列王纪上1 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22
21:1 [和合] 这事以后,又有一事:1耶斯列拿伯耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚亚哈的宫。
    [新译] 耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的王宫。
    [NIV] Some time later there was an incident involving a vineyard belonging to Naboth the Jezreelite. The vineyard was in Jezreel, close to the palace of Ahab king of Samaria.
    [KJV] And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.
    [KJV+] 1961 And it was 0310 after 1697 things 0428 these, 3754 a vineyard 1961 was 5022 to Naboth 3158 the Jezreelite, 0834 which {was} 3157 in Jezreel, 0681 close by 1964 the palace of 0256 Ahab 4428 the king of 8111
21:2 [和合] 亚哈拿伯说:“你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的2葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。”
    [新译] 亚哈对拿伯说:“把你的葡萄园让给我,我可以用作菜园,因为你的葡萄园靠近我的王宫。我要把一个更好的葡萄园与你交换。如果你喜欢,我也可以按市价给你银子。”
    [NIV] Ahab said to Naboth, 'Let me have your vineyard to use for a vegetable garden, since it is close to my palace. In exchange I will give you a better vineyard or, if you prefer, I will pay you whatever it is worth.'
    [KJV] And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.
    [KJV+] 1696 And spoke 0256 Ahab 5022 to Naboth, 0559 saying, 5414 Give to me 3754 your vineyard 1961 that it be 1588 for me a garden of 3419 green plants, 3588 for 1931 it {is} 7138 close 5921 by 1004 my house. 5464 And I will give 0000 to you 4725 in its place 3754 a vineyard 2896 better 0000 than it. 0518 If 2896 good {it is} 5869 in your eyes, 5464 I will give 0000 to you 3701 silver. 4242 The price of 2088
21:3 [和合] 拿伯亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产3业给你。”
    [新译] 可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。”
    [NIV] But Naboth replied, 'The Lord forbid that I should give you the inheritance of my fathers.'
    [KJV] And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
    [KJV+] 0559 And said 5022 Naboth 0000 to 0256 Ahab, 2486 Far be it 0000 from me, 3068 by Yahweh, 5414 that I should give 7969 the 5159 inheritance of 0001 my forefathers 0000
21:4 [和合] 亚哈耶斯列拿伯说,我不敢将我先人留下的产业给你,就4闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
    [新译] 亚哈因为耶斯列人拿伯对他说:“我不能把祖业给你”,就闷闷不乐回到宫里。他躺在床上,脸朝向内,也不吃饭。
    [NIV] So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, 'I will not give you the inheritance of my fathers.' He lay on his bed sulking and refused to eat.
    [KJV] And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
    [KJV+] 0935 And came 0256 Ahab 0000 to 1004 his house 5620 sullen 2198 and angry 5921 over 1697 the word 0834 which 1696 had spoken 0000 to him 5022 Naboth 3158 the Jezreelite. 0559 For he had said, 3808 not 5464 I will give 0000 to you 7969 the 5159 inheritance of 0001 my forefathers. 7901 And he lay 5921 upon 4296 his bed, 5437 and turned away 6440 his face, 3808 and not 0398 would eat 3899
21:5 [和合] 王后耶洗别来问他说:“你为什么心里这样忧闷,不吃饭呢?”
    [新译] 他的妻子耶洗别进来见他,问他说:“你为什么心里这么烦闷,连饭也不吃呢?”
    [NIV] His wife Jezebel came in and asked him, 'Why are you so sullen? Why won't you eat?'
    [KJV] But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
    [KJV+] 0935 And came 0000 to him 0348 Jezebel 0802 his wife, 0559 and said 0000 to him, 4100 Why 7307 your spirit 5620 is sullen, 0369 that you not 0398 are eating 3899
21:6 [和合] 他回答说:“因我向耶斯列拿伯说,你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你。他却说,我不将我的葡萄园给你。”
    [新译] 亚哈回答她说:“因为我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园让给我,我付你银子;或者你喜欢的话,我可以用另一个葡萄园与你交换’;可是他说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’”
    [NIV] He answered her, 'Because I said to Naboth the Jezreelite, 'Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.' But he said, 'I will not give you my vineyard.' '
    [KJV] And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
    [KJV+] 1696 And he spoke 0000 to her, 3588 For 0559 I spoke 0000 to 5022 Naboth 3158 the Jezreelite 0559 and said 0000 to him, 5414 Give 0000 to me 3754 your vineyard 3701 for money, 0176 or 2655 if desire 0000 you, 5464 I will give 0000 to you 3754 a vineyard 4725 in its place, 0559 and he said, 3808 not 5414 will I give 0000 to you 3754
21:7 [和合] 王后耶洗别亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列拿伯的葡萄园给你。”
    [新译] 他的妻子耶洗别对他说:“你现在不是统治以色列的王吗?只管起来吃饭,心神畅快,我必能把耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”
    [NIV] Jezebel his wife said, 'Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up. I'll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite.'
