3956 all 3303 indeed 5143 run, 1520 one 1161 but 2983 receives 3588 the 1017 prize? 3779 So 5143 run, 2443 that 2638 you may obtain 9999
9:25 [和合] 凡较力45争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能46坏的47冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
    [新译] 凡参加运动比赛的,在一切事上都有节制;他们这样作,不过要得到能坏的冠冕,我们却是要得不朽的冠冕。
    [NIV] Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever.
    [KJV] And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
    [KJV+] 3956 everyone 1161 And 0075 striving 9999 {in} 3956 all things 1467 controls himself. 1565 Those 3303 truly, 3767 then 2443 that 5349 a corruptible 4735 crown 2983 they may receive, 2249 we 1161 but 0862 an incorruptible 9999
9:26 [和合] 所以我奔跑,不象无定向的;我斗拳,不象打48空气的。
    [新译] 所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。
    [NIV] Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.
    [KJV] I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
    [KJV+] 1473 I 5106 accordingly 3779 so 5143 run, 5613 as 3756 not 0084 uncertainly. 3779 So 4438 I fight, 5613 as 3756 not 0109 air 1194
9:27 [和合] 我是攻克己身,叫身服我;恐怕我传福音给别人,自己反被49弃绝了。
    [新译] 我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
    [NIV] No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
    [KJV] But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
    [KJV+] 0235 But 5299 I pommel 3430 of me 3588 the 4983 body 2532 and 1396 lead {it} captive 3361 lest 0243 to others 2784 proclaiming, 0846 myself 0096 rejected 1096
哥林多前书1 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)