列王纪上1 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
2:1 [和合] 大卫1死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说:
    [新译] 大卫的死期近了,就嘱咐他的儿子所罗门说:
    [NIV] When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.
    [KJV] Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
    [KJV+] 7126 And drew near 3117 the days of 1732 David 4191 to die, 6680 and he commanded 8010 Solomon 1121 his son, 0559
2:2 [和合] “我现在要2走世人必走的路,所以你当刚3强作大丈夫,
    [新译] “我现在要走世人必走的路了,你当坚强作大丈夫,
    [NIV] 'I am about to go the way of all the earth,' he said. 'So be strong, show yourself a man,
    [KJV] I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
    [KJV+] 0595 I 1980 am going 7870 in the way of 3605 all 0776 the earth, 2380 and you be strong, 1961 and be 0376
2:3 [和合] 遵守耶和华 神所吩咐的,照着摩西律法上所写的,行主的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度;这样,你无论作什么事,不拘往何处去,尽都4亨通。
    [新译] 谨守耶和华你 神所吩咐的,遵行他的道,按摩西律法所写的,谨守他的律例、诫命、典章和法度;这样,无论你作什么,无论你往哪里去,都可以亨通。
    [NIV] and observe what the Lord your God requires: Walk in his ways, and keep his decrees and commands, his laws and requirements, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you go,
    [KJV] And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:
    [KJV+] 8104 And keep 4931 the charge of 3068 Yahweh 0430 your God, 1980 to walk 1870 in His ways 8104 to keep 2706 His statutes, 4687 His commands, 4941 and His judgments, 5715 and His testimonies, 3789 as it is written 8451 in the law of 4872 Moses, 4616 so that 7919 you may do wisely 3605 all 0834 that 6213 you do. 0853 And 3605 wher- 0834 ever 6437 you may turn, 8033
2:4 [和合] 耶和华必成就向我所应5许的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意诚诚实实地行在我面6前,就不断人坐以色列的国7位。’
    [新译] 这样,耶和华必坚立他所说有关我的话,说:‘如果你的子孙谨慎自己所行的,一心一意、诚诚实实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位了。’
    [NIV] and that the Lord may keep his promise to me: 'If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.'
    [KJV] That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
    [KJV+] 4616 so that 6965 may establish 3068 Yahweh 1697 His word 0834 which 1696 He spoke 0000 to me, 0559 saying, 0518 If 8104 take heed 1121 your sons 1870 to their way, 1980 to walk 6440 before Me 0571 in truth, 3605 with all 3820 their heart, 3605 and with all 5315 their soul. 0559 Saying, 3808 not 3772 will be cut off 0000 to you 0376 A man 5921 from 3678 the throne of 3478
2:5 [和合] 你知道8洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅;尼珥的儿子9押尼珥益帖的儿子10亚玛撒,他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。
    [新译] 你也要知道洗鲁雅的儿子约押对我所行的,就是对以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒所行的。他杀了他们,在和平的时候流他们的血,像作战时一样,把战争的血染在他腰间所束的带子上和脚上所穿的鞋子上。
    [NIV] 'Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me-what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet.
    [KJV] Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
    [KJV+] 1571 And also, 0859 you 3045 know 0834 what 6213 did 0000 to me 3097 Joab, 1121 the son of 6870 Zeruiah, 0834 that which 6213 he did 0826 to the two captains of 6635 the armies of 3478 Israel, 0074 to Abner 1121 the sons of 5369 Ner, 6021 and to Amasa 1121 the son of 3500 Jether, 2026 that he murdered them. 7690 And shed 1818 the blood 4421 of war 7965 in peace, 5414 and put 1818 the blood 4421 of war 2290 on his belt, 0834 that {was} 4975 on his loins, 5275 and in his sandals 0834 that {were} 7272
2:6 [和合] 所以你要照你的智慧行,不容他11白头安然下阴间。
    [新译] 所以你要凭你的智慧而行,不要让他白发到老,平平安安下到阴间。
    [NIV] Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace.
    [KJV] Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
    [KJV+] 6213 And do 2027 according to 2451 your wisdom, 3808 but not 3381 do let go down 7872 his grey hair 7965 in peace 7585
2:7 [和合] 你当恩待基列12巴西莱的众子,使他们常与你同席13吃饭。因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
    [新译] 但是你要恩待基列人巴西莱的众子,使他们与你同席吃饭,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
    [NIV] 'But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.
