列王纪上1 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22
20:1 [和合] 亚兰1便哈达聚集他的全军,率领三十2二个王,带着车马上来围攻3撒玛利亚
    [新译] 亚兰王便.哈达聚集他的全军,有三十二个王与他在一起,他带着战马和战车,上去围困撒玛利亚,攻打那城。
    [NIV] Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it.
    [KJV] And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
    [KJV+] 1130 And Ben-Hadad 4428 the king of 0758 Syria 6908 gathered together 3605 all 2428 his army. 7970 And thirty- 8147 two 4428 kings {were} 0854 with him, 5483 and horses 7393 and chariots. 5927 And he went up 6696 and beseiged 5921 upon 8111 Samaria, 3898 and fought 0000
20:2 [和合] 又差遣使者进城见以色列亚哈,对他说:“便哈达如此说:
    [新译] 他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
    [NIV] He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, 'This is what Ben-Hadad says:
    [KJV] And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad,
    [KJV+] 7971 And he sent 4399 messengers 0413 to 0256 Ahab, 4428 the king of 3478 Israel, 5892 to the city, 0559 and said 0000 to him, 3541 So 0559 says 1130
20:3 [和合] 你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。”
    [新译] ‘你的银子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壮的儿女也是我的。’”
    [NIV] 'Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.' '
    [KJV] Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
    [KJV+] 3701 your silver 2091 and your gold, 0000 to me 1931 it {is} 0802 and your wives 1121 and your sons, 2896 the best, 0000 to me 1992
20:4 [和合] 以色列王回答说:“我主我王啊!可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
    [新译] 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。”
    [NIV] The king of Israel answered, 'Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours.'
    [KJV] And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
    [KJV+] 6030 And answered 4428 the king of 3478 Israel 0559 and said, 1697 According to your word, 0113 my lord 4428 O king, 0000 to you, 0589 I {am} 3605 and all 0834 that {is} 0000
20:5 [和合] 使者又来说:“便哈达如此说:我已差遣人去见你,要你将你的金银妻子儿女都给我。
    [新译] 那些使者再来说:“便.哈达这样说:‘我曾经差派人对你说:你要把你的银子,你的金子,你的妻子和你的儿女都给我。
    [NIV] The messengers came again and said, 'This is what Ben-Hadad says: 'I sent to demand your silver and gold, your wives and your children.
    [KJV] And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
    [KJV+] 7725 And came back 4397 the messengers 0559 and said, 3541 So 0559 says 1130 Ben-Hadad, 0559 saying, 3588 Surely 7971 I sent 0413 to you, 0559 saying, 3701 your silver 2091 and your gold 0802 and your wives 1121 and your sons 0000 to me 5414
20:6 [和合] 但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所4喜爱的都拿了去。”
    [新译] 明天大约这个时间,我要差派我的臣仆到你那里去;他们要搜查你的王宫和你臣仆的家;凡是他们看为宝贵的,他们都要下手拿走。’”
    [NIV] But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.' '
    [KJV] Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
    [KJV+] 3588 Yet 0518 about 6256 {this} time 4279 tomorrow 7971 I will send 5650 my servants 0413 to you, 2664 and they will search 1004 your house, 0853 and 1004 houses 5650 your servants. 1961 And it will be 3605 all that 4261 is pleasing 5869 in your eyes, 7760 they will put 3027 in their hand 3947
20:7 [和合] 以色列王召了国中的5长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋6。他先差遣人到我这里来,要我的妻子儿女和金银,我并没有推辞他。”
    [新译] 以色列王把国中所有的长老都召了来,对他们说:“请你们想想,看这人怎样的麻烦,他曾经差派人来我这里要我的妻子、我的儿女、我的银子和我的金子,我都没有拒绝他。”
    [NIV] The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, 'See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him.'
    [KJV] Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
    [KJV+] 7121 And called 4428 the king of 3478 Israel 3605 to all 2205 the elders of 0776 the land, 0559 and said, 3045 know 4994 Please, 7200 and see 7451 the evil 2088 this one 1245 is seeking, 3588 for 7971 he sent 0413 to me 0802 for my wives, 1121 and for my sons, 3701 and for my silver, 2091 and for my gold, 3808 and not 4513 did I withhold 4480
20:8 [和合] 长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他!”
