列王纪上1 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22
18:1 [和合] 过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚,说:“你去!使亚哈得见你,我要降1雨在地上。”
    [新译] 过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说:“你去在亚哈面前出现,我要降雨在地面上。”
    [NIV] After a long time, in the third year, the word of the Lord came to Elijah: 'Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land.'
    [KJV] And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
    [KJV+] 1961 And it was 3117 days 7227 many 1697 the word of 3068 Yahweh 1961 was 0413 to 0452 Elijah 8141 in the year 7992 third, 0559 saying, 1980 Go, 7200 show yourself 0413 to 0256 Ahab, 5414 that I may give 4306 rain 5921 on 6440 the surface of 0127
18:2 [和合] 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒;
    [新译] 于是以利亚去了,要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。
    [NIV] So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,
    [KJV] And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
    [KJV+] 1980 And went 0452 Elijah 7200 to appear 0413 to 0256 Ahab. 7458 Now the famine 2389 {was} severe 8111
18:3 [和合] 亚哈将他的2家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华
    [新译] 亚哈把他的家宰俄巴底召了来。原来俄巴底是个非常敬畏耶和华的人。
    [NIV] and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace. (Obadiah was a devout believer in the Lord.
    [KJV] And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
    [KJV+] 0834 And had called 0256 Ahab 0413 to 5662 Obadiah 0834 who {was} 5921 over 1004 the household 5662 and Obadiah 1961 was 3373 fearing 3068 Yahweh 3966
18:4 [和合] 耶洗别耶和华众先知的时候,俄巴底3一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。
    [新译] 耶洗别除灭耶和华众先知的时候,俄巴底带走了一百个先知,每五十个人一组,分散藏在山洞里,又用饼和水供养他们。
    [NIV] While Jezebel was killing off the Lord 's prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.)
    [KJV] For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
    [KJV+] 1961 And it was, 3772 when cut off 0348 Jezebel 5030 the prophets of 3063 Judah, 3447 that took 5662 Obadiah 3967 a hundred 5030 prophets 2934 and hid 0000 them, 2572 fifty 0376 men 4631 in the cave, 3557 and fed them 3899 food 4325
18:5 [和合] 亚哈俄巴底说:“我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。”
    [新译] 亚哈对俄巴底说:“你走遍这地,到所有的水泉和溪水那里去看看,也许我们可以找到青草,使骡马能够生存,免得牲畜灭绝。”
    [NIV] Ahab had said to Obadiah, 'Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals.'
    [KJV] And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
    [KJV+] 0559 And had said 0256 Ahab 0413 to 5662 Obadiah, 1980 Go 0776 through the land 0413 to 3605 all 4599 the fountains of 4325 water, 0413 and to 3605 all 5158 the brooks. 0194 perhaps 4672 we may find 2682 grass, 2421 and keep alive 5483 horse 6505 and mule, 3808 and not 3772 will cut off 0929
18:6 [和合] 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
    [新译] 于是他们分地巡视。亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
    [NIV] So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another.
    [KJV] So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
    [KJV+] 2505 And they had divided 0000 to themselves 0776 the land, 5674 to pass over 0000 in it. 0256 Ahab 3318 had gone 1697 in way 0259 one 0000 by himself, 5662 and Obadiah 1980 had gone 1697 in way 0259 one 0000
18:7 [和合] 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
    [新译] 俄巴底在路上走的时候,以利亚遇见了他。俄巴底认出他来,就脸伏在地,说:“你真是我主以利亚吗?”
    [NIV] As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, 'Is it really you, my lord Elijah?'
    [KJV] And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
    [KJV+] 1966 Now was 5662 Obadiah 1870 in the highway. 2009 and, look, 0452 Elijah 7125 {came} to meet him. 3645 And knew 8045 he him, 5307 and fell 5921 on 6440 his face, 0559 and said, 0859 Are you 0000 this one, 0113 my lord, 0452
18:8 [和合] 回答说:“是,你去告诉你主人说,以利亚在这里。”
    [新译] 以利亚对他说:“我是。你去告诉你主人,说:‘以利亚在这里。’”
    [NIV] 'Yes,' he replied. 'Go tell your master, 'Elijah is here.' '
    [KJV] And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to him, 0589 I {am}. 1980 Go, 0559 say 0113 to your lord, 2009 Look, 0452
18:9 [和合] 俄巴底说:“仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢?
