列王纪上1 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
13:1 [和合] 那时,有一个1神人奉耶和华的命从犹大来到2伯特利耶罗波安正站在坛旁,要烧香。
    [新译] 有一个神人,奉耶和华的命令,从犹大来到伯特利;那时,耶罗波安正站在祭坛旁边烧香。
    [NIV] By the word of the Lord a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering.
    [KJV] And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
    [KJV+] 2009 And, look, 0376 a man 0430 of God 0935 had come 3063 from Judah, 1697 by the word of 3068 Yahweh, 0413 to 1008 Bethel, 3379 and Jeroboam 5975 was standing 5921 by 4196 the altar 6999
13:2 [和合] 神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪!坛哪!耶和华如此说,大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将丘坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的3骨头也必烧在你上面。”
    [新译] 神人奉耶和华的命令,向那祭坛喊叫,说:“祭坛哪,祭坛哪,耶和华这样说:‘看哪,大卫家要生一个儿子,名叫约西亚;他要把邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,作祭物献在你上面。人的骨头也要在你上面焚烧。’”
    [NIV] He cried out against the altar by the word of the Lord : 'O altar, altar! This is what the Lord says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.' '
    [KJV] And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.
    [KJV+] 7121 And he called 0413 against 4196 the altar, 1697 by the word of 3068 Yahweh, 0559 and said, 4196 Altar! 4196 Altar! 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh. 2009 Listen, 1121 a son 3205 will be born 1104 to the household of 1732 David, 2977 Josiah 8034 his name, 2076 and he will sacrifice 0000 on you 3548 the priests of 1116 the high places 6999 who are burning incense 0000 on you, 6106 and the bones of 0120 man 8313 they will burn 0000
13:3 [和合] 当日,神人设个预4兆,说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的预兆。”
    [新译] 那天,神人提出一个兆头,说:“这是耶和华的兆头。看哪,这祭坛必破裂,祭坛上的灰必倾撒下来。”
    [NIV] That same day the man of God gave a sign: 'This is the sign the Lord has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out.'
    [KJV] And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
    [KJV+] 5414 And he gave 3117 on day 1931 that 0226 a sign, 0559 saying, 0000 This {is} 0226 the sign 0834 that 1696 has spoken 3068 Yahweh, 2009 Listen, 4196 the altar 7167 is torn, 3332 and poured out 1880 the ashes 0834 that {are} 0000
13:4 [和合] 耶罗波安王听见神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说:“拿住他吧!”王向神人所伸的手就枯干了,不能弯回。
    [新译] 耶罗波安王听见神人向伯特利的祭坛喊叫的话,就从祭坛上伸手,说:“抓住他!”王向他伸出的手却瘫痪了,不能缩回来。
    [NIV] When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, 'Seize him!' But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back.
    [KJV] And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
    [KJV+] 1961 And it was, 8085 when heard 4428 the king 1697 the word of 0376 the man of 0430 God, 0834 which 7121 he had called 0413 against 4196 the altar 1008 in Bethel, 7971 that put out 3379 Jeroboam 3027 his hand 5921 from 4196 the altar, 0559 saying, 8610 Seize him! 6798 And withered 3027 his hand 0834 which 7971 he put out 0000 against him, 3808 and not 3201 he was able 7725 to bring it back 0000
13:5 [和合] 坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。
    [新译] 祭坛也破裂了,灰从祭坛上倾撒下来,好像神人奉耶和华的命令所提出的预兆一样。
    [NIV] Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the Lord.
    [KJV] The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
    [KJV+] 4196 And the altar 1234 was torn, 3332 and poured out 1880 the ashes 4196 from the altar, 4159 according to the sign 0834 that 5414 had given 0376 the man of 0430 God 1697 by the word of 3068
13:6 [和合] 王对神人说:“请你为我祷告,5耶和华 神的恩典使我的手复原。”于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。
    [新译] 王对神人说:“求你为我向耶和华你的 神求情,又为我祷告,使我的手复原。”于是神人向耶和华求情,王的手就复了原,像起先一样。
    [NIV] Then the king said to the man of God, 'Intercede with the Lord your God and pray for me that my hand may be restored.' So the man of God interceded with the Lord , and the king's hand was restored and became as it was before.