    [新译] 众长老和人民对王说:“不要听从他,也不要答应他。”
    [NIV] The elders and the people all answered, 'Don't listen to him or agree to his demands.'
    [KJV] And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
    [KJV+] 0559 And said 0413 to him 3605 all 2205 the elders 3605 and all 5971 the people, 0408 not 8085 Do listen 3808 nor 0014
20:9 [和合] 故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达
    [新译] 于是亚哈对便.哈达的使者说:“请你们告诉我主我王说:‘王第一次差派人来向你仆人所要的一切,我都必照办;可是这次所要的,我却不能照办。’”于是使者去了,把这些话回复便.哈达。
    [NIV] So he replied to Ben-Hadad's messengers, 'Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.' ' They left and took the answer back to Ben-Hadad.
    [KJV] Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
    [KJV+] 0559 And he said 4397 to the messengers of 1130 Ben-Hadad, 0559 Say 0113 to my lord, 4428 the king, 3605 All 0834 that 7971 you sent for 0413 to 5650 your servant 7223 at the first 6213 I will do. 1697 But thing 2088 this 3808 not 3201 I am able 6213 to do. 3212 And went 4397 the messengers 7725 and took back to him 1697
20:10 [和合] 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降7罚与我!”
    [新译] 便.哈达又差派人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若是足够跟从我的人每人捧一捧的话,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。”
    [NIV] Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: 'May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful.'
    [KJV] And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
    [KJV+] 7971 And sent 0413 to him 1130 Ben-Hadad, 0559 and said, 3651 So 6213 will do 0000 to me 0430 the gods 3541 and so 3254 more, 0518 if 3606 will be enough 6083 the dust of 8111 Samaria 8168 for handfuls 3605 for all 5971 the people 0834 that {are} 7272
20:11 [和合] 以色列王说:“你告诉他说,才顶的,休要象摘的夸口。”
    [新译] 以色列王回答说:“你们去告诉他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那样自夸。”
    [NIV] The king of Israel answered, 'Tell him: 'One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.' '
    [KJV] And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
    [KJV+] 6030 And replied 4428 the kings of 3478 Israel 0559 and said, 1696 Tell {him}, 0408 not 1984 Let him boast 2296 girding {armor}, 6605
20:12 [和合] 便哈达和诸王正在帐幕里喝8酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。
    [新译] 便.哈达与众王正在帐棚里喝酒,一听见了这话,就对他的臣仆说:“你们列队进攻。”他们就列队进攻那城。
    [NIV] Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: 'Prepare to attack.' So they prepared to attack the city.
    [KJV] And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
    [KJV+] 1961 And it was, 8085 when {he} heard 1697 word 2088 this 1931 now 8354 was drinking 1931 he 4428 and the kings, 5521 in the booths- 0559 that he said 0413 to 5650 his servants, 7760 set in order. 7760 And they set in order 5921 against 5892
20:13 [和合] 有一个先知来见以色列亚哈,说:“耶和华如此说,这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是9耶和华。”
    [新译] 这时,忽然有一个先知前来见以色列王亚哈,说:“耶和华这样说:‘你看见这些强大的军兵吗?看啊,今天我必把他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’”
    [NIV] Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, 'This is what the Lord says: 'Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the Lord.' '
    [KJV] And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
    [KJV+] 2009 And look, 5030 prophet 0259 one 5066 came near 0413 to 0256 Ahab, 4428 the king of 3478 Israel, 0559 and said, 3541 So 0559 says 3068 Yahweh, 7200 Have you seen 3605 all 1995 multitude 1419 great 2088 this? 2005 Look, I 5414 give it 3027 into your hand 3117 today, 3045 and you will know 3588 that 0589 I {am} 3068
20:14 [和合] 亚哈说:“借着谁呢?”他回答说:“耶和华说,借着跟从省长的少年人。”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
    [新译] 亚哈问:“借着谁呢?”先知回答:“耶和华这样说:‘借着跟从各省省长的年轻人。’”亚哈又问:“谁先开战呢?”先知说:“是你。”
    [NIV] 'But who will do this?' asked Ahab. The prophet replied, 'This is what the Lord says: 'The young officers of the provincial commanders will do it.' ' 'And who will start the battle?' he asked. The prophet answered, 'You will.'
