约翰一书1 John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5
2:1 [和合] 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中1保,就是那义者耶稣基督
    [新译] 我的孩子们,我写这些给你们,是要你们不犯罪。如果有人犯了罪,在父的面前我们有一位维护者,就是那义者耶稣基督。
    [NIV] My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have one who speaks to the Father in our defense--Jesus Christ, the Righteous One.
    [KJV] My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
    [KJV+] 5040 Little children 3450 of me, 5024 these 1125 I write 5213 to you, 2443 that 3363 not 0264 you sin. 2532 And 1437 if 5100 anyone 0264 sins, 3875 an advocate 2192 we have 4314 with 3588 the 3962 Father, 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {the} 1342
2:2 [和合] 他为我们的罪作了挽2回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的3罪。
    [新译] 他为我们的罪作了赎罪祭,不仅为我们的罪,也为全人类的罪。
    [NIV] He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.
    [KJV] And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.
    [KJV+] 2532 And 0846 He 2434 an expiation 2076 is 4012 concerning 3588 the 0266 sins 2257 of us. 3756 Not 4012 concerning 2251 ours 1161 and 3440 only, 0235 but 2531 also 4012 concerning 3950 all 3588 the 2889
2:3 [和合] 我们若4遵守他的诫命,就晓得是认识他。
    [新译] 我们若遵守 神的命令,这样,就知道我们已经认识他。
    [NIV] We know that we have come to know him if we obey his commands.
    [KJV] And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
    [KJV+] 2532 And 1722 by 5129 this 1097 we know 3754 that 1097 we have known 0846 Him, 1437 if 3588 the 1785 commands 0846 of Him 5083
2:4 [和合] 人若说我认识他,却不遵守他的诫命,便是说5谎话的,6真理也不在他心里了。
    [新译] 凡是说“我已经认识他”,却不遵守他命令的,就是说谎的人,真理就不在他里面了。
    [NIV] The man who says, 'I know him,' but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in him.
    [KJV] He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 3004 saying, 1097 I have known 0846 Him, 2532 and 3588 the 1785 commands 0846 of Him 3361 not 5083 keeping 5583 a liar 2076 is, 2532 and 1722 in 5129 this one 3588 the 0225 truth 3756 not 2076
2:5 [和合] 7遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是8完全的。从此我们知道我们是在主9里面。
    [新译] 然而凡是遵守他的道的,他爱 神的心就的确在他里面完全了。这样,我们就知道我们是在 神里面了。
    [NIV] But if anyone obeys his word, God's love is truly made complete in him. This is how we know we are in him:
    [KJV] But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
    [KJV+] 3739 who 1161 But 0302 ever 5083 keeps 0846 of Him 3588 the 3056 word, 0230 truly 1722 in 5129 this one 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 5048 has been perfected. 1722 By 5129 this 1097 we know 3754 that 1722 in 0846 Him 2070
2:6 [和合] 人若说他住在主10里面,就该自己11照主所行的去行。
    [新译] 凡说自己是住在他里面的,就应该照着他所行的去行。
    [NIV] Whoever claims to live in him must walk as Jesus did.
    [KJV] He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 3004 saying 1722 in 0846 Him 3306 to remain 3784 ought 2531 as 1565 that 9999 {One} 4043 walked 2531 also 0846 himself 3779 so 4043
2:7 [和合] 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新12命令,乃是你们从起13初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
    [新译] 亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。
    [NIV] Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.
    [KJV] Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
    [KJV+] 0080 Beloved, 3756 not 1785 a command 2537 new 1125 I write 5213 to you, 0235 but 1785 a command 3820 old, 3739 which 2192 you had 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 3588 the 1785 command 3820 old 2076 is 3588 the 3056 word 3739 which 0191
2:8 [和合] 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为14黑暗渐渐过去,真15光已经照耀。
    [新译] 然而,因为黑暗渐渐消逝,真光已在照耀,我写给你们的也是一条新命令,这在 神和在你们来说,都是真的。
    [NIV] Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining.
