列王纪上1 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
10:1 [和合] 1示巴2女王3听见所罗门耶和华之名所得的名声,就来要用4难解的话试问所罗门
    [新译] 示巴女王听到所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题试试他。
    [NIV] When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relation to the name of the Lord , she came to test him with hard questions.
    [KJV] And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
    [KJV+] 4436 The queen of 7614 Sheba 8085 heard of 7969 the 8088 fame of 8010 Solomon 8034 as to the name of 3068 Yahweh, 0935 and came 5254 to test him 2420
10:2 [和合] 跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香5料、宝石和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。
    [新译] 她带着大批随员到耶路撒冷来,又有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来到所罗门那里,就把她心里所有的难题都对他说出来。
    [NIV] Arriving at Jerusalem with a very great caravan-with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones-she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.
    [KJV] And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
    [KJV+] 0935 And she came 3389 to Jerusalem 2428 with a group 1419 great 3966 very 1581 camels 5375 bearing 5219 spices, 2091 and gold 7230 much 3966 very, 0068 and stones 3368 precious. 0935 And she came 0413 to 8010 Solomon 1696 and spoke 0413 with him 3605 all 0834 that 1961 had been 6256 in 3820
10:3 [和合] 所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。
    [新译] 所罗门把她所有的问题都给她解说明白,没有一件事难倒王,使王不能回答她的。
    [NIV] Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.
    [KJV] And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
    [KJV+] 5046 And told 0000 to her 8010 Solomon 3605 all 1697 her matters. 3808 not 1961 There was 1697 one thing 5956 hidden 4428 from the king 0834 that 3808 not 5046 he did tell 0000
10:4 [和合] 示巴女王见所罗门大有智慧和他所建造的宫室,
    [新译] 示巴女王看见所罗门的一切智慧和他建造的宫殿、
    [NIV] When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,
    [KJV] And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
    [KJV+] 7200 And saw 4436 the queen of 7614 Sheba 3605 all 2451 the widsom of 8010 Solomon, 1004 and the house 0834 that 1129
10:5 [和合] 席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人6两旁侍立,以及他们的衣服装饰和酒政的衣服装饰;又见他上耶和华殿的台阶(或作“他在耶和华殿里所献的燔祭”),就诧异得神不守舍;
    [新译] 桌上的食物、臣仆的座位、仆人的侍候、他们的服饰、王的酒政和王在耶和华的殿献上的燔祭,就惊奇得不知所措。
    [NIV] the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the Lord , she was overwhelmed.
    [KJV] And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
    [KJV+] 3978 and the food of 7979 his table, 4186 and the sitting of 5650 his servants, 4612 and the standing of 8334 his ministers, 4403 and their clothing 8248 and his cup bearers, 5930 and his burnt-offering 0834 that 2076 he offered 1004 in the house of 3068 Yahweh. 3808 And no 1961 there was 0000 in her 5750 more 7307
10:6 [和合] 对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧,实在是真的!
    [新译] 于是她对王说:“我在本国听见有关你的事和你的智慧,原来都是真的;
    [NIV] She said to the king, 'The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
    [KJV] And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
    [KJV+] 0559 And she said 0413 to 4428 the king, 0571 True 1961 was 1697 the word 0834 that 8085 I heard 0776 in my land 5568 about 1697 your matters 5568 and about 2451
10:7 [和合] 我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半!你的智慧和你的福分,越过我所听见的风声。
    [新译] 以前我并不相信那些话,等到我来了,亲眼看见,才知道人告诉我的还不到一半;你的智慧和财富,超过我所听闻的。
    [NIV] But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.