    [KJV] But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
    [KJV+] 1121 And to the sons of 1271 Barzillai, 1569 the Gileadite 6213 you will do 2617 kindness, 1961 and they will be 0398 among those eating of 7979 your table, 3588 for 3651 so 7126 they drew near 0000 to me 1272 when I ran away 6480 from the face of 0053 Absalom 0251
2:8 [和合] 在你这里有14巴户琳便雅悯人,基拉的儿子15示每,我往16玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下17约但河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀你。’
    [新译] 与你在一起的有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那天,他用狠毒的咒语咒骂我。后来他下到约旦河来迎接我的时候,我就指着耶和华向他起誓,说:‘我必不用刀杀死你。’
    [NIV] 'And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord : 'I will not put you to death by the sword.'
    [KJV] And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
    [KJV+] 2009 And, look, 5973 with you {is} 8096 Shimei 1121 the son of 1617 Gera, 3228 the Benjamite 0980 of Bahurim. 1931 And he 7043 cursed me 7045 {with} a curse 4834 grievous 3117 in the day 1980 I went 4266 {to} Mahanaim. 1931 And he 1980 came down 7125 to meet me 3383 {at} the Jordan {River}, 7650 and I swore 0000 to him 3068 by Yahweh, 0559 saying, 3808 not 7650 I will kill you 2719
2:9 [和合] 现在你不要以他为无罪,你是聪明人,必知道怎样待他,使他18白头见杀,流血下到19阴间。”
    [新译] 现在,你不要以他为无罪,你是个聪明人,你必知道该怎样待他,使他白发苍苍流血下到阴间。”
    [NIV] But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood.'
    [KJV] Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
    [KJV+] 6258 And now, 0408 not 5352 do acquit him, 3588 for 0376 a man 2450 wise 0859 you {are}, 3045 and you know 0834 that which 6213 you will do 0000 to him, 3381 and will bring down 7872 his grey hair 1818 with blood 7585
2:10 [和合] 大卫与他列祖同20睡,葬在大卫21城。
    [新译] 大卫与他的列祖同睡,葬在大卫城里。
    [NIV] Then David rested with his fathers and was buried in the City of David.
    [KJV] So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
    [KJV+] 7901 And slept 1732 David 0000 with 0001 his forefathers, 6912 and was buried 5892 in the city of 1732
2:11 [和合] 大卫以色列22四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
    [新译] 大卫作以色列王四十年:在希伯仑作王七年;在耶路撒冷作王三十三年。
    [NIV] He had reigned forty years over Israel-seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem.
    [KJV] And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
    [KJV+] 3117 And the days 0834 that 4427 ruled 1732 David 5921 over 3478 Israel 0705 {were} forty 8141 years. 2275 In Hebron 4427 he ruled 7651 seven 8141 years, 3389 and in Jerusalem, 4427 he ruled 7970 thirty- 7967 three 8141
2:12 [和合] 所罗门坐他父亲大卫23位,他的国甚是坚固。
    [新译] 于是所罗门坐在他父亲的王位上,他的国非常稳固。
    [NIV] So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established.
    [KJV] Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
    [KJV+] 8010 And Solomon 3427 sat 5921 on 3678 the throne of 1732 David 0001 his father 3559 and was established 4438 his kingdom 0386
2:13 [和合] 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴拔示巴问他说:“你来是为24平安吗?”回答说:“是为平安。”
    [新译] 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。”
    [NIV] Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, 'Do you come peacefully?' He answered, 'Yes, peacefully.'
    [KJV] And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
    [KJV+] 0935 And came 0138 Adonijah 1121 the son of 2294 Haggith 0413 to 1339 Bathsheba, 0517 the mother of 8010 Solomon. 0559 And she said, 7965 In peace 0935 do you come? 0559 And he said, 7965
2:14 [和合] 又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧!”
    [新译] 他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧!”
    [NIV] Then he added, 'I have something to say to you.' 'You may say it,' she replied.