    [KJV] And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
    [KJV+] 6030 And answered 4428 the king 0559 and said 0413 to 0376 the man of 0430 God, 2470 entreat 4994 Please 6440 the face of 3068 Yahweh 0430 your God, 6279 and pray 0000 for me, 7725 that may come back 3027 my hand 0000 to me. 2470 And entreated 0376 the man of 0430 God 6440 the face of 3068 Yahweh, 7725 and came back 3027 the hand of 4428 the king 0000 to him, 1961 and it was 7223
13:7 [和合] 王对6神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
    [新译] 王对神人说:“请与我一起回王宫去,吃点东西,加添心力,我还要赐给你一份礼物。”
    [NIV] The king said to the man of God, 'Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift.'
    [KJV] And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
    [KJV+] 1696 And spoke 4428 the king 0413 to 0376 the man of 0430 God, 0935 Come 0000 with me 1004 home, 5582 and refresh yourself, 5414 that I may give 0000 to you 4503
13:8 [和合] 神人对王说:“你就是把你的宫一半7给我,我也8不同你进去,也不在这地方吃饭喝水,
    [新译] 神人对王说:“你就是把王宫的一半给我,我也不会与你回去,也不在这地方吃饭喝水。
    [NIV] But the man of God answered the king, 'Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.
    [KJV] And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
    [KJV+] 0559 And said 0376 the man of 0430 God 0413 to 4428 the king, 5414 If you would give 0000 me 2677 the half of 1004 your household, 3808 not would 0935 I come 5973 with you, 3808 and not 0398 eat 3899 food, 3808 and not 8354 drink 4325 water 4725 in place 0000
13:9 [和合] 因为有耶和华的话嘱咐我,说不可伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。”
    [新译] 因为有耶和华的话吩咐我说:‘你不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
    [NIV] For I was commanded by the word of the Lord : 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.' '
    [KJV] For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
    [KJV+] 3588 For 3651 so 6680 He commanded 0000 me 1697 by the word of 3068 Yahweh, 0559 saying, 3808 not 0398 You will eat 3899 food, 3808 nor 8354 drink 4325 water, 3808 nor 7725 turn back 1870 in the way 0834 that 0935
13:10 [和合] 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
    [新译] 于是神人从另一条路去了,没有从他来伯特利的原路回去。
    [NIV] So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.
    [KJV] So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
    [KJV+] 1980 And he went 1697 in way 0312 another, 3808 and not 7725 did return, 1870 in the way 0834 which 0935 he came 0000 in 0413 to 1008
13:11 [和合] 有一个9老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话,都告诉了父亲。
    [新译] 有一个老先知住在伯特利,他的儿子们来告诉他,那一天神人在伯特利所行的一切事。他们也把他对王所说的话,都告诉了他们的父亲。
    [NIV] Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king.
    [KJV] Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
    [KJV+] 5030 And prophet 0259 one 2205 aged 3427 was living 1008 in Bethel, 0935 and came 1121 his son 5046 and told 0000 to him 3605 all 4639 the deed 0834 that 6213 had done 0376 the man of 0430 God 3117 that day 1008 in Bethel, 1697 the words 0834 that 1696 he had spoken 0413 to 4428 the king. 5608 Yes, they told them 0001
13:12 [和合] 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
    [新译] 他们的父亲问他们:“神人从哪条路走了呢?”他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路,指给他看。
    [NIV] Their father asked them, 'Which way did he go?' And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
    [KJV] And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to them 0001 their father, 0335 Where {is} 0000 this {man}, 1870 {what} way 1980 did he go? 7200 And had seen 1121 his sons 1870 the way 0000 that 3318 had gone 0376 the man of 0430 God, 0834 who 0935 came 3063
13:13 [和合] 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,
    [新译] 他对儿子们说:“给我备驴!”于是他们给他备驴,他就骑上,
    [NIV] So he said to his sons, 'Saddle the donkey for me.' And when they had saddled the donkey for him, he mounted it
    [KJV] And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
    [KJV+] 0559 And he said 0413 to 1121 his sons, 2280 Saddle 0000 for me 2543 the donkey. 2280 And they saddled 0000 for him 2543 the donkey, 7392 and he rode 0000
13:14 [和合] 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”
    [新译] 去追赶神人,遇见他正坐在橡树底下,就问他:“你是从犹大来的神人吗?”他回答:“是的!”