    [KJV] And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
    [KJV+] 0559 And said 0256 Ahab, 4310 By whom? 0559 And he said, 3541 So 0559 says 3068 Yahweh, 5288 by the young men of 8269 the rulers of 4082 the provinces. 0559 Then he said, 4310 Who 0631 will join 4421 the battle? 0559 And he answered, 0859
20:15 [和合] 于是亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名;后又数点以色列的众兵,共有七千名。
    [新译] 于是亚哈数点了跟从各省省长的年轻人,共有二百三十二人。以后,他又数点所有的人民,以色列众民共有七千人。
    [NIV] So Ahab summoned the young officers of the provincial commanders, 232 men. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all.
    [KJV] Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
    [KJV+] 6485 Then he mustered 5288 the young men of 8269 the rulers of 4082 the provinces, 1961 and they were 3967 two hundred 8147 two 7970 thirty-. 0310 And after them, 6485 he mustered 3605 all 5971 the people, 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel, 7651 seven 0505
20:16 [和合] 午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。
    [新译] 在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。
    [NIV] They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
    [KJV] And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
    [KJV+] 3318 And they went out 6672 at noon, 1130 and Ben-Hadad 8354 was drinking 7910 {himself} drunk 5521 in the booths, 1931 he 4428 and the kings, 7970 thirty- 8147 two 4428 kings 5820 helping 0853
20:17 [和合] 跟从省长的少年人先出城;便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
    [新译] 跟从各省省长的年轻人首先出发。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出来了。”
    [NIV] The young officers of the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, 'Men are advancing from Samaria.'
    [KJV] And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
    [KJV+] 3318 And went out 5288 the young men of 8269 the rulers of 4082 the provinces 7223 at the first. 7971 And sent 1130 Ben-Hadad 5046 and they told 0000 to him, 0559 saying, 0376 Men 3318 have come out 8111
20:18 [和合] 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
    [新译] 便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
    [NIV] He said, 'If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.'
    [KJV] And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
    [KJV+] 0559 And he said, 0518 If 7965 for peace 3318 they have come out, 8610 seize them 2416 alive. 0518 And if 4421 to battle 3318 they have come out, 2416 alive 8610
20:19 [和合] 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们。
    [新译] 从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。
    [NIV] The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
    [KJV] So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
    [KJV+] 0428 And these 3318 went out 4480 of 5892 the city, 5288 the young men of 8269 the rulers of 4082 the provinces, 2428 and the army 0834 which {was} 0310
20:20 [和合] 各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰便哈达骑着马和马兵一同逃跑。
    [新译] 他们各人遇见对手就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便.哈达骑着马,与一些骑兵一起逃走。
    [NIV] and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen.
    [KJV] And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
    [KJV+] 5221 And struck 0376 each 0376 his man, 5127 and fled 0758 Syria, 7291 and pursued them 3478 Israel. 4422 And escaped 1130 Ben-Hadad 4428 the king of 0758 Syria 5921 on 5483 a horse, 6571
20:21 [和合] 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
    [新译] 以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
    [NIV] The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
    [KJV] And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
    [KJV+] 3318 And out went 4428 the king of 3478 Israel 5221 and struck 5483 the horses, 0853 and 7393 the chariots, 5221 and struck 0758 the Syrians 4347 with a slaughter 1419
20:22 [和合] 那先知来见以色列王,对他说:“你当自强,留心怎样防备,因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。”
    [新译] 那先知前来见以色列王,对他说:“你要自强,留意看看你所要预备的,因为明年春天亚兰王必再上来攻击你。”
    [NIV] Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, 'Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again.'
    [KJV] And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
    [KJV+] 0935 And came 5030 the prophet 0413 to 4428 the king of 3478 Israel 0559 and said 0000 to him, 1980 Go, 2388 strengthen yourself, 3045 and know 7200 and see 0834 what 6213 you do. 3588 For 7725 at the return of 8141 the year 4428 the king of 0758 Syria 5927 comes up 0000
20:23 [和合] 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是10山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
    [新译] 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们比我们强;但我们若是在平原上与他们争战,我们必比他们强大。
    [NIV] Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, 'Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
    [KJV] And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
    [KJV+] 5650 And the servants of 4428 the king of 0758 Syria 0559 said 0000 to him, 0430 a God of 2022 the hills 0430 {is} Their God. 5921 There- 3651 fore 1396 they were stronger 4480 than we. 0199 But 3898 let us fight 0000 with them 6256 in 3603 the plain, 0518 and 3808 surely, 2388 we will be stronger 4480
20:24 [和合] 王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们。
    [新译] 王应该这样作:把众王各人的职务解除,另立军官代替他们;
    [NIV] Do this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers.