    [新译] 俄巴底说:“我犯了什么罪,你竟要把你仆人交在亚哈手里,使他杀死我呢?
    [NIV] 'What have I done wrong,' asked Obadiah, 'that you are handing your servant over to Ahab to be put to death?
    [KJV] And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
    [KJV+] 0559 And he said, 4100 What 2398 have I sinned 3588 that 0859 you 5414 are giving 5650 your servant 3027 into the hand of 0256 Ahab, 2026
18:10 [和合] 我指着永生耶和华你的 神4誓,无论哪一邦、哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。
    [新译] 我指着永活的耶和华你的 神起誓,没有一邦一国我主人不派人去找你的,人们若是说你不在那里,他就要那国邦起誓说实在找不到你。
    [NIV] As surely as the Lord your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you.
    [KJV] As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
    [KJV+] 2421 {As} lives 3068 Yahweh 0430 your God, 0518 no 3426 there is 1471 nation 4467 or kingdom 0834 where 3808 not 7971 has sent 0113 my lord 8033 there 1245 to seek you. 0559 And when they said, 0369 He is not, 7650 then he made swear 4467 the kingdom 0000 and 1471 the nation 0000 that 3808 not 4672
18:11 [和合] 现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里
    [新译] 现在你说:‘你去告诉你主人:以利亚在这里。’
    [NIV] But now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.'
    [KJV] And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
    [KJV+] 6258 And now, 0859 you 0559 are saying, 1980 Go, 0559 say 0113 to your lord, 2009 Look, 0452
18:12 [和合] 恐怕我一离开你,耶和华5灵就提你到我所不知道的地方去。这样我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。
    [新译] 我一离开你,耶和华的灵就把你提到我不知道的地方去。这样,如果我去告诉亚哈,他找不到你,必定杀我。你仆人却是自幼敬畏耶和华的。
    [NIV] I don't know where the Spirit of the Lord may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn't find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the Lord since my youth.
    [KJV] And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
    [KJV+] 1961 And it will be 0589 I 1980 will go 0000 from you, 7307 and the Spirit of 3068 Yahweh 5375 will take you away 5921 where 0834 - 3808 not 3045 I do know, 0935 I will come 5046 to tell 0256 to Ahab, 3808 but not 4672 he will find you, 2026 and will kill me. 5650 And your servant 3372 has feared 3068 Yahweh 5271
18:13 [和合] 耶洗别耶和华众先知的时候,我将耶和华6一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
    [新译] 难道没有人把我所作的事告诉我主吗?就是耶洗别杀害耶和华众先知的时候,我把一百个先知,五十人一组的分别藏在山洞里,又用饼和水供养他们。
    [NIV] Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the Lord ? I hid a hundred of the Lord 's prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water.
    [KJV] Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
    [KJV+] 3808 not 5046 Was it told 0113 to my lord 0834 that which 6213 I did 2026 when struck 0348 Jezebel 5030 the prophets of 3068 Yahweh, 2244 that I hid 5030 of the prophets of 3068 Yahweh, 3967 a hundred 0376 men, 2572 fifty 2575 {by} fifty 0376 men 4631 in the cave, 3557 and fed them 3899 food 4325
18:14 [和合] 现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。”
    [新译] 现在你说:‘你去告诉你主人以利亚在这里!’他必定杀我。”
    [NIV] And now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.' He will kill me!'
    [KJV] And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
    [KJV+] 6258 And now 0859 you 0559 are saying, 1980 Go, 0559 say 0113 to your lord, 2009 Look, 0452 Elijah- 3557
18:15 [和合] 以利亚说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。”
    [新译] 以利亚说:“我指着我所服事永活的万军之耶和华起誓,今天我必在亚哈面前出现。”
    [NIV] Elijah said, 'As the Lord Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today.'