    [NIV] and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, 'Are you the man of God who came from Judah?' 'I am,' he replied.
    [KJV] And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
    [KJV+] 1980 and went 0310 after 0376 the man of 0430 God, 4672 and found him 3427 sitting 8478 under 0424 the terebinth. 0559 And he said 0000 to him, 0859 Are you 0376 the man of 0430 God 0834 who 0935 has come 3063 from Judah? 0559 And he said, 0589
13:15 [和合] 老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”
    [新译] 老先知对他说:“请你与我一起回家去吃饭。”
    [NIV] So the prophet said to him, 'Come home with me and eat.'
    [KJV] Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
    [KJV+] 0559 Then he said 0000 to him, 0935 Come 0000 with me 1004 home 0398 and eat 3899
13:16 [和合] 神人说:“我10不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水;
    [新译] 神人说:“我不能与你回去,或是与你同行,也不能与你在这地方吃饭喝水,
    [NIV] The man of God said, 'I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
    [KJV] And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
    [KJV+] 0559 And he said, 3808 not 3201 I am able 7725 to go back 0000 with you, 0935 and to go in 0000 with you, 3808 nor 0398 may I eat 3899 food 3808 nor 8354 drink 0000 with you 4325 water 4725 in place 0000
13:17 [和合] 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
    [新译] 因为有耶和华的话对我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
    [NIV] I have been told by the word of the Lord : 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.' '
    [KJV] For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
    [KJV+] 3588 For 1697 a word 0000 {came} to me 1697 by the word of 3068 Yahweh, 3808 not You 0398 will eat 3899 food 3808 nor 8354 drink 8033 there 4325 water. 3808 not 7725 You will turn back 1980 to go 1870 in the way 0834 which 0935 you came 6256
13:18 [和合] 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华11命,对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。
    [新译] 老先知对他说:“我是先知,和你一样。有一位天使奉耶和华的命令告诉我说:‘你去带他与你一起回家,给他吃饭喝水。’”但是,老先知是欺骗他的。
    [NIV] The old prophet answered, 'I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the Lord : 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.' ' (But he was lying to him.)
    [KJV] He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to him, 1571 also I {am} 5030 a prophet, 0000 like you, 4397 and an angel 1696 spoke 0000 to me 1697 by the word of 3068 Yahweh, 0559 saying, 7725 Bring him back 0000 with you 0413 into 1004 your house 0398 that he may eat 3899 food 8354 and drink 4325 water - 3584 he lied 0000
13:19 [和合] 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
    [新译] 于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。
    [NIV] So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
    [KJV] So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
    [KJV+] 7725 And he returned 0000 with him 0398 and ate 3899 food 1004 in his house 8354 and drank 4325
13:20 [和合] 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
    [新译] 他们二人正在席上吃喝的时候,耶和华的话临到那把神人带回来的先知,
    [NIV] While they were sitting at the table, the word of the Lord came to the old prophet who had brought him back.
    [KJV] And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:
    [KJV+] 1961 And it was, 1992 {as} they 3427 were sitting 0413 at 7979 the table, 0935 that came 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 5030 the prophet 0834 who 7725
13:21 [和合] 他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:你既违背耶和华的话,不遵守耶和华 神的命令,
    [新译] 他就对那从犹大来的神人喊叫,说:“耶和华这样说:‘你既然违背了耶和华的命令,没有谨守耶和华你的 神吩咐你的诫命,
    [NIV] He cried out to the man of God who had come from Judah, 'This is what the Lord says: 'You have defied the word of the Lord and have not kept the command the Lord your God gave you.
