列王纪上1 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22
22:1 [和合] 亚兰国和以色列国三年没有争战。
    [新译] 亚兰人和以色列人之间,连续三年没有战争。
    [NIV] For three years there was no war between Aram and Israel.
    [KJV] And they continued three years without war between Syria and Israel.
    [KJV+] 3427 And they continued 7967 three 8141 years. 0369 There was no 4421 war 0996 between 0758 Syria 0000 and 3478
22:2 [和合] 到第三年,犹大1约沙法下去见2以色列王。
    [新译] 到了第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。
    [NIV] But in the third year Jehoshaphat king of Judah went down to see the king of Israel.
    [KJV] And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
    [KJV+] 1961 And it was, 8141 in the year 7992 third 3381 that came down 3092 Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah 0000 to 4428 the king of 3478
22:3 [和合] 以色列王对臣仆说:“你们不知道基列3拉末是属我们的吗?我们岂可4静坐不动,不从亚兰王手里夺回来吗?”
    [新译] 以色列王对他的臣仆说:“你们知道吗?基列的拉末原属于我们,我们怎可静坐不动,不把它从亚兰王的手中夺回来呢?”
    [NIV] The king of Israel had said to his officials, 'Don't you know that Ramoth Gilead belongs to us and yet we are doing nothing to retake it from the king of Aram?'
    [KJV] And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 0000 to 5650 his servants, 3045 Have you known 0000 that 0000 to us 7433 {is} Ramoth- 1568 Gilead? 0587 And we 2814 remain still, 3947 from taking 1961 it 3027 from the hand of 4428 the king of 0758
22:4 [和合] 亚哈约沙法说:“你肯同我去攻取基列拉末吗?”约沙法以色列王说:“你我不5分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
    [新译] 亚哈问约沙法:“你肯与我一起到基列的拉末去作战吗?”约沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的战马就像是你的战马。”
    [NIV] So he asked Jehoshaphat, 'Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?' Jehoshaphat replied to the king of Israel, 'I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.'
    [KJV] And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
    [KJV+] 0559 And he said 0413 to 3092 Jehoshaphat, 1980 Will you go 0854 with me 4421 to battle 7433 {to} Ramoth- 1568 Gilead? 0559 And said 3092 Jehoshaphat 0413 to 4428 the king of 3478 Israel, 3644 As I, 3644 So you. 5971 As my people, 5971 so your people. 5483 As my horses 5483
22:5 [和合] 约沙法以色列王说:“请你先求问耶和华。”
    [新译] 约沙法又对以色列王说:“现在请你先求问耶和华。”
    [NIV] But Jehoshaphat also said to the king of Israel, 'First seek the counsel of the Lord.'
    [KJV] And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
    [KJV+] 0559 And said 3092 Jehoshaphat 0000 to 4428 the king of 3478 Israel, 1875 inqure 4994 Please 3117 today 0854 at 1697 the word of 3068
22:6 [和合] 于是以色列王招聚先6知,约有四百人,问他们说:“我上去攻取基列拉末,可以不可以?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。”
    [新译] 于是以色列王把众先知聚集了来,约有四百人,问他们:“我可以去攻打基列的拉末吗?或是应当忍耐不去呢?”他们说:“你可以上去,主必把那城交在王的手里。”
    [NIV] So the king of Israel brought together the prophets-about four hundred men-and asked them, 'Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?' 'Go,' they answered, 'for the Lord will give it into the king's hand.'
    [KJV] Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
    [KJV+] 6908 And gathered 4428 the king of 3478 Israel 5030 the prophets, 0702 about four 3963 hundred 0376 men, 0559 and said 0000 to them, 1980 Shall I go 0413 against 7433 Ramoth- 1568 Gilead 0000 to 4421 battle, 0518 or 2308 will I forbear? 0559 And they said, 5927 Go up, 5414 that may give {it} 0136 the Lord 3027 into the hand of 4428
22:7 [和合] 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先7知,我们可以求问他吗?”
    [新译] 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
    [NIV] But Jehoshaphat asked, 'Is there not a prophet of the Lord here whom we can inquire of?'
    [KJV] And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?
    [KJV+] 0559 And said 3092 Jehoshaphat, 0369 Is not there 6311 here 5030 a prophet 3068 of Yahweh 5750 still 1875 that we could inquire 0853
22:8 [和合] 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华;只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”
    [新译] 以色列王对约沙法说:“还有一个人,我们可以托他求问耶和华。不过我憎恨他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。”但约沙法说:“请王不要这么说。”
    [NIV] The king of Israel answered Jehoshaphat, 'There is still one man through whom we can inquire of the Lord , but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah.' 'The king should not say that,' Jehoshaphat replied.