    [KJV] Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
    [KJV+] 3808 And not 0539 I did believe 1697 the words 5704 until 0834 when 0935 I came, 7200 and saw 5869 my eyes. 2009 And, look, 3808 not 5046 was told 0000 to me 2677 the half 3254 you have added 2451 wisdom 2896 and prosperity 0413 to 8052 the fame 0834 which 8085
10:8 [和合] 你的臣子,你的仆人,常7侍立在你面前听你8智慧的话,是有9福的。
    [新译] 属你的人是有福的,你的这些臣仆是有福的,他们常常侍立在你面前,聆听你的智慧。
    [NIV] How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
    [KJV] Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
    [KJV+] 0835 O the happiness of 0376 your men! 0835 O the happiness of 5650 your servants 0428 these, 5975 who stand 6440 in front of you 8548 continually, 8085 who hear 2451
10:9 [和合] 耶和华你的 神是应当称10颂的!他喜悦你,使你坐以色列的国位。因为他永远爱以色列,所以立你作11王,使你秉公行12义。”
    [新译] 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐在以色列的王位上;因为耶和华永远喜爱以色列,所以立你作王,要你秉行公义。”
    [NIV] Praise be to the Lord your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the Lord 's eternal love for Israel, he has made you king, to maintain justice and righteousness.'
    [KJV] Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
    [KJV+] 1961 be 3068 Yahweh 0430 your God 1288 Blessed 0834 who 2654 delighted 0000 in you, 6440 to put you 5921 on 3678 the throne of 3478 Israel, 0160 because loved 3068 Yahweh 3478 Israel 5769 forever, 7760 therefore He made you 4428 king, 6213 to do 4941 judgment 6666
10:10 [和合] 于是,示巴女王将一百二十他连得金子,和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。
    [新译] 于是示巴女王把约四千公斤金子、大批香料和宝石送给王;以后奉来的香料再也没有像示巴女王送给所罗门的那么多。
    [NIV] And she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
    [KJV] And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
    [KJV+] 5414 And she gave 4428 to the king 3967 a hundred 6242 and twenty 0366 talents of 2091 gold, 5219 and spices 7235 many 3966 very, 0068 and stones 3368 precious. 3808 No 0935 came 1314 like spice 1931 that 5750 anymore 7230 for abundance, 0834 that 5414 gave 4436 the queen of 7614 Sheba 4428 to King 8010
10:11 [和合] 希兰13船只从14俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木(或作“乌木“下同。)和宝石来。
    [新译] 此外,从俄斐运金子来的希兰船队,又从俄斐运了大批檀香木和宝石来。
    [NIV] (Hiram's ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood and precious stones.
    [KJV] And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
    [KJV+] 1571 And also 0590 the navy of 2438 Hiram 0834 that 3205 carried 2091 gold 0211 from Ophir 0935 brought in 0211 from Ophir 6086 trees of 0484 almug, 7235 many 3966 very, 0068 and stones 3368
10:12 [和合] 王用檀香木为耶和华殿和王宫,作栏杆,又为歌唱的人作琴瑟。以后再没有这样的檀香木进国来,也没有人看见过,直到如今。
    [新译] 王用檀香木为耶和华的殿和王宫做栏杆,又为歌唱的做琴瑟。以后再也没有这样的檀香木运来,也没有人看见过,直到今日。
    [NIV] The king used the almugwood to make supports for the temple of the Lord and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)
    [KJV] And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.
    [KJV+] 6213 And made 4428 the king 6086 the trees of 0484 almug 4937 a support 1004 for the house of 3068 Yahweh, 1004 and for the house of 4428 the king, 3658 and lyres 5035 and harps 7891 for singers. 0935 No have came 6086 such trees of 0484 almug, 3808 nor 7200 have been seen 5704 to 3117 day 0000
10:13 [和合] 示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
    [新译] 所罗门王照着示巴女王所愿所求的一切赐给她,另外又厚厚地馈赠她。于是女王和她的臣仆都返回本国去了。
    [NIV] King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country.
    [KJV] And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
    [KJV+] 4428 And King 8010 Solomon 5414 gave 4436 the queen of 7614 Sheba 3605 all 3656 her desire 0834 that 7592 she asked, 0905 apart from 0834 that which 5414 he gave 0000 to her, 3027 as the hand of 4428 King 8010 Solomon. 6437 And she turned 1980 and went 0776 to her land 1931 she 5650
10:14 [和合] 所罗门每年所得的15金子,共有六百六十六他连得。
    [新译] 所罗门每年收入的金子重两万三千公斤。
    [NIV] The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,
    [KJV] Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
    [KJV+] 1961 And was 4943 the weight of 2091 the gold 0834 that 0935 came to 8010 Solomon 8141 in year 0259 one, 8337 six 3963 hundred, 8341 sixty- 8337 six 0366 talents of 2091
10:15 [和合] 另外还有商人和杂族的诸王,与国中的省长所进的金子(“杂族”在历代下九章十四节作“亚拉伯”)。
    [新译] 另外,还有从商人和行商的课税,阿拉伯诸王和国内省长的收入。
    [NIV] not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the land.