    [KJV] Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
    [KJV+] 3825 Again 1785 command 2537 new 1125 I write 5213 to you, 3739 what is 2076 - 0227 true 1722 in 0846 Him 2532 and 1722 in 5213 you, 3754 because 3588 the 4653 darkness 3855 is passing away, 2532 and 3588 the 5457 light 0228 true 2235 already 5316
2:9 [和合] 人若说自己在光明中,却16恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
    [新译] 凡是说自己在光明中,却恨他的弟兄的,他到现在还在黑暗里。
    [NIV] Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness.
    [KJV] He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
    [KJV+] 3588 He 3004 saying 1722 in 3588 the 5457 light 1511 to be 2532 and 3588 the 0080 brother 0846 of him 3404 hating 1722 in 3588 the 4653 darkness 2076 is 2193 until 0737
2:10 [和合] 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊17跌的缘由。
    [新译] 凡是爱弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不会跌倒。
    [NIV] Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble.
    [KJV] He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
    [KJV+] 3588 He 0025 loving 3588 the 0080 brother 0846 of him, 1722 in 3588 the 5457 light 3306 rests, 2532 and 4625 offense 1722 in 0846 him 3756 not 2076
2:11 [和合] 惟独18恨弟兄的,是在19黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛20瞎了。
    [新译] 凡是恨弟兄的,就是在黑暗里,也在黑暗里行事。他不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
    [NIV] But whoever hates his brother is in the darkness and walks around in the darkness; he does not know where he is going, because the darkness has blinded him.
    [KJV] But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
    [KJV+] 3588 the 9999 {one} 1161 But 3404 hating 3588 the 0080 brother 0846 of him, 1722 in 3588 the 4653 darkness 2076 is, 2532 and 1722 in 3588 the 4653 darkness 4043 walks, 2532 and 3756 not 1492 knows 4226 where 5217 he is going, 3754 because 3588 the 4653 darkness 5186 blinded 3588 the 3788 eyes 0846
2:12 [和合] 小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪借着主21名得了22赦免。
    [新译] 孩子们,我写信给你们,因为你们的罪因着主的名已经得到赦免。
    [NIV] I write to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name.
    [KJV] I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
    [KJV+] 1125 I write 5213 to you, 5040 little children, 3754 because 0863 have been forgiven 5213 you 3588 the 0266 sins because 1223 of 3588 the 3686 name 0846
2:13 [和合] 父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起23初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们24胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们25认识父。
    [新译] 父老们,我写信给你们,因为你们认识太初就存在的那一位。青年们,我写信给你们,因为你们已经胜过那恶者。
    [NIV] I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father.
    [KJV] I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
    [KJV+] 1125 I write 5213 to you, 3962 fathers, 3754 because 1097 you have known 3588 the 9999 {One} 0575 from 9999 {the} 0746 beginning. 1125 I write 5213 to you, 3495 young men, 3754 because 3528 you have overcome 4190
2:14 [和合] 父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚26强, 神的道27常存在你们心里,你们也胜了那恶者。
    [新译] 孩子们,我写信给你们,因为你们认识父。父老们,我写信给你们,因为你们认识太初就存在的那一位。青年们,我写信给你们,因为你们强壮, 神的道在你们心里,你们也胜过了那恶者。
    [NIV] I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one.
    [KJV] I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
    [KJV+] 1125 I wrote 5213 to you, 3813 young ones, 3754 because 1097 you have known 3588 the 3962 Father. 1125 I wrote 5213 to you, 3962 fathers, 3754 because 1097 you have known 3588 the 9999 {One} 0575 from 9999 {the} 0746 beginning. 1125 I wrote 5213 to you 3495 young men, 3754 that 2478 strong 2075 you are, 2532 and 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1722 in 5213 you 3306 remains, 2532 and 3528 you have overcome 3588 the 4190
2:15 [和合] 不要28爱世界和世界上的事;人若爱29世界,爱父的心就不在他里面了。
    [新译] 不要爱世界和世上的东西。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
    [NIV] Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
    [KJV] Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
    [KJV+] 3361 Do not 0025 love 2889 the world, 3366 nor 3588 the things 1722 in 3588 the 2889 world. 1437 If 5100 anyone 0025 loves 3588 the 2889 world, 3756 not 2076 is 3588 the 0026 love 3588 of the 3962 Father 1722 in 0846
2:16 [和合] 因为凡世界上的事,就象30肉体的情欲,31眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
    [新译] 原来世上的一切,就如肉体的私欲,眼目的私欲和今生的骄傲,都不是出于父,而是从世界来的。
    [NIV] For everything in the world--the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does--comes not from the Father but from the world.