    [KJV] He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
    [KJV+] 0559 And he said 1697 {May be} a word 0000 to me 0000 {and} to you? 0559 And she said, 1696
2:15 [和合] 25亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王;不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华
    [新译] 亚多尼雅说:“你知道这国位原是我的,以色列众人都希望我作王;不料国位反归了我的弟弟,因为他得着国位是出于耶和华。
    [NIV] 'As you know,' he said, 'the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the Lord.
    [KJV] And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
    [KJV+] 0559 And he said, 0859 You 3045 know 3588 that 0000 to me 1961 was 4438 the kingdom, 5921 and toward me 7760 had set 3605 all 3478 Israel 6440 their face 4427 to rule. 5437 Yet has turned around 4438 the kingdom 1961 and is 0251 to my brother, 3588 for 3068 from Yahweh 1961 it was 0000
2:16 [和合] 现在我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧!”
    [新译] 现在我有一事请求你,请你不要拒绝。”拔示巴对他说:“你说吧!”
    [NIV] Now I have one request to make of you. Do not refuse me.' 'You may make it,' she said.
    [KJV] And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
    [KJV+] 6258 And now, 7596 petition 0259 one 0595 I 7592 am asking 0000 of you. 0408 not 7725 Do turn back 0639 your face. 0559 And she said 0000 to him, 1696
2:17 [和合] 他说:“求你请所罗门王,将书念的女子26亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
    [新译] 他说:“求你向所罗门王说,请他把书念的女子亚比煞赐给我作妻子,因为他必不会拒绝你。”
    [NIV] So he continued, 'Please ask King Solomon-he will not refuse you-to give me Abishag the Shunammite as my wife.'
    [KJV] And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
    [KJV+] 0559 And he said, 1696 speak, 4994 Please 8010 to Solomon 4428 the king, 3588 for 3808 not 7725 he will turn back 0639 your face, 5414 that he give 0000 to me 0049 Abishag 7767 the Shunammmite 0802
2:18 [和合] 拔示巴说:“好!我必为你对王提说。”
    [新译] 拔示巴说:“好吧,我必为你向王请求。”
    [NIV] 'Very well,' Bathsheba replied, 'I will speak to the king for you.'
    [KJV] And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
    [KJV+] 0559 And said 1339 Bathsheba, 2896 {Very} well. 0595 I 1696 will speak 5921 concerning you 0413 to 4428
2:19 [和合] 于是拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。王起来迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人为王母设一座位,她便坐在王的27右边。
    [新译] 于是拔示巴去见所罗门王,为亚多尼雅的事向他请求。王起来迎接她,向她下拜,然后坐在自己的王座上,又吩咐人为王的母亲摆设一个座位;她就坐在王的右边。
    [NIV] When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand.
    [KJV] Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
    [KJV+] 0935 And came 1339 Bathsheba 0413 to 4428 King 8010 Solomon 1696 to speak 0000 to him 5568 about 0138 Adonijah. 2224 And rose 4428 the king 7125 to meet her 7812 and bowed himself 0000 to her 3427 and sat 5921 on 3678 his throne, 7760 and placed 3678 a throne 0517 for the mother of 4428 the king. 3427 And she sat 3225
2:20 [和合] 拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
    [新译] 拔示巴说:“我有一件小事求你,请不要拒绝我。”王对她说:“母亲,你说吧,我必不会拒绝你。”
    [NIV] 'I have one small request to make of you,' she said. 'Do not refuse me.' The king replied, 'Make it, my mother; I will not refuse you.'
    [KJV] Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
    [KJV+] 0559 And she said, 7596 petition 0259 one 6996 small 0595 I 7592 ask 0853 of you. 0408 not 7725 Do turn back 6440 my face. 0559 And said 0000 to her 4428 the king, 7592 Ask, 0517 my mother 3588 for 3808 not 7725 I will turn back 0639
2:21 [和合] 拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
    [新译] 拔示巴说:“请把书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅作妻子。”
    [NIV] So she said, 'Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah.'
    [KJV] And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
    [KJV+] 0559 And she said, 5414 Let be given 0049 Abishag 7767 the Shunammite 0138 to Adonijah 0251 your brother 0802
2:22 [和合] 所罗门王对他母亲说:“为何单替他求书念的女子亚比煞呢?也可以为他求国吧!他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他28洗鲁雅的儿子约押为辅佐。”
    [新译] 所罗门王回答他母亲,说:“你为什么要为亚多尼雅求书念的女子亚比煞呢?你也可以为他求这个国位,因为他是我的哥哥,又有亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押拥护他。”
    [NIV] King Solomon answered his mother, 'Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him-after all, he is my older brother-yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!'