    [KJV] And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
    [KJV+] 0559 And said 0452 Elijah, 2421 {As} lives 3068 Yahweh of 6635 Hosts. 0834 whom 5975 I stand 6440 in the presence of, 3588 surely 3117 today 7200 I will appear 0000
18:16 [和合] 于是俄巴底去迎着亚哈告诉他;亚哈就去迎着以利亚
    [新译] 于是俄巴底去见亚哈,把这事告诉他。亚哈就去见以利亚。
    [NIV] So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah.
    [KJV] So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
    [KJV+] 1980 And went 5662 Obadiah 7125 to meet 0256 Ahab 5046 and told 0000 to him. 1980 And went 0256 Ahab 7125 to meet 0452
18:17 [和合] 亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你7吗?”
    [新译] 亚哈看见了以利亚,就问他:“给以色列惹麻烦的这个人就是你吗?”
    [NIV] When he saw Elijah, he said to him, 'Is that you, you troubler of Israel?'
    [KJV] And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
    [KJV+] 1961 And it was, 7200 when saw 0256 Ahab 0452 Elijah, 0559 that said 0256 Ahab 0000 to him, 0859 Are you 2088 this one, 5916 the disturber of 3478
18:18 [和合] 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离8耶和华的诫命,去随从9巴力。
    [新译] 以利亚说:“给以色列惹麻烦的,不是我,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和华的诫命,又去随从巴力。
    [NIV] 'I have not made trouble for Israel,' Elijah replied. 'But you and your father's family have. You have abandoned the Lord 's commands and have followed the Baals.
    [KJV] And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
    [KJV+] 0559 And he said, 3808 not 5916 I have disturbed 3478 Israel, 3588 but 0518 - 0859 you, 1004 and household 0001 your father's, 5800 when you forsook 4687 the commands of 3068 Yahweh, 1980 and went 0310 after 1168
18:19 [和合] 现在你当差遣人,招聚以色列众人和事奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养事奉10亚舍拉的那四百个先11知,使他们都上12迦密山去见我。”
    [新译] 现在你要派人去召集以色列众人和四百五十个巴力的先知,以及耶洗别供养的四百个亚舍拉的先知,都上迦密山来见我。”
    [NIV] Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table.'
    [KJV] Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.
    [KJV+] 6258 And now, 7971 send, 6908 gather 0000 to me 3605 all 3478 Israel, 2022 to Mount 3760 Carmel, 0000 and 5030 the prophets of 1168 Baal 0702 four 3963 hundred 2572 and fifty, 5030 and the prophets of 0842 the Asherah 0702 four 3963 hundred 0398 who eat at 7979 table 0348
18:20 [和合] 亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知,都上迦密山。
    [新译] 于是亚哈派人召集众以色列人和众先知上迦密山去。
    [NIV] So Ahab sent word throughout all Israel and assembled the prophets on Mount Carmel.
    [KJV] So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
    [KJV+] 7971 And sent 0256 Ahab 3605 among all 1121 the sons of 3478 Israel 6908 and gathered 5030 the prophets 0413 to 2022 Mount 3760
18:21 [和合] 以利亚前来,对众民说:“你们心持13两意要到几时呢?14耶和华 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
    [新译] 以利亚走近众人说:“你们三心两意,要到几时呢?如果耶和华是 神,你们就应当随从耶和华;如果巴力是 神,你们就应当随从巴力。”众人一句话也不回答。
    [NIV] Elijah went before the people and said, 'How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal is God, follow him.' But the people said nothing.
    [KJV] And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
    [KJV+] 5066 And came near 0452 Elijah 0413 to 3605 all 5971 the people 0559 and said, 5921 Until when 0859 you 6452 are limping 5921 over 8147 two 5587 the opinions? 3068 If Yahweh 0430 {is} God, 1980 go 0310 after Him. 0518 But if 1168 Baal, 1980 go 0310 after him. 3808 But not 6030 did answer 5971 the people 0000 him 1697
18:22 [和合] 以利亚对众民说:“作耶和华先知的,只15剩下我一个人;巴力的先知却有四百五十个人。
    [新译] 以利亚对众人说:“耶和华的先知只剩下我一个,巴力的先知却有四百五十个。
    [NIV] Then Elijah said to them, 'I am the only one of the Lord 's prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets.