    [KJV] Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
    [KJV+] 0905 apart 0376 from the men of 8046 the dusky kings, 4636 and the traffic of 7402 the traders, 3605 and all 4428 the kings of 6153 Arabia, 6346 and the governors of 0776
10:16 [和合] 所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒。
    [新译] 所罗门王用锤炼好的金子做了二百面大盾牌,每一面大盾牌用金子七公斤;
    [NIV] King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of gold went into each shield.
    [KJV] And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
    [KJV+] 6213 And made 4428 King 8010 Solomon 3697 two hundred 6793 large shields 2091 {of} gold 3795 beaten. 8337 Six 3967 hundred {shekels} 2091 of gold 1980 went 5921 to 6793 large shield 0259
10:17 [和合] 又用锤出来的金子打成16盾牌三百面,每面用金子三弥那,都放在17利巴嫩林宫里。
    [新译] 又用锤炼好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用金子两公斤。王把这些盾牌都放在黎巴嫩林宫。
    [NIV] He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
    [KJV] And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
    [KJV+] 7967 And three 3963 hundred 4043 shields 2091 {of} gold 3795 beaten. 7967 Three 4488 minas 2091 of gold 1980 went 4043 to shield 0259 one. 5414 And put them 4428 the king 1004 {in} House 3293 the Forest 3844
10:18 [和合] 王用象牙制造一个宝座,用精金包裹。
    [新译] 王又做了一个象牙大宝座,贴上了精金。
    [NIV] Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with fine gold.
    [KJV] Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
    [KJV+] 6213 And made 4428 the king 8127 a throne of ivory 1419 great, 6813 and overlaid it 2091 with gold 6338
10:19 [和合] 宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
    [新译] 那宝座有六级台阶,宝座的后背有一个圆顶,座处的两旁有一个扶手。扶手的旁边各有一只狮子站立着。
    [NIV] The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
    [KJV] The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
    [KJV+] 8337 Six 4609 steps {were} 3678 to the throne, 7218 and the top 5696 {was} round 3678 of the throne 0310 behind. 3027 And hands 2088 on this {side} 2088 and on this, 8147 {were} on 4725 the place of 7675 the seat, 8147 and two 0738 lions 5324 were standing 0681 beside 3027
10:20 [和合] 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个。在列国中没有这样作的。
    [新译] 在六级台阶上共有十二只狮子站着,左边一只,右边一只。在列国中都没有这样做过。
    [NIV] Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
    [KJV] And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
    [KJV+] 8147 And twelve 0738 lions 5324 were standing 8033 there 5921 on 8337 six 4609 the steps, 2088 on this {side} 2088 and on this. 3808 not 6213 There was made 3651 the like 3605 in all 4467
10:21 [和合] 所罗门王一切的饮器都是金子的。利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。
    [新译] 所罗门的一切杯爵都是金子做的;黎巴嫩林宫里的一切器皿也都是精金做的,没有用银子做的;原来在所罗门王的时代,银子算不得什么。
    [NIV] All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's days.