    [KJV] And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
    [KJV+] 7121 And he called 0376 to the man of 0430 God 0834 who 0935 came 3063 from Judah, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3282 because 3588 - 4784 you have resisted 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 3808 and not 8104 have kept 7969 the 4687 command 0834 that 6680 commanded you 3068 Yahweh 0430
13:22 [和合] 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方,吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。”
    [新译] 反倒回来,在耶和华吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭喝了水,因此,你的尸体不能入葬你列祖的坟墓里。’”
    [NIV] You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.' '
    [KJV] But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
    [KJV+] 7725 and turned back 0398 and ate 3899 food 8354 and drank 4325 water 4725 in the place 0834 of which 0559 He said 0000 to you, 0408 not 0398 You will eat 3899 bread 0408 and not 8354 drink 4325 water. 3808 not 0935 will come 5038 Your carcass 0413 to 6913 the grave of 0001
13:23 [和合] 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。
    [新译] 吃了饭喝了水之后,老先知为他带回来的先知备驴。
    [NIV] When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
    [KJV] And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
    [KJV+] 1961 And it was, 0310 after 0398 he ate 3899 food 0310 and after 8354 he drank, 2280 that he saddled 0000 for him 2543 the donkey, 0935 the prophet 0834 whom 7725
13:24 [和合] 他就去了,在路上有个12狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。
    [新译] 他就去了;在路上有一只狮子遇见了他,就把他咬死了。他的尸体被丢在路上,驴子站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。
    [NIV] As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it.
    [KJV] And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
    [KJV+] 3212 And he left. 4672 And found him 0738 a lion 1870 in the way 2026 and killed him. 1961 And was 5038 his carcass 7993 thrown down 1870 in the road, 2543 and the donkey 5975 was standing 0681 near it, 0738 and the lion 5975 was standing 0681 near 5038
13:25 [和合] 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到13老先知所住的城里述说这事。
    [新译] 有人从那里经过,看见尸体被丢在路上,狮子站在尸体旁边,就来到老先知所住的城里,述说这事。
    [NIV] Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.
    [KJV] And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
    [KJV+] 2009 And, look, 0376 men 5674 were passing by 7200 and saw 5038 the carcass 7993 thrown 1870 in the way, 0000 and 0738 the lion 5975 standing 0681 near 5038 the carcass. 0935 And they came 4696 and reported {it} 5892 in the city 0834 which 5030 the prophet 2205 old 3427 lived 6256
13:26 [和合] 那带神人回来的先知听见这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。”
    [新译] 那把神人从路上带回来的先知听见了这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人;耶和华把他交给狮子,狮子就把他撕裂,咬死了他,正如耶和华对他说过的话。”
    [NIV] When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, 'It is the man of God who defied the word of the Lord. The Lord has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the Lord had warned him.'
    [KJV] And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.
    [KJV+] 8085 And heard 5030 the prophet 0834 who 7725 brought him back 4480 out of 1870 the way, 0559 and said, 0376 The man of 0430 God 1931 it {is}, 0834 who 4784 rebelled against 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 5414 and gave him 3068 Yahweh 0738 to the lion, 7765 and it tore him apart 2026 and killed him 1697 according to the word of 3068 Yahweh 0834 which 1696 He spoke 0000
13:27 [和合] 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。
    [新译] 老先知又吩咐他的儿子们说:“给我备驴。”他们就备了驴。
    [NIV] The prophet said to his sons, 'Saddle the donkey for me,' and they did so.
    [KJV] And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
    [KJV+] 1696 And he spoke 0413 to 1121 his sons, 0559 saying, 2280 Saddle 0000 for me 2543 the donkey. 2280
13:28 [和合] 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。
    [新译] 于是他去了,看见神人的尸体被丢在路上,驴子和狮子都站在尸体旁边,那狮子并没有吃掉尸体,也没有撕裂驴子。
    [NIV] Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.