    [KJV] And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 0348 Jezebel 0802 his wife, 0000 you 6258 now 6213 Do 7287 rule 5921 over 3478 Israel? 6965 Rise up, 0398 eat 3899 food 3190 and gladden 3824 your heart. 5414 I will give 0000 to you 3754 the vineyard of 5022 Naboth 3158
21:8 [和合] 于是托亚哈的名写信,用王的5印印上,送给那些与拿伯同城居住的6长老贵胄。
    [新译] 于是耶洗别以亚哈的名义写了一些信,然后把这些信送给那些住在拿伯城里的长老和贵胄。
    [NIV] So she wrote letters in Ahab's name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth's city with him.
    [KJV] So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth.
    [KJV+] 3789 And she wrote 5612 letters 7034 in the name of 0256 Ahab, 2368 and sealed 2368 with his seal, 7971 and sent 5612 the letters 0413 to 2205 the elders 0413 and to 2715 the nobles 0834 who {were} 5892 in his city, 3427 dwelling 0854 with 5022
21:9 [和合] 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
    [新译] 她在信上写着说:“你们要宣告禁食,使拿伯坐在民间的首位上。
    [NIV] In those letters she wrote: 'Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people.
    [KJV] And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
    [KJV+] 3789 And she wrote 5612 in the letters, 0559 saying, 7121 Call 6685 a fast, 5186 and set 5022 Naboth 7218 at the head of 5971
21:10 [和合] 又叫两个7匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说,你8谤渎 神和王了。随后就把他拉出去用石头打死。”
    [新译] 又叫两个匪徒坐在拿伯的对面,作见证控告他说:‘你曾经咒诅 神和君王’;然后把他拉出去,用石头把他打死。”
    [NIV] But seat two scoundrels opposite him and have them testify that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death.'
    [KJV] And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
    [KJV+] 5186 And set 8147 two 0376 men, 1121 sons of 1108 worthlessness 0000 by him. 5749 That they accuse him, 0559 saying, 1288 You have cursed 0430 God 4428 and the king. 3318 And they will bring him out 5619 and stone him 4191
21:11 [和合] 那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行,
    [新译] 于是拿伯城里的人,就是那些与拿伯同住一城的长老和贵胄,都照着耶洗别送给他们的信上所写的去行。
    [NIV] So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
    [KJV] And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
    [KJV+] 6213 And did 0376 the men of 5892 his city, 2205 the elders 2715 and the nobles 0834 who 3427 were living 5892 in his city, 0834 as 7971 had sent 0000 to them 0348 Jezebel, 0834 as 3489 was written 5612 in the letters 0834 that 7971 she sent 0000
21:12 [和合] 宣告9禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。
    [新译] 他们宣告禁食,使拿伯坐在民间的首席上。
    [NIV] They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people.
    [KJV] They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
    [KJV+] 7121 They called 6685 a fast, 3427 and caused to sit 5022 Naboth 7218 at the head of 5971
21:13 [和合] 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯10 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。
    [新译] 然后两个匪徒来坐在拿伯的对面。这两个流氓当众作见证控告拿伯,说:“拿伯曾经咒诅 神和君王。”众人就把拿伯拉出城外,用石头打他,把他打死了。
    [NIV] Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, 'Naboth has cursed both God and the king.' So they took him outside the city and stoned him to death.
    [KJV] And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
    [KJV+] 0935 And came 8147 two 0376 men, 1121 sons of 1108 worthlessness 3427 and sat 0000 by him 5749 and accused him 0376 the men of 1108 worthlessness, 5022 {even} Naboth, 6440 in front of 5971 the people, 0559 saying, 0779 has cursed 5022 Naboth 0430 God 4428 and the king. 3318 And they took him out, 2351 outside 5892 of the city, 5619 and stoned him 0068 with stones, 4191
21:14 [和合] 于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。”
    [新译] 于是他们派人去见耶洗别,说:“拿伯已经被人用石头打死了。”
    [NIV] Then they sent word to Jezebel: 'Naboth has been stoned and is dead.'