    [KJV] For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
    [KJV+] 3754 Because 3759 all which 3588 that 9999 {is} 1722 in the 2889 world, 3588 the 1939 lust 3588 of the 4561 flesh, 2532 and 3588 the 1939 lust 3588 of the 3788 eyes, 2532 and 3588 the 0212 pride 3588 of 0979 life, 3756 not 2076 is 1537 of 3588 the 3962 Father, 0235 but 1537 of 3588 the 2889 world 2076
2:17 [和合] 这世界和其上的情欲,都要32过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。
    [新译] 这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。
    [NIV] The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives forever.
    [KJV] And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 2889 world 3855 is passing away, 2532 and 3588 the 1939 lust 0846 of it, 3588 the one 1161 but 4160 doing 3588 the 2307 will 2316 of God 3306 remains 1519 to 3588 the 0165
2:18 [和合] 小子们哪,如今是33末时了。你们曾听见说,那34敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出35来了,从此我们就知道如今是末时了。
    [新译] 孩子们,现在是末世的时候了。你们听过敌基督者要来,现在已经有不少敌基督起来了;因此我们就知道这是末世的时候了。
    [NIV] Dear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour.
    [KJV] Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
    [KJV+] 3813 Young ones, 2078 last 5610 hour 2076 it is, 2532 and 2531 as 0191 you heard 3754 that 3588 the 0500 antichrist 2064 is coming, 2532 even 3568 now 0500 antichrists 4183 many 1096 have arisen, 3606 from 1097 which you know 3754 that 2078 last 5610 hour 2076
2:19 [和合] 他们从我们36中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们37同在;他们出去38显明都不是属我们的。
    [新译] 他们从我们中间离去,这就表明他们是不属于我们的。其实他们并不属于我们,如果真的属于我们,就一定会留在我们中间。
    [NIV] They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.
    [KJV] They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
    [KJV+] 1537 From 2257 us 1831 they went out, 0235 but 3756 not 2258 they were 1537 of 2257 us, 1487 if 1063 because 2258 they were 1537 of 2257 us, 3306 they have remained 0302 would 3326 with 2257 us. 0235 However, 2443 that 5319 it would be revealed 3754 that 3756 not 1526 they 3956 are all 1537 of 2257
2:20 [和合] 你们从那39圣者受了40膏,并且41知道这一42切的事(或作“都有知识”)。
    [新译] 你们从那圣者得着膏抹,这是你们都知道的。
    [NIV] But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.
    [KJV] But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
    [KJV+] 2532 And 5210 you 5545 an anointing 2192 have 0575 from 3588 the 0040 Holy One, 2532 and 1492 you know 3956
2:21 [和合] 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
    [新译] 我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。
    [NIV] I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
    [KJV] I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
    [KJV+] 3756 Not 1125 I wrote 5213 to you 3754 because 3756 not 1492 you know 3588 the 0225 truth, 0235 but 3754 because 1492 you 0846 know it, 2532 and 3754 because 3956 every 5579 lie 1537 of 3588 the 0225 truth 3756 not 2076
2:22 [和合] 谁是说谎话的呢?不是那不43耶稣基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。
    [新译] 那么,谁是说谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?否认父和子的,他就是敌基督的。
    [NIV] Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man is the antichrist--he denies the Father and the Son.
    [KJV] Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
    [KJV+] 5101 Who 2076 is 3588 the 5583 liar, 1508 except 3588 the 9999 {one} 0720 denying 9999 {saying} 3754 that 2424 Jesus 3756 not 2076 is 3588 the 5547 Christ? 3778 This 2076 is 3588 the 0500 antichrist, 3588 the 9999 {one} 0720 denying 3588 the 3962 Father 2532 and 3588 the 5207
2:23 [和合] 凡不认子的,就没有44父;认45子的,连父也有了。
    [新译] 凡否认子的,就没有父;承认子的,连父也有了。
    [NIV] No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.