    [KJV] And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
    [KJV+] 6030 And answered 4428 King 8010 Solomon, 0559 and said 0517 to his mother, 4100 And why you 7592 are asking 0049 Abishag 7767 the Shunammite 0138 for Adonijah? 7592 Also ask 0000 for him 4438 the kingdom 3588 for 0251 he my brother 1419 older 4480 is, 0000 even for him, 0054 and for Abiathar 3548 the priest, 3097 and for Joab 1121 the son of 6870
2:23 [和合] 所罗门王就指着耶和华起誓,说:“亚多尼雅这话是自己送命,不然,愿 神重重地降29罚与我!
    [新译] 于是所罗门王指着耶和华起誓,说:“如果亚多尼雅不因说了这话而送命,愿 神惩罚我,并且加倍惩罚我。
    [NIV] Then King Solomon swore by the Lord : 'May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!
    [KJV] Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
    [KJV+] 7650 And swore 4428 King 8010 Solomon 3068 by Yahweh, 0559 saying, 3541 So 6213 will do 0000 to me 0430 God, 3541 and so 3254 more will do 3588 if {not} 5315 against his life 1696 has spoken 0138 Adonijah 1697 word 0000
2:24 [和合] 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立30家室,现在我指着永生的耶和华31誓,亚多尼雅今日必被治死。”
    [新译] 现在,我指着永活的耶和华──那位坚立了我,使我坐在我父亲大卫的王位上,又照他所应许,为我建立家室的──起誓,今天亚多尼雅必被处死!”
    [NIV] And now, as surely as the Lord lives-he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised-Adonijah shall be put to death today!'
    [KJV] Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
    [KJV+] 6258 And now, 2421 {as} lives 3068 Yahweh, 0834 who 3559 has established me 3427 and caused me to sit 5921 on 3678 the throne of 1732 David 0001 my father, 0834 and who 6213 has made 0000 for me 1004 a household, 0834 as 1696 He spoke, 3588 surely 3117 today 4191 will be executed 0138
2:25 [和合] 于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子32比拿雅,将亚多尼雅杀死。
    [新译] 于是,所罗门王差派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
    [NIV] So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.
    [KJV] And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
    [KJV+] 7971 And sent 4428 King 8010 Solomon 3027 by the hand of 1141 Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada, 5307 and he fell 5921 on him, 4191
2:26 [和合] 王对祭司亚比亚他说:“你回33亚拿突归自己的田地去吧!你本是该34死的,但因你在我父亲大卫面前35抬过主耶和华柜,又与我父亲36同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。”
    [新译] 王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突自己的田地去吧!你本来是该死的,但我今天不杀死你,因为你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难。”
    [NIV] To Abiathar the priest the king said, 'Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign Lord before my father David and shared all my father's hardships.'
    [KJV] And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
    [KJV+] 0021 And to Abiathar 3548 the priest 0559 said 4428 the king, 6068 {to} Anathoth 1980 Go, 5921 to 7704 your fields. 3588 For 0376 a man of 4194 death 0859 you {are}. 3117 But in day 0000 this 3808 not 4191 I will execute you, 0000 because 5375 you have borne 0727 the chest of 0136 the Lord 3068 Yahweh 6440 before 1732 David 0001 my father, 0000 and because 6031 you were afflicted 3605 in all 0834 that 6031 was afflicted 0001
2:27 [和合] 所罗门就革除37亚比亚他,不许他作耶和华的祭司。这样,便应验耶和华示罗以利家所38说的话。
    [新译] 所罗门就罢免了亚比亚他,不准他作耶和华的祭司,这样就应验了耶和华在示罗所说有关以利家的话。
    [NIV] So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the Lord , fulfilling the word the Lord had spoken at Shiloh about the house of Eli.
    [KJV] So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
    [KJV+] 8628 And drove 8010 Solomon 0054 Abiathar 1961 from being 3548 priest 3068 to Yahweh, 4390 to fulfill 1697 the word of 3068 Yahweh 0834 which 1696 He spoke 1004 concerning the household of 5941 Eli 7887
2:28 [和合] 39约押虽然没有归从押沙龙,却归从了40亚多尼雅。他听见这风声,就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的41角。
    [新译] 约押虽然没有拥护过押沙龙,但曾拥护亚多尼雅;这消息传到约押那里,他就逃到耶和华的帐幕里去,抓紧祭坛的角。
    [NIV] When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the Lord and took hold of the horns of the altar.