    [KJV] Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
    [KJV+] 0559 Then said 0452 Elijah 0413 to 5971 the people, 0589 I, 3498 I am left 5030 a prophet 3068 of Yahweh, 0905 I alone. 5030 But the prophets of 1168 Baal 0702 {are} four 3963 hundred 2572 and fifty 0376
18:23 [和合] 当给我们两只牛犊,巴力的先知可以挑选一只,切成块子,放在柴上,不要点火;我也预备一只牛犊放在柴上,也不点火。
    [新译] 现在,请给我们两头公牛。让巴力的先知自己挑选一头,把它切成块子,放在柴上,但不要点火;我也预备一头公牛,摆在柴上,也不点火。
    [NIV] Get two bulls for us. Let them choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it.
    [KJV] Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
    [KJV+] 5414 Now let them give 0000 to us 8147 two 6499 bulls. 0977 And let them choose 0000 for themselves 6499 the bull 0259 one, 5408 and cut it up, 7760 and place {it} 5921 on 6081 the wood, 0784 and fire 3808 no 7760 place. 0589 And I, 6213 I will prepare 6499 the bull 0259 one, 5414 and will put {it} 5921 on 6081 the wood, 0784 and fire 3808 no 7760
18:24 [和合] 你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降16火显应的神,就是 神。”众民回答说:“这话甚好。”
    [新译] 你们呼求你们神的名,我也呼求耶和华的名。那降火来显示回答的神就是 神了。”众人都回答:“这话说得很好!”
    [NIV] Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord. The god who answers by fire-he is God.' Then all the people said, 'What you say is good.'
    [KJV] And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
    [KJV+] 7121 And you will call 8034 on the name of 0430 your god. 0589 And I, 7121 I will call 8034 on the name of 3068 Yahweh. 0000 And 0430 the god 0834 who 0784 by fire 0430 he {is} the God. 6030 And answered 3605 all 5971 the people 0559 and said, 2896 good {is} 1697
18:25 [和合] 以利亚对巴力的先知说:“你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就求告你们神的名,却不要点火。”
    [新译] 以利亚对巴力的众先知说:“你们既然人多,可以先为自己选一头公牛;预备好了,就呼求你们神的名,但不要点火。”
    [NIV] Elijah said to the prophets of Baal, 'Choose one of the bulls and prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but do not light the fire.'
    [KJV] And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.
    [KJV+] 0559 And said 0452 Elijah 5030 to the prophets of 1168 Baal, 0977 Choose 0000 for you 6499 the bull 0259 one, 6213 and prepare 7223 first, 3588 for 0859 you {are} 7227 many. 7121 And call 8034 on the name of 0000 your 0430 god, 0784 but fire 3808 no 4725
18:26 [和合] 他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名,说:“巴力啊!求你应允我们。”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。
    [新译] 他们把人给他们的公牛牵了来,预备好了,就从早晨直到中午,呼求巴力的名,说:“巴力啊,应允我们吧!”可是没有声音,也没有回应。他们就在所筑的祭坛周围跳舞。
    [NIV] So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. 'O Baal, answer us!' they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.
    [KJV] And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
    [KJV+] 2947 And they took 6499 the bull 0834 that 5414 {one} gave 0000 to them, 0631 and prepared, 7121 and called 8034 on the name of 1168 Baal 1242 from the morning 5704 even until 6672 noon, 0559 saying, 1168 O Baal, 6030 answer us! 0369 But no 6963 sound, 3808 and none 6030 answering. 6452 And they limped 5568 about 4196 the altar 0834 that 6213
18:27 [和合] 到了正午,以利亚嬉笑他们,说:“大声求告吧!因为他是17神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。”
    [新译] 到了中午,以利亚嘲笑他们,说:“大声呼求吧,因为他是神,也许他正在默想,或事务繁忙,或正在旅行,或正在睡觉,你们要把他叫醒。”
    [NIV] At noon Elijah began to taunt them. 'Shout louder!' he said. 'Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling. Maybe he is sleeping and must be awakened.'
