约翰一书1 John [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5
4:1 [和合] 亲爱的弟兄啊,一切的1灵,你们不可都2信,总要3试验那些灵是出于 神的不是;因为世上有许多4假先知已经出5来了。
    [新译] 亲爱的,不要每个灵都信,总要试验那些灵是否出于 神,因为有许多假先知已经来到世上了。
    [NIV] Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
    [KJV] Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
    [KJV+] 0027 Beloved 3361 not 3956 every 4151 spirit 4100 believe, 0235 but 1381 test 3588 the 4151 spirits, 1487 if 1537 of 3588 - 2316 God 2076 they are, 3754 because 4183 many 5578 false prophets 1831 have gone out 1519 into 3588 the 2889
4:2 [和合] 凡灵认耶稣基督是成了肉身来的,就是出于 神的,从此你们可以认出 神6灵来。
    [新译] 你们可以这样认出 神的灵:凡是承认耶稣基督是成了肉身来的,那灵就是出于 神。
    [NIV] This is how you can recognize the Spirit of God: Every spirit that acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from God,
    [KJV] Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
    [KJV+] 1722 By 5129 this 1097 know 3588 the 4151 Spirit 3588 of 2316 God: 3956 Every 4151 spirit 3739 which 3670 confesses 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 9999 {the} 4561 flesh 2064 having come, 1537 of 3588 - 2316 God 2076
4:3 [和合] 凡灵不7耶稣,就不是出于 神,这是那8敌基督者的灵。你们从前听见他要来,现在已经在世上了。
    [新译] 凡是不承认耶稣基督是成了肉身来的,那灵就不是出于 神,而是敌基督者的灵;你们听过他要来,现在他已经在世上了。
    [NIV] but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world.
    [KJV] And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
    [KJV+] 2532 And 3956 every 4151 spirit 3739 which 3361 not 3670 does confess 3588 - 2424 Jesus 1537 of 3588 - 2316 God 3756 not 2076 is. 2532 And 5124 this 2076 is 3588 the 3588 - 0500 antichrist 3739 which 0191 you heard 3754 that 2064 he is coming, 2532 and 3568 now 1722 in 3588 the 2889 world 2076 is 2235
4:4 [和合] 小子们哪,你们是属 神的,并且9胜了他们;因为那在你们里面的,比那在10世界上的更11大。
    [新译] 孩子们,你们是属于 神的,并且已经胜过他们,因为那在你们里面的比那在世上的更大。
    [NIV] You, dear children, are from God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
    [KJV] Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
    [KJV+] 5210 You 1537 of 3588 - 2316 God 2076 are, 5040 little children, 2532 and 3528 have overcome 0846 them, 3754 because 3187 greater 2076 is 3588 the 9999 {One} 1722 in 5213 you 2228 than 3588 the 9999 {one} 1722 in 3588 the 2889
4:5 [和合] 他们是属12世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
    [新译] 他们是属于世界的,因此讲论属世的事,世界也就听从他们。
    [NIV] They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them.
    [KJV] They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
    [KJV+] 0846 They 1537 of 3588 the 2889 world 1526 are. 1223 There 5124 fore 1537 of 3588 the 2889 world 2980 they speak, 2532 and 3588 the 2889 world 0846 them 0191
4:6 [和合] 我们是13 神的,认识 神的就14听从我们;不属 神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的15灵和谬妄的16灵来。
    [新译] 我们是属于 神的,认识 神的就听从我们,不属于 神的就不听从我们。这样,我们就可以辨别真理的灵和谬妄的灵了。
    [NIV] We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit of truth and the spirit of falsehood.
    [KJV] We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
    [KJV+] 2249 We 1537 of 3588 - 2316 God 2070 are. 3588 The 9999 {one} 1097 knowing 3588 - 2316 God 0191 hears 2257 us. 9999 {The one} 3739 who 3756 not 2076 is 1537 of 3588 - 2316 God 3756 not 0191 hears 2257 us. 1537 From 5127 this 1097 we know 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 0225 truth, 2532 and 3588 the 4151 spirit 3588 of the 4106
4:7 [和合] 亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相17爱,因为爱是从 神来的。凡有爱心的,都是由 神18生,并且认识 神
    [新译] 亲爱的,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神那里来的。凡是爱人的,都是从 神生的,并且认识 神。
    [NIV] Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.