    [KJV] Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
    [KJV+] 6963 And the report 0935 came 5704 to 3097 Joab, 3588 for 3097 Joab 5186 had inclined 0310 after 0138 Adonijah, 0310 though after 0053 Absalom 3808 not 5186 he did incline. 5127 And ran away 3097 Joab 0413 to 0168 the tent of 3068 Yahweh, 2388 and lay hold 7161 on the horns of 4196
2:29 [和合] 有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭42坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:“你去将他杀死。”
    [新译] 有人告诉所罗门王约押逃到耶和华的帐幕里去了,现在就在祭坛的旁边。于是所罗门差派耶何耶大的儿子比拿雅去说:“你去把他杀死。”
    [NIV] King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, 'Go, strike him down!'
    [KJV] And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
    [KJV+] 5046 And it was told 4428 to King 8010 Solomon 5127 that had run away 3097 Joab 0413 to 0168 the tent of 3068 Yahweh, 2009 and, look 0681 {he was} by 4196 the altar. 7971 And sent 8010 Solomon 1141 Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada, 0559 saying, 1980 Go, 6293
2:30 [和合] 比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:“王吩咐说,你出来吧!”他说:“我不出去,我要死在这里。”比拿雅就去回复王说,约押如此如此回答我。
    [新译] 比拿雅来到耶和华的帐幕那里,对约押说:“王这样吩咐说:‘你出来!’”约押说:“我不出去!我要死在这里。”于是比拿雅回复王说:“约押这样说,他这样回答我。”
    [NIV] So Benaiah entered the tent of the Lord and said to Joab, 'The king says, 'Come out!' ' But he answered, 'No, I will die here.' Benaiah reported to the king, 'This is how Joab answered me.'
    [KJV] And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
    [KJV+] 0935 And came 1141 Benaiah 0413 into 0168 the tent of 3068 Yahweh, 0559 and said 0000 to him, 3541 So 0559 says 4428 the king, 3318 Come out. 0559 And he said, 3808 No, 3588 but 4100 here 4191 I will die. 7725 And brought back 1141 Benaiah 0853 to 4428 the king 1697 the word 0559 saying, 3541 So 0559 says 3097 Joab. 3541 Yes, 6030
2:31 [和合] 王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血43的罪,不归我和我的父家了。
    [新译] 王对比拿雅说:“你照着约押的话行吧!杀死他,把他埋葬,好叫约押所流无辜人的血,从我和我父的家除去。
    [NIV] Then the king commanded Benaiah, 'Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed.
    [KJV] And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 4428 the king, 6213 Do 0834 as 0559 he has said, 5307 and fall 0000 on him, 6912 and bury him 5493 and turn aside 1818 the blood of 2600 innocence 0834 which 7690 shed 3097 Joab, 5921 off me, 5921 and off 1004 the household of 0001
2:32 [和合] 耶和华必使约押流人血的罪44归到他自己的头上,因为他用刀杀了两个45比他又义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子46押尼珥犹大元帅益帖的儿子47亚玛撒,我父亲大卫却不知道。
    [新译] 耶和华必使约押流无辜人的血的罪归到他自己头上,因为他击杀了两个比他又公义又良善的人,就是用刀杀了以色列的元帅尼珥的儿子押尼珥,和犹大的元帅益帖的儿子亚玛撒,这事我的父亲大卫一点都不知道。
    [NIV] The Lord will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword. Both of them-Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army-were better men and more upright than he.