    [KJV] And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
    [KJV+] 1961 And it was 6672 at noon, 2048 that taunted 0000 them 0452 Elijah 0559 and said, 7121 Call 6963 with a voice 1419 loud, 3588 for 0430 a god 1931 he {is}. 7879 For a musing, 7873 or a moving 0000 {is} to him. 0194 perhaps 3413 asleep 1931 he {is} 3364
18:28 [和合] 他们大声求告,按着他们的规矩,用18刀枪自割、自刺,直到身体流血。
    [新译] 他们就大声呼求,按着他们的规矩,用刀和枪刺自己,直到身体流血。
    [NIV] So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.
    [KJV] And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
    [KJV+] 7121 And they called 6963 with a voice 1419 loud, 1413 and cut themselves, 4941 according to their custom, 2719 with swords 7420 and with spears, 5704 until 8210 gushed out 1818 blood 0000
18:29 [和合] 从午后直到献19晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
    [新译] 中午过后,他们继续狂呼乱叫,直到献晚祭的时候;可是仍没有声音,没有回应,也没有理睬他们的。
    [NIV] Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention.
    [KJV] And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
    [KJV+] 1961 And it was, 5674 as passed by 6672 noon, 5012 that they prophesied madly 5704 until 5927 the offering up of 4503 the offering. 0369 But no 6963 sound, 3808 and none 6030 answering, 3808 and none 7182
18:30 [和合] 以利亚对众民说:“你们到我这里来!”众民就到他那里。他便重修已经20毁坏耶和华的坛。
    [新译] 以利亚对众人说:“你们走近我这里来。”众人就都走近他面前。他重修已经毁坏了的耶和华的祭坛。
    [NIV] Then Elijah said to all the people, 'Come here to me.' They came to him, and he repaired the altar of the Lord , which was in ruins.
    [KJV] And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.
    [KJV+] 0559 And said 0452 Elijah 3605 to all 5971 the people, 7126 Come near 0000 to me. 5066 And came near 3605 all 5971 the people 0000 to him. 7495 And he repaired 4196 the altar of 3068 Yahweh 2040
18:31 [和合] 以利亚雅各子孙支派的数目,取了十二块21石头(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫22以色列”),
    [新译] 以利亚照着雅各子孙支派的数目,拿了十二块石头。(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列。”)
    [NIV] Elijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the Lord had come, saying, 'Your name shall be Israel.'
    [KJV] And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:
    [KJV+] 3947 And took 0452 Elijah 8147 twelve 6240 - 0068 stones, 4557 as the number of 7626 the tribes of 1121 the sons of 3290 Jacob, 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to whom, 0559 saying, 3478 Israel 1961 will be 8034
18:32 [和合] 用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚,
    [新译] 以利亚奉耶和华的名用这些石头筑了一座坛,在坛的四周挖沟,可容十四公升种籽,
    [NIV] With the stones he built an altar in the name of the Lord , and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed.
    [KJV] And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
    [KJV+] 1129 And he built 0000 with 0068 the stones 4196 an altar, 7034 in the name of 3068 Yahweh, 6213 and made 8585 a trench 1004 as large as 5429 two seahs 2233 of seed 5430 around 4196
18:33 [和合] 又在坛上摆好了23柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,24倒在燔祭和柴上。”
    [新译] 然后把柴排好,又把公牛切成块子,放在柴上,就说:“你们盛满四桶水,倒在燔祭和柴上。”
    [NIV] He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, 'Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood.'