    [KJV] And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
    [KJV+] 0000 And 1697 thing 0000 this 5493 take away 4428 the kings, 0376 each 4714 from his place, 5186 and set 6346 captains 8478
20:25 [和合] 又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
    [新译] 又照着王损失的军兵的数目,招募一支新的军队,照数补充战马和战车。然后我们可以与他们在平原上作战,我们必定比他们强。”王听从他们的话,并且这样行了。
    [NIV] You must also raise an army like the one you lost-horse for horse and chariot for chariot-so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they.' He agreed with them and acted accordingly.
    [KJV] And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
    [KJV+] 0859 And you 4557 number 0000 to yourself 6635 an army 2428 like the army 5307 that fell 0000 from you, 5483 even horse 5483 for horse 7393 and chariot 8393 for chariot. 3898 And let us fight 0000 them 4334 in the plain. 0518 Are 3808 not 2388 we stronger 4480 than they? 8085 And he listened 6963 to their voice 6213 and did 3651
20:26 [和合] 次年,便哈达果然点齐亚兰人上11亚弗去,要与以色列人打仗。
    [新译] 过了年,便.哈达数点了亚兰人,就上到亚弗去,要与以色列人争战。
    [NIV] The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
    [KJV] And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
    [KJV+] 1961 And it was, 8666 at the turn of 8141 the year, 6485 that mustered 1130 Ben-Hadad 0758 Syria, 5927 and went up 0663 to Aphek 3898 to fight 0413 against 3478
20:27 [和合] 以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好象两小群山羊羔。亚兰人却满了地面。
    [新译] 以色列人数点人数,预备了粮食,就去迎战亚兰人。以色列人对着他们安营,好像两小群山羊羔;亚兰人却满布了那地。
    [NIV] When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.
    [KJV] And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
    [KJV+] 1121 And the sons of 3478 Israel 6817 were mustered, 3557 and were fed 1980 and went 7125 to meet them. 2583 And camped 1121 the sons of 3478 Israel 6440 before them, 8147 like two 2835 flocks of 5795 goats. 0758 And the Syrians 4390 filled 0776
20:28 [和合] 12神人来见以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我耶和华13山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是14耶和华。’”
    [新译] 有一位神人前来对以色列王说:“耶和华这样说:‘因为亚兰人说耶和华是山神,不是平原的神,所以我要把这些强大的军兵交在你手里,你们就知道我是耶和华。’”
    [NIV] The man of God came up and told the king of Israel, 'This is what the Lord says: 'Because the Arameans think the Lord is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the Lord.' '
    [KJV] And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.
    [KJV+] 5066 And came near 0376 a man of 0430 God 0559 and spoke 0413 to 4428 the king of 3478 Israel, 0559 and said, 0559 So says 3068 Yahweh, 0000 Because 0559 have said 0758 the Syrians, 0430 God of 2022 the hills 3068 Yahweh {is}, 3808 and not 0430 God of 6010 the valleys 0000 He {is}, 5414 therefore I will give 3605 all 1995 multitude 1419 great 0000 this 3027 into your hand, 3045 and you will know 0000 that I {am} 3068
20:29 [和合] 以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战;那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万。
    [新译] 以色列人和亚兰人相对安营,共七天。到了第七日,两军终于接战了。那一天,以色列人杀了亚兰人步兵十万。
    [NIV] For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day.
    [KJV] And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.
    [KJV+] 2583 And they camped, 0428 these 5980 over against 0428 these, 7651 seven 3117 days. 1961 And it was, 3117 in the day 7637 seventh 5927 and came up 4421 the battle. 5221 And struck 1121 the sons of 3478 Israel 0758 Syria, 3967 a hundred 0505 thousand 7273 foot-man 3117 in day 0259
20:30 [和合] 其余的逃入亚弗城;城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在严15密的屋子里。
    [新译] 余下来的都逃入亚弗城里,城墙倒塌,压死了余下来的二万七千人。便.哈达也逃到城里来,躲进一间密室里。
    [NIV] The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room.