    [KJV] And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
    [KJV+] 7725 And will turn back 3068 Yahweh 1818 his blood 5921 on 7218 his own head, 0834 who 5307 has fallen 8147 on two 0376 men 6662 more righteous 2896 and better 4480 than he, 2026 and murdered them 2719 with the sword, 0001 and my father 1732 David 3808 not 3045 knowing {it}, 0074 Abner 1121 the son of 5369 Ner, 8269 the captain of 6635 the army of 3478 Israel, 0000 and 6021 Amasa 1121 the son of 3500 Jether, 8269 the captain of 6635 the army of 3063
2:33 [和合] 故此,流这二人血的罪,必归到约押和他后裔的头上,直到永远。惟有大卫和他的后裔,并他的家与国,必从耶和华那里得平安,直到永远。”
    [新译] 愿流这二人的血的罪归到约押和他后裔的头上,直到永远;但大卫和他的后裔,他的家和他的国却要从耶和华那里得享平安,直到永远。”
    [NIV] May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the Lord 's peace forever.'
    [KJV] Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.
    [KJV+] 7725 You will return 1818 their blood 7218 on the head of 3097 Joab, 7218 and on the head of 2233 his seed 5769 forever. 1732 And {as} for David, 2233 and for his seed, 1004 and for his household, 3678 and for his throne, 1961 there will be 7965 peace 5704 until 5769 forever 5973 from 3068
2:34 [和合] 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,将约押杀死,葬在旷野约押自己的48坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。
    [新译] 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去击杀他,把他杀死,葬在旷野约押自己的家中。
    [NIV] So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land in the desert.
    [KJV] So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
    [KJV+] 5927 And went up 1141 Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada, 5307 and fell 0000 on him, 2026 and killed him 6912 and he was buried 1004 in his own house 4057
2:35 [和合] 王就立耶何耶大的儿子49比拿雅作元帅,代替约押;又使祭司50撒督代替51亚比亚他
    [新译] 王任命耶何耶大的儿子比拿雅取代约押统领军队;又任命撒督祭司取代亚比亚他的职位。
    [NIV] The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest.
    [KJV] And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
    [KJV+] 5414 And put 4428 the king 1141 Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada 4725 in his place 5921 over 6635 the army, 6659 and Zadok 3548 the priest 5414 put 4428 the king 8478 in the place of 0054
2:36 [和合] 王差遣人将52示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往别处去。
    [新译] 王派人去把示每召来,对他说:“你要为自己在耶路撒冷建造一座房屋,住在那里,不可从那里出来到任何别的地方去。
    [NIV] Then the king sent for Shimei and said to him, 'Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.
    [KJV] And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
    [KJV+] 7971 And sent 4428 the king 7121 and called 8096 Shimei, 0559 and said 0000 to him, 1129 Build 0000 for yourself 1004 a house 3389 in Jerusalem, 3427 and live 8033 there, 3808 and not 3318 do go out 8033 from there 0575 to any- 0575
2:37 [和合] 你当确实地知道,你何日出来过53汲沦溪,何日必死!你的罪(原文作“血”)必归到自己的54头上。”
    [新译] 你必须知道,你哪一天出来,越过汲沦溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必归到你自己的头上。”
    [NIV] The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head.'
    [KJV] For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
    [KJV+] 1961 And it will be, 3117 in the day 3318 you go out, 5674 and cross 5158 the brook 6939 Kidron, 3045 certainly 3045 you will know 0000 that 4191 surely 4191 you will die. 1818 Your blood 1961 will be 7218
2:38 [和合] 示每对王说:“这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷
    [新译] 示每对王说:“这话很好,我主我王怎么说,你仆人就照着行。”于是示每在耶路撒冷住了很久。
    [NIV] Shimei answered the king, 'What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said.' And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
    [KJV] And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
    [KJV+] 0559 And said 8096 Shimei 4428 to the king, 2896 good {is} 1697 The word. 0834 As 1696 has spoken 0113 my lord, 4428 the king, 3651 so 6213 will do 5650 your servant. 3427 And lived 8096 Shimei 3389 in Jerusalem 3117 days 7227
2:39 [和合] 过了三年,示每的两个仆人逃到迦特玛迦的儿子55亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。”
    [新译] 三年以后,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。”
    [NIV] But three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maacah, king of Gath, and Shimei was told, 'Your slaves are in Gath.'
    [KJV] And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.
    [KJV+] 1961 And it was 7093 at the end of 7967 three 8141 years, 5127 that ran away 8147 two of 5650 the servants 8096 of Shimei 0413 to 0397 Achish 1121 the son of 4601 Maachah, 4428 the king 1661 of Gath, 5046 And they told 8096 to Shimei, 0559 saying, 2009 Look, 5650 your servants 1661
2:40 [和合] 示每起来,备上驴,往迦特亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
    [新译] 于是示每起来,预备好自己的骡子,就往迦特亚吉王那里去寻找他的仆人。示每去了,又把他的仆人从迦特带回来。
    [NIV] At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.