    [KJV] And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
    [KJV+] 6186 And he arranged 0853 the 6086 wood, 5408 and cut in pieces 6499 the bull, 7760 and placed {it} 5921 on 6086 the wood, 0559 and said, 4390 Fill 0702 four 3537 waterjars 4320 {with} water 3332 and pour on 5930 the burnt-offering 5921 and on 6081
18:34 [和合] 又说:“倒第二次!”他们就倒第二次。又说:“倒第三次!”他们就倒第三次。
    [新译] 又说:“倒第二次。”他们就倒第二次;又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。
    [NIV] 'Do it again,' he said, and they did it again. 'Do it a third time,' he ordered, and they did it the third time.
    [KJV] And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
    [KJV+] 0559 And he said, 8183 Do it twice. 8138 And they did it twice. 0559 And he said, 8027 Do it a third time. 8027
18:35 [和合] 水流在坛的四围,沟里也满了水。
    [新译] 水流到祭坛的四周,甚至水沟里也满了水。
    [NIV] The water ran down around the altar and even filled the trench.
    [KJV] And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
    [KJV+] 1980 And went 4325 the water 5430 around 4196 the altar, 1571 and also 8585 the trench 4390 he filled 4320
18:36 [和合] 到了献祭的时候,先知以利亚近前来,说:“25亚伯拉罕以撒以色列 神耶和华啊!求你今日使人26知道你是以色列 神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切27事。
    [新译] 到了献晚祭的时候,以利亚先知近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神耶和华,求你今天使人知道你是在以色列中的 神,我是你的仆人,又是奉你的命令行这一切事。
    [NIV] At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: 'O Lord , God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
    [KJV] And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
    [KJV+] 1961 And it was, 5927 at the offering of 4503 the offering, 5066 that came near 0452 Elijah 5030 the prophet 0559 and said, 3068 O Yahweh, 0430 the God of 0085 Abraham, 3327 Isaac, 3478 and Israel, 3117 today 3045 let it be known 3588 that 0859 You {are} 0430 God 3478 in Israel, 0589 and I {am} 5650 Your servant 5921 and by 1697 Your word 6213 I have done 3605 all 1697 things 0428
18:37 [和合] 耶和华啊!求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华 神!又知道是你叫这民的心回转。”
    [新译] 耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神,又知道是你使这民的心再回转过来的。”
    [NIV] Answer me, O Lord , answer me, so these people will know that you, O Lord , are God, and that you are turning their hearts back again.'
    [KJV] Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
    [KJV+] 6030 Answer me, 3068 O Yahweh, 6030 answer me. 3045 That may know 5971 people 0000 this 3588 that 0859 You {are} 3068 Yahweh 0430 God, 0859 and You 5437 have turned back 3820 their hearts 5750
18:38 [和合] 于是,耶和华降下28火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。
    [新译] 于是有耶和华的火降下来,吞灭了燔祭、木柴、石头和尘土,连沟里的水也烧干了。
    [NIV] Then the fire of the Lord fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench.
    [KJV] Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
    [KJV+] 5307 And fell 0784 the fire of 3068 Yahweh 0398 and consumed 5930 the burnt-offering, 0000 and 6081 the wood, 0000 and 0068 the stones, 0000 and 6083 the dust. 0000 And 4325 the water 0000 that {was} 8585 in the trench 3897
18:39 [和合] 众民看见了,就俯伏在地,说:“29耶和华 神!耶和华 神!”
    [新译] 众人看见了,就面伏于地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
    [NIV] When all the people saw this, they fell prostrate and cried, 'The Lord -he is God! The Lord -he is God!'
    [KJV] And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.
    [KJV+] 7200 And saw 3605 all 5971 the people, 5307 and fell 6440 on their faces, 0559 and said, 3068 Yahweh, 1931 He {is} 0430 the God. 3068 Yahweh 1931 He {is} 0430
18:40 [和合] 以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不容一人逃脱!”众人就拿住他们。以利亚带他们到30基顺河边,在那里31杀了他们。
    [新译] 以利亚对他们说:“捉住巴力的先知,一个也不要让他们逃脱。”于是众人捉住他们。以利亚带他们下到基顺河边,在那里杀了他们。
    [NIV] Then Elijah commanded them, 'Seize the prophets of Baal. Don't let anyone get away!' They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there.