    [KJV] Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
    [KJV+] 7971 And they sent 0413 to 0348 Jezebel, 0559 saying, 5619 has been stoned 5022 Naboth, 4191
21:15 [和合] 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。”
    [新译] 耶洗别听见拿伯已经被人用石头打死了,就对亚哈说:“你起来,去占有那耶斯列人拿伯从前不肯给你的葡萄园,因为拿伯现在没有命了,他已经死了。”
    [NIV] As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, 'Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead.'
    [KJV] And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead.
    [KJV+] 1961 And it was, 8085 when heard 0348 Jezebel 3588 that 5619 had been stoned 5022 Naboth, 4191 and was dead, 0559 that said 0348 Jezebel 0413 to 0256 Ahab, 6965 Rise up, 3423 possess 3754 the vineyard of 5022 Naboth 3158 the Jezreelite, 0834 which 3985 he refused 5414 to give 0000 to you 3701 for silver. 3588 For 0369 not is 5022 Naboth 2416 alive, 4191
21:16 [和合] 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列拿伯的葡萄园。
    [新译] 亚哈听见拿伯已经死了,就起来,下到耶斯列人拿伯的葡萄园那里去,要占有那园。
    [NIV] When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of Naboth's vineyard.
    [KJV] And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
    [KJV+] 1961 And it was, 8085 when heard 0256 Ahab 4191 that was dead 5022 Naboth, 6965 that rose 0256 Ahab 3381 to go down 0413 to 3754 the vineyard of 5022 Naboth 3158 the Jezreelite, 3423
21:17 [和合] 耶和华的话临到提斯比以利亚说:
    [新译] 那时,耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
    [NIV] Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite:
    [KJV] And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
    [KJV+] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 0452 Elijah 8664 the Tishbite, 0559
21:18 [和合] “你起来!去见住11撒玛利亚以色列亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。
    [新译] “你起来,下去迎见住在撒玛利亚的以色列王亚哈,他现在正在耶斯列人拿伯的葡萄园里。他下到那里去,是要占有那个园。
    [NIV] 'Go down to meet Ahab king of Israel, who rules in Samaria. He is now in Naboth's vineyard, where he has gone to take possession of it.
    [KJV] Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
    [KJV+] 6965 Rise up, 3381 go down 7125 to meet 0256 Ahab 4428 the king of 3478 Israel, 4310 who {is} 8111 in Samaria, 2009 behold, 3754 in the vineyard of 5022 Naboth, 3381 which he has gone down 3423
21:19 [和合] 你要对他说:‘耶和华如此说,你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说,狗在何处舔拿伯12血,也必在何处舔你的13血!”
    [新译] 你要对他说:‘耶和华这样说:你杀了人,又占有他的产业吗?’你又要对他说:‘耶和华这样说:狗在什么地方舔拿伯的血,也必在什么地方舔你的血。’”
    [NIV] Say to him, 'This is what the Lord says: Have you not murdered a man and seized his property?' Then say to him, 'This is what the Lord says: In the place where dogs licked up Naboth's blood, dogs will lick up your blood-yes, yours!' '
    [KJV] And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
    [KJV+] 1696 And speak 0000 to him, 0559 saying, 3541 So 0559 says 3068 Yahweh, 7523 Have you murdered, 3423 and possessed also? 1696 And speak 0000 to him, 0559 saying, 3541 So 0559 says 3068 Yahweh, 4725 in the place 0834 where 3952 licked 3611 the dogs 1818 the blood of 5022 Naboth, 3952 will lick 3611 the dogs 1818 your blood, 1571
21:20 [和合] 亚哈以利亚说:“我仇敌啊!你找到我14吗?”他回答说:“我找到你了,因为你15卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。
    [新译] 亚哈对以利亚说:“我的仇人哪,你找到了我吗?”以利亚说:“我找到你了,因为你出卖了你自己,去行耶和华看为恶的事。
    [NIV] Ahab said to Elijah, 'So you have found me, my enemy!' 'I have found you,' he answered, 'because you have sold yourself to do evil in the eyes of the Lord.
    [KJV] And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
    [KJV+] 0559 And said 0256 Ahab 0413 to 0452 Elijah, 4672 Have you found me, 0341 O my enemy? 0559 And he said, 4672 I have found, 0000 because 4376 you sold 0000 yourself 6213 to do 7451 the evil 5869 in the eyes of 3068
21:21 [和合] 耶和华:‘我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论16困住的、自由的,都从以色列中剪除。
    [新译] 耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,除灭你的后代,在以色列中属亚哈的男丁,无论是自由的,或是不自由的,我都要除灭。
    [NIV] 'I am going to bring disaster on you. I will consume your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel-slave or free.