    [KJV] And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
    [KJV+] 6965 And rose up 8096 Shimei 2280 and saddled 2543 his donkey, 1980 and went 1661 to Gath, 0413 to 0397 Achish, 1245 to seek 5650 his servants. 1980 And went 8096 Shimei 0935 and brought 5650 his servants 1661
2:41 [和合] 有人告诉所罗门说:“示每耶路撒冷迦特去回来了。”
    [新译] 有人告诉所罗门示每离开耶路撒冷往迦特去,又回来了。
    [NIV] When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
    [KJV] And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
    [KJV+] 5046 And it was told 8010 to Solomon 3588 that 3318 had gone 8096 Shimei 3389 from Jerusalem 1661 to Gath, 7725
2:42 [和合] 王就差遣人将示每召了来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说:‘你当确实地知道,你哪日出来往别处去,哪日必死’吗?你也对我说:‘这话甚好!我必听从。’
    [新译] 王就派人把示每召来,对他说:“我不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你:‘你必须知道,你哪一天出去到任何别的地方,你哪一天就要死’吗?你也对我说过:‘这话很好,我必听从。’
    [NIV] the king summoned Shimei and said to him, 'Did I not make you swear by the Lord and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.'
    [KJV] And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.
    [KJV+] 7971 And sent 4428 the king 7121 and called 8096 for Shimei 0559 and said 0413 to him, 3808 Did not 0422 I cause you to swear 3068 by Yahweh, 5749 and testify 0000 to you, 0559 saying, 3117 In the day 3318 you go out 1980 and you have gone 0575 to any- 0575 where, 3045 certainly 3045 you will know 3588 that 4191 surely 4191 you will die. 0559 And you said 0000 to me, 2896 good {is} 1697 The word 6085
2:43 [和合] 现在你为何不遵守你指着耶和华起的誓和我所吩咐你的命令呢?”
    [新译] 现在你为什么不遵守你向耶和华所起的誓,和我吩咐你的命令呢?”
    [NIV] Why then did you not keep your oath to the Lord and obey the command I gave you?'
    [KJV] Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
    [KJV+] 4100 Now why 3808 not 8104 have you kept 7969 the 7621 oath of 3068 Yahweh, 0000 and 0000 the command 0834 that 6680 I commanded 5921
2:44 [和合] 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切56恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的57头上。
    [新译] 王又对示每说:“你自己知道你心里的一切恶事,就是你向我父亲大卫所行的;现在耶和华要把你的罪归到你的头上。
    [NIV] The king also said to Shimei, 'You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the Lord will repay you for your wrongdoing.
    [KJV] The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king 8096 to Shimei, 0859 You 3045 know 3605 all 7451 the evil 0834 that 3045 has known 3824 your heart, 0834 which 6213 you did 1732 to David 0001 my father. 7725 And has turned back 3068 Yahweh 7451 your evil 7218
2:45 [和合] 惟有所罗门王必得福,并且大卫的国58位必在耶和华面前坚定,直到永远。”
    [新译] 所罗门王却要蒙福,大卫的王位必在耶和华眼前得坚立,直到永远。”
    [NIV] But King Solomon will be blessed, and David's throne will remain secure before the Lord forever.'
    [KJV] And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.
    [KJV+] 4428 And King 8010 Solomon 1288 {will be} blessed, 3678 and the throne of 1732 David 1961 will be 3559 established 6440 in the presence of 3068 Yahweh 5704 until 5769
2:46 [和合] 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。这样,便坚定了所罗门的国59位。
    [新译] 于是王命令耶何耶大的儿子比拿雅,比拿雅就出去击杀示每,示每就死了。这样,所罗门就巩固了他的国。
    [NIV] Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and killed him. The kingdom was now firmly established in Solomon's hands.
    [KJV] So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
    [KJV+] 6680 And commanded 4428 the king 1141 Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada, 3318 and he went out 5307 and fell 0000 on him, 4191 and he died. 0000 And 4467 the kingdom 4349 was settled 3027 in the hand of 8010
列王纪上1 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)