    [KJV] Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
    [KJV+] 0027 Beloved, 0025 let us love 0240 each other, 3754 because 3588 the 0026 love 1537 of 3588 - 2316 God 2076 is, 2532 and 3956 every- 3588 one 0025 loving 1537 of 3588 - 2316 God 1080 has been born 2532 and 1097 knows 3588 - 2316
4:8 [和合] 没有19爱心的,就不认识 神,因为 神就是20爱。
    [新译] 不爱人的,就不认识 神,因为 神就是爱。
    [NIV] Whoever does not love does not know God, because God is love.
    [KJV] He that loveth not knoweth not God; for God is love.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 3361 not 0025 loving 3756 not 1097 knew 3588 - 2316 God, 3754 because 3588 - 2316 God 0026 love 2076
4:9 [和合]  神差他21独生子到世间来,使我们借着他得生, 神22爱我们的心在此就显明了。
    [新译] 神差遣他的独生子到世上来,要使我们借着他而活; 神的爱就在我们中间显明了。
    [NIV] This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.
    [KJV] In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
    [KJV+] 1722 By 5129 this 5319 was revealed 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God 1722 in 2254 us, 3754 because 3588 the 5207 Son 0846 on Him 3588 the 3439 one and only 0849 has sent 3588 - 2316 God 1519 into 3588 the 2889 world, 2443 so that 2198 we could live 1223 through 0846
4:10 [和合] 不是我们爱 神,乃是 神23爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽24回祭,这就是25爱了。
    [新译] 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差遣他的儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱了。
    [NIV] This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.
    [KJV] Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
    [KJV+] 1722 In 5129 this 2076 is 3588 the 0026 love, 3756 not 3756 that 2249 we 0025 loved 3588 - 2316 God, 0235 but 3754 that 0846 He 0025 loved 2248 us, 2532 and 0649 sent 3588 the 5207 Son 0846 of Him 2434 an expiation 4012 concerning 3588 the 0266 sins 2257
4:11 [和合] 亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
    [新译] 亲爱的, 神既然这样爱我们,我们也应当彼此相爱。
    [NIV] Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another.
    [KJV] Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
    [KJV+] 0027 Beloved, 1487 if 3779 so 3588 - 2316 God 0025 loved 2248 us, 2531 also 2249 we 3784 ought 0240 each other 0025
4:12 [和合] 从来没有人26见过 神,我们若彼此相爱, 神就住在我们里面,爱他的心在我们里面得以完27全了。
    [新译] 从来没有人见过 神,我们若彼此相爱, 神就住在我们里面,他的爱也在我们里面得到成全了。
    [NIV] No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us.
    [KJV] No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
    [KJV+] 3588 - 2316 God 3762 No one 4455 ever 2300 has beheld. 1437 If 0025 we love 0240 each other, 2316 God 1722 in 2254 us 3306 remains 2532 and 0026 the love 0846 of Him 5048 having been perfected 2076 is 1722 in 2254
4:13 [和合]  神将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他28里面,他也住在我们里面。
    [新译] 神把他的灵赐给我们,我们就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。
    [NIV] We know that we live in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
    [KJV] Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
    [KJV+] 1722 By 5129 this 1097 we know 3754 that 1722 in 0846 Him 3306 we remain, 2532 and 0846 He 1722 in 2254 us, 3754 because 1537 of 3588 the 4151 Spirit 0846 of Him 1325 He has given 2254
4:14 [和合] 29差子作世人的救主,这是我们所看见30且作见证的。
    [新译] 父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
    [NIV] And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
    [KJV] And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
    [KJV+] 2532 And 2249 we 2300 have beheld 2532 and 3140 testify 3754 that 3588 the 3962 Father 0649 has sent 5207 the Son 9999 {as} 4990 Savior 3588 of the 2889
4:15 [和合] 31耶稣 神32儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。
    [新译] 凡承认耶稣是 神的儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。
    [NIV] If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in him and he in God.