    [KJV] Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,
    [KJV+] 2005 Look, I 0935 am bringing 0413 upon you 7451 evil, 1197 and will consume 0310 those after you, 7112 and cut off 0256 to Ahab 8366 him who urinates 7023 against a wall, 6113 both bond 5800 and free 3478
21:22 [和合] 我必使你的家象尼八的儿子耶罗波安17家,又象亚希雅的儿子18巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列人陷在19罪里。’
    [新译] 我要使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又因为你使以色列人陷在罪中。’
    [NIV] I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked me to anger and have caused Israel to sin.'
    [KJV] And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.
    [KJV+] 5414 And will give up 1004 your house 1004 like the house of 3379 Jeroboam 1121 the son of 5028 Nebat, 1004 and like the houses of 1201 Baasha 1121 the son of 0281 Ahijah, 0000 to 3708 the provocation 0000 with which 3707 you have provoked, 2398 and have caused to sin 3478
21:23 [和合] 论到耶洗别耶和华也说:‘狗在耶斯列的外郭,必20耶洗别的肉。
    [新译] 至于耶洗别,耶和华也说:‘狗必在耶斯列的地方吃耶洗别的肉。
    [NIV] 'And also concerning Jezebel the Lord says: 'Dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.'
    [KJV] And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel.
    [KJV+] 1571 And also 3157 to Jezebel 1696 has spoken 3068 Yahweh, 0559 saying, 3611 The dogs 0398 will eat 0348 Jezebel 2428 by the wall of 3157
21:24 [和合] 凡属亚哈的人,21死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。’”
    [新译] 属亚哈的人,死在城里的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。’”
    [NIV] 'Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country.'
    [KJV] Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
    [KJV+] 4191 He who dies 0256 of Ahab 5892 in the city, 0398 will eat 3611 the dogs. 4191 And he who dies 7704 in the field, 0398 will eat 5775 the birds of 8064
21:25 [和合] (从来没有象亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为22恶的事,受了王后耶洗别的耸动。
    [新译] 只是从来没有人像亚哈的;他受了他妻子耶洗别的引诱,出卖了他自己,行耶和华看为恶的事。
    [NIV] (There was never a man like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the Lord , urged on by Jezebel his wife.
    [KJV] But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
    [KJV+] 7535 Surely, 1961 none has been 0256 as Ahab, 0834 who 4376 sold himself 6213 to do 7451 the evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 5496 incited 0834 whom 0348 Jezebel 0802
21:26 [和合] 就照耶和华以色列人面前所赶出的23亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶24像。)
    [新译] 他按照耶和华在以色列人面前赶走的亚摩利人所行的一切,跟从偶像。行了非常可憎的事。
    [NIV] He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the Lord drove out before Israel.)
    [KJV] And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
    [KJV+] 8581 And he did abominably, 3966 very 1980 to go 0310 after 1544 idols, 3605 according to all 0834 that 6213 did 0567 the Amorites, 0834 whom 3423 dispossessed 3068 Yahweh 6440 from before 1121 the sons of 3478
21:27 [和合] 亚哈听见这话,就25撕裂衣服,26禁食,身穿27麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
    [新译] 亚哈听见这些话,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,并且神色颓丧地行走。
    [NIV] When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly.
    [KJV] And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
    [KJV+] 1961 And it was, 8085 when heard 0256 Ahab 1697 words 0428 these, 7167 that he tore 0899 his garments, 7760 and put 8242 sackcloth 5921 on 1320 his flesh, 6684 and fasted, 7901 and lay 8242 in sackcloth, 1980 and went 0328
21:28 [和合] 耶和华的话临到提斯比以利亚说:
    [新译] 耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
    [NIV] Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite:
    [KJV] And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
    [KJV+] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 0452 Elijah 8664 the Tishbite 0559
21:29 [和合] 亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸,到他28儿子的时候,我必降这祸与他的家。”
    [新译] “你看见了亚哈在我面前怎样谦卑自己,因为他在我面前谦卑自己,所以他还在世的日子,我必不降这灾祸;到他儿子的日子,我必降这灾祸与他的家。”
    [NIV] 'Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son.'
    [KJV] Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.
    [KJV+] 7200 Have you seen 0000 that 3665 was humbled 0256 Ahab 6440 before Me? 3282 Because 3588 - 3665 he was humbled 6440 before Me, 3808 not 0935 I will bring 7451 the evil 3117 in his days. 3117 In the days of 1121 his son 0935 I will bring 7451 the evil 0000 on 1004
列王纪上1 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)