    [KJV] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
    [KJV+] 3956 Every- 3588 one 0720 denying 5207 the Son 3761 neither 3588 the 3962 Father 2192 has. 3588 The 9999 {one} 3671 confessing 3588 the 5207 Son 2532 also 3588 the 3962 Father 2192
2:24 [和合] 论到你们,务要将那从起46初所听见的,常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就必47住在子里面,也必住在父里面。
    [新译] 至于你们,总要把起初所听见的存记在你们心里;你们若把起初所听见的存记在心里,你们也就住在子和父里面了。
    [NIV] See that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.
    [KJV] Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
    [KJV+] 5210 you 3767 What 3739 - 0191 you heard 0575 from 9999 {the} 0746 beginning, 1722 in 5213 you 3306 let it remain. 1437 If 1722 in 5213 you 3306 remains 3739 what 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 0191 you heard, 2532 both 5210 you 1722 in 3588 the 5207 Son 2532 and 1722 in 3588 the 3962 Father 3306
2:25 [和合] 主所应许我们的就是永48生。
    [新译] 他应许给我们的,就是永远的生命。
    [NIV] And this is what he promised us--even eternal life.
    [KJV] And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
    [KJV+] 2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 1860 promise 3739 which 0846 He 1861 promised 5213 us, 3588 the 2222 life 0166
2:26 [和合] 我将这些话写给你们,是指着那引49诱你们的人说的。
    [新译] 我把这些事写给你们,是指着那些欺骗你们的人说的。
    [NIV] I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray.
    [KJV] These things have I written unto you concerning them that seduce you.
    [KJV+] 5023 These things 1125 I wrote 5213 to you 4012 concerning 3588 those 4105 leading astray 5209
2:27 [和合] 你们从主所受的膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的膏在凡事上50教训你们。这膏是真的,不是假的;你们要按这膏的教训住在主51里面。
    [新译] 你们既然在你们里面有从主领受的膏抹,就不需要别人教导你们了,因为在一切事上有主的膏抹教导你们;这膏抹是真的,不是假的,你们应该按着他所教导的住在他里面。
    [NIV] As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit--just as it has taught you, remain in him.
    [KJV] But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
    [KJV+] 2532 And 5210 you 3588 the 5545 anointing 3739 which 2983 received 0575 from 0846 Him 1722 in 5213 you 3306 remains, 2532 and 3756 no 5532 need 2192 you have 2443 that 5100 any one 1321 teach 5209 you. 0235 But 5613 as 3588 the 0846 of Him 5545 anointing 1321 teaches 5209 you 4012 concerning 3956 all things, 2532 and 0227 true 2076 is, 2532 and 3756 not 2076 is 5579 a lie, 2532 and 2531 as 1321 He taught 5209 you, 3306 remain 1722 in 0846
2:28 [和合] 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若52显现,我们就可以坦然无53惧;当他54来的时候,在他面前也不至于惭愧。
    [新译] 孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。
    [NIV] And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.
    [KJV] And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
    [KJV+] 2532 And 3568 now, 5040 little children, 3306 remain 1722 in 0846 Him, 2443 that 3752 when 5319 He is revealed 2192 we may have 3954 confidence, 2532 and 3361 not 0153 be shamed 0575 from 0846 Him 1722 in 3588 the 3952 coming 0846
2:29 [和合] 你们若知道他是公义的,就知道凡行公55义之人都是他所56生的。
    [新译] 你们既然晓得 神是公义的,就应当知道所有行公义的都是从他生的。
    [NIV] If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born of him.
    [KJV] If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
    [KJV+] 1437 If 1492 you know 3754 that 1342 righteous 2076 He is, 1097 know 3754 that 3956 every- 3588 one 4160 doing 3588 the 1343 righteousness 1537 of 0846 Him 1080
约翰一书1 John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)