    [KJV] Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
    [KJV+] 3739 Who- 0302 ever 3670 confesses 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 - 2316 God 1722 in 0846 him 3306 remains, 2532 and 0846 he 1722 in 3588 - 2316
4:16 [和合]  神爱我们的心,我们也知道也33信。 神就是34爱,住在爱里面的,就是住在 神35里面, 神也住在他里面。
    [新译] 神对我们的爱,我们已经明白了,而且相信了。 神就是爱;住在爱里面的,就住在 神里面, 神也住在他里面。
    [NIV] And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in him.
    [KJV] And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
    [KJV+] 2532 And 2249 we 1097 have known 2532 and 4100 have believed 3588 the 0026 love 3739 which 2192 has 3588 - 2316 God 1722 in 2254 us. 3588 - 2316 God 0026 love 2076 is, 2532 and 3588 the one 3306 remaining 1722 in 3588 the 0026 love, 1722 in 3588 - 2316 God 3306 remains, 2532 and 2316 God 1722 in 0846
4:17 [和合] 这样,爱在我们里面得以完36全,我们就可以在审判的日子坦然无37惧;因为他如何,我们在这世上也如何。
    [新译] 这样,爱在我们里面就得到成全,使我们在审判的日子,可以坦然无惧。因为他怎样,我们在这世上也怎样。
    [NIV] In this way, love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment, because in this world we are like him.
    [KJV] Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
    [KJV+] 1722 By 5129 this 5048 has been perfected 3588 the 0026 love 3326 with 2257 us, 1443 that 3954 confidence 2192 we have 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 2920 judgment, 3754 that 2531 as 1565 that 9999 {One} 2076 is, 2531 also 2249 we 2070 are 1722 in 2889 world 5129
4:18 [和合] 爱里没有惧38怕;爱既完全,就把惧怕除去,因为惧怕里含着刑罚;惧怕的人在爱里未得完39全。
    [新译] 爱里没有惧怕,完全的爱可以把惧怕驱除,因为惧怕含有刑罚,惧怕的人在爱里还没有完全。
    [NIV] There is no fear in love. But perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment. The one who fears is not made perfect in love.
    [KJV] There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
    [KJV+] 5401 Fear 3756 not 2076 is 1722 in 3588 the 0026 love, 0235 but 3588 the 5046 perfect 0026 love 1854 out 0906 throws 3588 the 5401 fear, 3754 because 3588 the 5401 fear 9999 {the dread} 2851 punishment 2192 has, 3588 the 9999 {one} 1161 and 5399 fearing 3756 not 5048 has been perfected 1722 in 3588 the 0026
4:19 [和合] 我们爱,因为 神40爱我们。
    [新译] 我们爱,因为 神先爱我们。
    [NIV] We love because he first loved us.
    [KJV] We love him, because he first loved us.
    [KJV+] 2249 We 0025 love, 3754 because 0846 He 4413 first 0025 loved 2248
4:20 [和合] 人若说:“我爱 神,”却41恨他的弟兄,就是说42谎话的;不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看43见的 神(有古卷作“怎能爱没有看见的 神呢?”)。
    [新译] 人若说“我爱 神”,却恨他的弟兄,就是说谎的。不爱看得见的弟兄,就不能爱看不见的 神。
    [NIV] If anyone says, 'I love God,' yet hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.
    [KJV] If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
    [KJV+] 1437 If 5100 anyone 2036 says, 0025 I love 3588 - 2316 God, 2532 but 3588 the 0080 brother 0846 of him 3404 hates, 5583 a liar 2076 he is. 3588 the 9999 {one} 1063 For 3361 not 0025 loving 3588 the 0080 brother 0846 of him 3739 whom 3708 he has seen, 2316 God 3739 whom 3756 not 3708 he has seen, 4459 how 1410 is he able 0025
4:21 [和合]  神的,也当44爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。
    [新译] 爱 神的,也应当爱弟兄,这就是我们从 神领受的命令。
    [NIV] And he has given us this command: Whoever loves God must also love his brother.
    [KJV] And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
    [KJV+] 2532 And 5026 this 3588 the 1785 command 2192 we have 0575 from 0846 Him, 2443 that 3588 the 9999 {one} 0025 loving 3588 - 2316 God, 0025 loves 2532 also 3588 the 0080 brother 0846
约翰一书1 John[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)