    [KJV] But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
    [KJV+] 5127 And ran away 1992 those 3498 remaining 0663 to Aphek, 0000 to 5892 the city. 5307 {And} out fell 7023 the wall 0000 on 6242 twenty- 7651 seven 0505 thousand 0376 men 3498 {of} those left. 1130 And Ben-Hadad 5127 fled 0935 and came 0000 into 5892 the city, 2315 an inner 2315
20:31 [和合] 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束16麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
    [新译] 他的臣仆对他说:“我们听说以色列家的王都是仁慈的王;我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或许他会使你的性命存活。”
    [NIV] His officials said to him, 'Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.'
    [KJV] And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 5650 his servants, 2009 Behold 3808 not, 8085 we have heard 0000 that 4428 the kings of 1004 the household of 3478 Israel, 4428 that kings of 7356 mercy 1992 they {are}. 7760 let us put 4994 Please 8242 sackcloth 4975 on our loins, 5688 and ropes 7218 on our heads, 1980 and go 0000 to 4428 the king of 3478 Israel, 0194 perhaps 2421 he will keep alive 5315
20:32 [和合] 于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
    [新译] 于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,对他说:“你的仆人便.哈达说:‘求你使我的性命存活!’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟!”
    [NIV] Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, 'Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.' ' The king answered, 'Is he still alive? He is my brother.'
    [KJV] So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
    [KJV+] 2296 And they girded 8242 sackcloth 4975 on their loins 5688 and ropes 7218 on their heads. 0935 And they came in 0000 to 4428 the king of 3478 Israel, 0559 and said, 5650 Your servant 1130 Ben-Hadad 0559 has said, 3427 let live 4994 Please 5315 my life. 0559 And he said, 5750 Yet is he 2416 alive? 0251 my brother 1931
20:33 [和合] 这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:“便哈达是王的兄弟。”王说:“你们去请他来。”便哈达出来见王,王就请他上车。
    [新译] 那些人认为这些话是个吉兆,急忙抓住他的话,说:“便.哈达是王的兄弟!”亚哈说:“你们去请他来。”便.哈达出来见王,亚哈就去请他上车。
    [NIV] The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. 'Yes, your brother Ben-Hadad!' they said. 'Go and get him,' the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
    [KJV] Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
    [KJV+] 0376 And the men 5172 observed 0553 and made haste 2388 and caught 0000 {it} from him, 0559 and said, 0251 Your brother 1130 Ben-Hadad. 0559 And he said, 1980 Go, 3381 bring him. 3318 And came out 0000 to him 1130 Ben-Hadad, 5927 and he took him up 0000 on 4818
20:34 [和合] 便哈达对王说:“我父从你父那里所夺的17城邑,我必归还。你可以在18大马色立街市,象我父在撒玛利亚所立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”就与他立约,放他去了。
    [新译] 便.哈达对王说:“我父亲从你父亲夺得的众城,我都必还给你;你可以为自己在大马士革设立市场,像我父亲在撒玛利亚设立市场一样。”亚哈说:“我与你立了这样的约,就放你去。”于是他和便.哈达立了约,就放他走了。
    [NIV] 'I will return the cities my father took from your father,' Ben-Hadad offered. 'You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria.' Ahab said, 'On the basis of a treaty I will set you free.' So he made a treaty with him, and let him go.
    [KJV] And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to him, 5892 The cities 0000 that 3947 took 0001 my father 0000 from 0001 your father, 7725 I give back. 2351 And streets 7760 you will make 0000 for yourself 1834 in Damascus 0834 as 6213 did 0001 my father 8111 in Samaria. 0589 Then I 1285 with the covenant 7971 will let you go. 3772 And he cut 0000 with him 1285 a covenant 7971
20:35 [和合] 有先知的一个门19徒,奉耶和华20命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
    [新译] 先知门徒中有一个人奉耶和华的命令对他的一个同伴说:“你打我吧!”可是,那人却不肯打他。
    [NIV] By the word of the Lord one of the sons of the prophets said to his companion, 'Strike me with your weapon,' but the man refused.
    [KJV] And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
    [KJV+] 0376 And man 0259 one 1121 of the sons of 5030 the prophets 0559 said 0413 to 7453 his neighbor, 1697 by the word of 3068 Yahweh, 5221 strike me 4994 Please. 3985 And refused 0376 the man 5221
20:36 [和合] 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有21狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
    [新译] 他就对那人说:“因为你不听从耶和华的话,你一离开我,就必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见了狮子,把他咬死。
    [NIV] So the prophet said, 'Because you have not obeyed the Lord , as soon as you leave me a lion will kill you.' And after the man went away, a lion found him and killed him.