    [KJV] And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
    [KJV+] 1980 And he went 4672 and found 5038 his carcass 7993 thrown down 1870 in the way, 2543 and the donkey 0738 and the lion 5324 were standing 0681 near 5038 the carcass. 3808 not 0398 had eaten 0738 the lion 5038 the carcass 3808 and not 7665 tore apart 2543
13:29 [和合] 老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他。
    [新译] 老先知把神人的尸体抱起来,放在驴子上,带回自己的城里,要为他举哀,要埋葬他。
    [NIV] So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.
    [KJV] And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
    [KJV+] 5375 And took up 5030 the prophet 5038 the carcass of 0376 the man of 0430 God 0324 and placed it 5921 on 2543 the donkey, 7725 and brought him back. 0935 And came 5892 to the city 5030 the prophet 2205 old 5594 to mourn 6912
13:30 [和合] 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,:“14哀哉!我兄啊!”
    [新译] 老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊!”
    [NIV] Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, 'Oh, my brother!'
    [KJV] And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
    [KJV+] 3240 And he placed 0000 his 5038 carcass 6913 in his own grave, 5594 and they mourned 5921 over him, 1945 O 0251
13:31 [和合] 安葬之后,老先知对他儿子们说:“我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸15骨靠近他的尸骨。
    [新译] 埋葬他以后,老先知就对儿子们说:“我死了以后,你们要把我埋葬在神人的坟墓里,把我的骸骨放在他的骸骨旁边。
    [NIV] After burying him, he said to his sons, 'When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
    [KJV] And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
    [KJV+] 1961 And it was, 0310 after 6912 he buried 0000 him, 0559 that he said 0413 to 1121 his sons, 0559 saying, 4191 When I die, 6912 then you will bury 0853 me 6913 in the grave 0834 which 0376 the man of 0430 God 6912 is buried 6256 in. 0681 Beside 6106 his bones 4725 place 0000 my 6106
13:32 [和合] 因为他奉耶和华的命,指着伯特利的坛和16撒玛利亚各城有丘17坛之18殿所说的话,必定应验。”
    [新译] 因为他奉耶和华的命令,攻击伯特利的坛和在撒玛利亚各城邱坛上的殿所喊叫的话,必定应验。”
    [NIV] For the message he declared by the word of the Lord against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true.'
    [KJV] For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
    [KJV+] 3588 For 1961 surely 1961 will be 1697 the word 0834 that 7121 he called 1697 by the word of 3068 Yahweh 5568 about 4196 the altar 0834 which {is} 1008 in Bethel, 5568 and about 3605 all 1004 the houses of 1116 the high places 0834 that {are} 5892 in the cities of 8111
13:33 [和合] 这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为丘坛的19祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为丘坛的祭司。
    [新译] 这事以后,耶罗波安还不从他的恶道转回,竟然把平民立为邱坛的祭司;愿意的,他都把他们分别为圣,立他们为邱坛的祭司。
    [NIV] Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places.
    [KJV] After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
    [KJV+] 0310 After 1697 thing 0000 this 3808 not 7725 did turn 3379 Jeroboam 1870 from his way 7451 evil, 7725 but turned 6213 and made 7089 from the ends of 5971 the people 3548 priests of 1116 high places. 2655 He who desired, 4390 he filled 3027 his hand 1961 and he was 3548 {one} of the priests of 1116
13:34 [和合] 这事叫耶罗波安的家陷在20罪里,甚至他的21家从地上除灭了。
    [新译] 这事成为耶罗波安的家的罪,以致他的家从地上被涂抹与除灭。
    [NIV] This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth.
    [KJV] And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
    [KJV+] 1961 And became 1697 in thing 0000 this 2403 the sin of 1004 the household of 3379 Jeroboam, 3582 even to blot {it} out, 0000 and 8045 to destroy {it} 5921 from off 6440 the surface of 0776
列王纪上1 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)