    [KJV] And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
    [KJV+] 3605 And all 3627 the containers of 4945 drinking of 4428 King 8010 Solomon 2091 {were} gold, 3605 and all 3627 the containers of 1004 House 3293 the Forest 3844 Lebanon 2091 {were} of gold 6338 refined. 0369 Was none 3701 of silver- 3808 not 2803 it was reckoned 3117 in the days of 8010 Solomon 3971
10:22 [和合] 因为王有18他施船只与希兰的船只一同航海,三年一次,装载金银、象牙、猿猴、孔雀回来。
    [新译] 因为王有他施船队与希兰船队一同在海上航行。他施船队三年一次运来金银、象牙、猿猴和孔雀。
    [NIV] The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
    [KJV] For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
    [KJV+] 3588 For 0590 a navy of 8659 Tarshish 4428 to the king 3220 at sea 5973 with 0590 a navy of 2438 Hiram. 0259 Once 7969 in three 8141 years 0935 would come 0590 the navy of 8659 Tarshish 5375 carrying 2091 gold, 3701 and silver, 8143 ivory, 6971 and apes, 8500
10:23 [和合] 所罗门王的财宝与智慧,胜过天下的列19王。
    [新译] 所罗门王的财富和智慧,超过了世界上所有的君王。
    [NIV] King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
    [KJV] So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
    [KJV+] 7035 And was greater 4428 King 8010 Solomon 3605 than all 4428 of the kings of 0776 the earth 6239 for riches 2451
10:24 [和合] 普天下的王都求见所罗门,要听 神赐给他智慧的话。
    [新译] 世上所有的君王都要求晋见所罗门,聆听 神赋予他心中的智慧。
    [NIV] The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
    [KJV] And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
    [KJV+] 3605 And all 0776 the earth 1245 was seeking 6440 the face of 8010 Solomon, 8085 to hear 2451 his wisdom 0834 that 5414 had given 0430 God 3820
10:25 [和合] 他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。
    [新译] 他们各人都带着自己的贡物而来,就是银器、金器、衣裳、军械、香料、马和骡等,年年都是这样。
    [NIV] Year after year, everyone who came brought a gift-articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.
    [KJV] And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
    [KJV+] 0000 and 0935 were bringing 0376 each one 4503 his present, 3627 containers of 3701 silver, 3627 and containers of 2091 gold, 8008 and garments, 5402 and weapons, 5219 and spices, 5483 horses, 6505 and mules, 1697 a rate 8141 year 8141
10:26 [和合] 所罗门聚集战20车马兵:有战车一千四百辆,21马兵一万二千名,安置在屯22车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
    [新译] 所罗门聚集战车和骑兵,他有战车一千四百辆,骑兵一万二千人,安置在屯车城和耶路撒冷,就是与王在一起。
    [NIV] Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
    [KJV] And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
    [KJV+] 0622 And gathered 8010 Solomon 7393 chariots 6571 and horsemen 1961 and was 0000 to him 0505 a thousand, 0702 and four 3963 hundred 7393 chariots, 8147 and twelve 0505 thousand 6571 horsemen. 5186 And set 5423 he them 5892 in the cities of 7393 the chariots, 5973 and with 4428 the king 3389
10:27 [和合] 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的23桑树。
    [新译] 王在耶路撒冷使银子好像石头一样,使香柏木好像平原的桑树那么多。
    [NIV] The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
    [KJV] And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
    [KJV+] 5414 And made 4428 the king 3701 silver 3389 in Jerusalem 0068 as stones, 0000 and 0730 cedars 5414 he made 8256 as the sycamores 0834 that {are} 8219 in the low country, 7230
10:28 [和合] 所罗门24马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
    [新译] 所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。
    [NIV] Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue - the royal merchants purchased them from Kue.
    [KJV] And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
    [KJV+] 3318 And {he} was bringing 5483 the horses 0834 that {were} 8010 for Solomon 4714 from Egypt, 4723 and from Kue. 5503 Merchants of 4428 the king 3947 received them 4723 from Kue 4242
10:29 [和合] 埃及买来的车,每辆价银六百舍客勒,马每匹一百五十舍客勒25人诸王和亚兰诸王所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。
    [新译] 从埃及运上来的车,每辆银子六千八百四十克,马每匹一千七百一十克。赫人众王和亚兰(“亚兰”即今天“叙利亚”一带的地方)诸王也都是这样经他们的手买来的。
    [NIV] They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.
    [KJV] And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
    [KJV+] 5927 And came up 3318 and went out 4818 a chariot 4714 from Egypt 8337 for six 3963 hundred 3701 of silver, 5483 and a horse 3588 for 2572 fifty 3967 and a hundred. 3651 And so 3605 for all 4428 the kings of 2850 the Hittites, 4428 and for the kings of 0758 Syria. 3027 By their hand 3318
列王纪上1 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)