    [KJV] Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to him, 0000 Because 3808 not 8085 have you listened 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 2009 behold, you 1980 will go 0000 from me 5221 and will strike you 0738 the lion. 1980 And he went 0000 from him, 4672 and found him 0738 the lion 5227
20:37 [和合] 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
    [新译] 先知的门徒又遇见另一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。
    [NIV] The prophet found another man and said, 'Strike me, please.' So the man struck him and wounded him.
    [KJV] Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
    [KJV+] 4672 And he found 0376 man 0312 another, 0559 and said, 5221 strike me 4994 Please. 5227 And struck him 0376 the man, 5221 striking 6481
20:38 [和合] 他就去了,用头巾蒙眼,22改换面目,在路旁等候王。
    [新译] 于是那先知去了,在路旁等候王。他用头巾蒙住自己的眼睛,把自己改了装。
    [NIV] Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
    [KJV] So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
    [KJV+] 1980 And went 5830 the prophet 5975 and stood 4428 for the king 0000 on 4546 the highway, 2664 and disguised himself 0666 with ashes 0000 on 5869
20:39 [和合] 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性23命;不然,你必交出一他连得银子来,’
    [新译] 王从那里经过的时候,他向王呼叫说:“你仆人出征,在战阵之中,忽然有一个人转过来,带了另一个人来见我,说:‘你看守这个人,他若是走失了,就要你替他偿命,否则你要支付三十公斤银子。’
    [NIV] As the king passed by, the prophet called out to him, 'Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, 'Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.'
    [KJV] And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
    [KJV+] 1961 And it was, 4428 the king 5674 {as} passed by 0000 that he 6817 cried 0000 to 4428 the king, 0559 and said, 5650 Your servant 5927 went out 8432 into the middle of 4421 the battle, 2009 and, behold, 0376 a man 5493 turned aside 0935 and brought 0000 to me 0376 a man, 0559 and said, 8104 Guard 0376 man 0000 this. 0518 if 3615 at all 6485 is he missing, 1961 then will be 5315 your life 3588 for 2416 his life, 0176 or 3603 a talent of 3701 silver 8254
20:40 [和合] 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
    [新译] 你仆人正在忙这忙那的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你的判案就是这样,你已经自己判决了。”
    [NIV] While your servant was busy here and there, the man disappeared.' 'That is your sentence,' the king of Israel said. 'You have pronounced it yourself.'
    [KJV] And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
    [KJV+] 1961 And it was, 5650 your servant 6213 was working 2008 here 2008 and here, 1931 and he 0369 was not! 0559 And said 0000 to him 4428 the king of 3478 Israel, 3651 {is} So 4941 Your judgment. 0859 You 2782
20:41 [和合] 他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。
    [新译] 他急忙把蒙在眼上的头巾除下,以色列王就认出他是一个先知。
    [NIV] Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
    [KJV] And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
    [KJV+] 4116 And he hurried 3947 and took 0666 with ashes 5921 from 5869 his eyes. 5234 And recognized 0000 him 4428 the king of 3478 Israel, 0000 that 5030 of the prophets 0000
20:42 [和合] 他对王说:“耶和华如此说:‘因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命;你的民也必代替他的民。’”
    [新译] 先知对王说:“耶和华这样说:因为你把我要灭绝的人从你手中放走,所以要你替他偿命。要你的人民抵偿他的人民。”
    [NIV] He said to the king, 'This is what the Lord says: 'You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.' '
    [KJV] And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to him, 3651 So 0559 says 3068 Yahweh, 3282 Because 7971 you have sent away 0376 the man 2764 I had devoted 3027 from your hand, 1961 therefore will be 5315 your life 3588 for 5315 his life, 5971 and your people 3588 for 5971
20:43 [和合] 于是以色列24闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
    [新译] 于是以色列王闷闷不乐回到撒玛利亚,自己的王宫里去了。
    [NIV] Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
    [KJV] And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
    [KJV+] 1980 And went 4428 the king of 3478 Israel 0000 to 1004 his house 5620 sullen 2198 and angry, 0935 and came 8111
列王纪上1 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)