    [KJV] And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
    [KJV+] 0559 And said 0452 Elijah 0000 to them, 0270 Seize 5030 the prophets of 1168 Baal. 0376 a man 0408 not 4422 Do let escape 0000 of them. 3423 And seized 8610 they them, 3381 and brought them down 0452 Elijah 0413 to 5158 the brook of 7088 Kishon 7819 and slaughtered them 8033
18:41 [和合] 以利亚亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。”
    [新译] 以利亚对亚哈说:“你上去吃喝吧!因为已经有下大雨的响声了。”
    [NIV] And Elijah said to Ahab, 'Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain.'
    [KJV] And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
    [KJV+] 0559 And said 0452 Elijah 0256 to Ahab, 5927 Go up, 0398 eat 8354 and drink, 6963 for the sound of 1995 abundance of 1653
18:42 [和合] 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中,
    [新译] 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,把脸放在两膝之间。
    [NIV] So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees.
    [KJV] So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
    [KJV+] 5927 And went up 0256 Ahab 0398 to eat 8354 and to drink. 0452 And Elijah 5927 went up 0413 to 7218 the top of 3760 Carmel, 1457 and he stretched out 0776 on the earth, 0935 and he put 6440 his face 0996 between 1290
18:43 [和合] 对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
    [新译] 以利亚对自己的仆人说:“你上去向海那边观看。”他就上去观看,说:“什么也没有。”以利亚说:“你再回去观看。”这样说了七次。
    [NIV] 'Go and look toward the sea,' he told his servant. And he went up and looked. 'There is nothing there,' he said. Seven times Elijah said, 'Go back.'
    [KJV] And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
    [KJV+] 0559 And said 0413 to 5650 his servant, 5927 go up 4994 Please 5027 look to 1870 the way of 3220 the sea. 5927 And he went up 7200 and looked, 0559 and said, 0369 There is not 1697 anything. 0559 And he said, 7725 Go back, 7651 seven 6471
18:44 [和合] 第七次仆人说:“我看见有一小片32云从海里上来,不过如人手那样大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。”
    [新译] 到第七次,仆人说:“我看到一小片乌云,好像人的手掌那么大,正在从海里升上来。”以利亚说:“你上去告诉亚哈:‘赶快套车下山,免得被大雨所阻。’”
    [NIV] The seventh time the servant reported, 'A cloud as small as a man's hand is rising from the sea.' So Elijah said, 'Go and tell Ahab, 'Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.' '
    [KJV] And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not.
    [KJV+] 1961 And it was, 7637 at the seventh, 0559 that he said, 5645 Look, a cloud 6996 little 3709 like palm 0376 a man's, 5927 coming up 0322 from the sea. 0559 And he said, 5927 Go up, 0559 say 0413 to 0256 Ahab, 0631 Bind, 3381 and go down, 3808 that not 6113 may stop you 1653
18:45 [和合] 霎时间天因风云黑暗,降下大33雨。亚哈就坐车往34耶斯列去了。
    [新译] 霎时之间,天空因风云而变为黑暗,随着降下大雨来。于是亚哈坐上了车,往耶斯列去了。
    [NIV] Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel.
    [KJV] And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
    [KJV+] 1961 And it was, 5704 until 3541 thus 5704 and until 3541 thus, 8064 that the heavens 6937 became black, 5645 dark clouds 7307 and wind, 1961 and was 1653 the rain 1419 great. 7392 And rode 0256 Ahab 1980 and went 3157
18:46 [和合] 耶和华35灵(原文作“手”)降在以利亚身上,他就36束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
    [新译] 耶和华的能力临到以利亚的身上,以利亚就束上腰,跑在亚哈的前头,直跑到耶斯列的城门口。
    [NIV] The power of the Lord came upon Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
    [KJV] And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
    [KJV+] 3027 And the hand of 3068 Yahweh 1961 was 0413 on 0452 Elijah, 8151 and he girded up 3409 his loins 7323 and ran 6440 before 0256 Ahab 5704 until 0935 you come 3157
列王纪上1 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)