    [KJV] And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 3092 Jehoshaphat, 5750 Yet 0376 man 0259 one, 1875 to seek 3068 Yahweh 0000 by him, 0589 but I 8130 hate him, 3588 for 3808 not 5112 he prophesies 0000 about me 2896 good, 3588 but 7451 bad- 4319 Micaiah 1121 the son of 3229 Imlah. 0559 And said 3092 Jehoshaphat, 0408 not say 0559 Let 4428 the king 3651
22:9 [和合] 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去,将音拉的儿子米该雅召来。”
    [新译] 于是王召了一位太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来!”
    [NIV] So the king of Israel called one of his officials and said, 'Bring Micaiah son of Imlah at once.'
    [KJV] Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
    [KJV+] 7121 And called 4428 the king of 3478 Israel 0000 to 5631 eunuch 0259 one 0559 and said, 4116 Cause to hurry 4319 Micaiah 1121 the son of 3229
22:10 [和合] 以色列王和犹大约沙法撒玛利亚8城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。
    [新译] 以色列王和犹大王约沙法穿着朝服,在撒玛利亚城门口的广场上,各人坐在自己的王位上;所有的先知都在他们面前说预言。
    [NIV] Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
    [KJV] And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
    [KJV+] 4428 And the king of 3478 Israel 3092 and Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah 3427 were sitting, 0376 each 5921 on 3678 his throne, 3849 having put on 0899 their robes 1637 on a grain-floor 6607 in the entrance of 8179 the gate of 8111 Samaria. 3605 And all 5030 the prophets 5012 were prophesying 6440
22:11 [和合] 基拿拿的儿子西底家造了两个铁9角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角10抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
    [新译] 基拿拿的儿子西底家做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’”
    [NIV] Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, 'This is what the Lord says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.' '
    [KJV] And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
    [KJV+] 6213 And made 0000 for himself 6667 Zedekiah 1121 the son of 3668 Chenaanah 7161 horns of 1170 iron. 0559 And he said, 0559 So says 3068 Yahweh, 0428 With these 5055 you will push 0758 Syria 5704 until 3615
22:12 [和合] 所有的先知也都这样预言说:“可以上基列拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
    [新译] 所有的先知也都这样预言说:“你可以上基列的拉末去,必得胜利!因为耶和华必把那城交在王的手里。”
    [NIV] All the other prophets were prophesying the same thing. 'Attack Ramoth Gilead and be victorious,' they said, 'for the Lord will give it into the king's hand.'
    [KJV] And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.
    [KJV+] 3605 And all 5030 the prophets 5012 were prophesying 0000 so, 0559 saying, 5927 Go up 7433 {to} Ramoth- 1568 Gilead, 6743 and prosper. 5414 For will give 3068 Yahweh {it} 3027 into hand 4428
22:13 [和合] 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
    [新译] 那去召米该雅的使者对米该雅说:“看哪,这里的众先知都异口同声地对王说吉话,请你与他们一样说吉话。”
    [NIV] The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, 'Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably.'
    [KJV] And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
    [KJV+] 4297 And the messenger 0834 who 1980 had gone 7121 to call 4319 Micaiah 1696 spoke 0000 to him, 0559 saying, 2009 Behold 4994 now, 1697 the words of 5030 the prophets 6310 with mouth 0259 one 2896 {are} good 0000 to 4428 the king. 1961 let be 4994 Please 1697 your word 1697 as the word of 0259 one 0000 of them. 1696 And speak 2896
22:14 [和合] 米该雅说:“我指着永生的耶和华11誓,耶和华对我说12什么,我就说什么。”
    [新译] 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。”
    [NIV] But Micaiah said, 'As surely as the Lord lives, I can tell him only what the Lord tells me.'
    [KJV] And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
    [KJV+] 0559 And said 4319 Micaiah, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 3588 surely 0834 what 0559 says 3068 Yahweh 0000 to me, 1961 it 1696
22:15 [和合] 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊!我们上去攻取基列拉末,可以不可以?”他回答说:“可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
    [新译] 米该雅来到王那里的时候,王就问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末去作战吗?或是要忍耐不去呢?”米该雅回答亚哈:“你可以上去,必得胜利,因为耶和华必把那城交在王的手里!”
    [NIV] When he arrived, the king asked him, 'Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?' 'Attack and be victorious,' he answered, 'for the Lord will give it into the king's hand.'
    [KJV] So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
    [KJV+] 0935 And he came 0413 to 4428 the king, 0559 and said 4428 the king 0000 to him, 4319 Micaiah, 1980 will we go 0413 to 7433 Ramoth- 1568 Gilead 4421 to battle, 0518 or 2308 will we forebear? 0559 And he said 0000 to him, 5927 Go up, 6743 and prosper 5414 and will give 3068 Yahweh {it} 3027 into hand 4428
22:16 [和合] 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
    [新译] 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才奉耶和华的名对我只说真话呢?”
    [NIV] The king said to him, 'How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord ?'
    [KJV] And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 4428 the king, 5704 Till 4100 how many 6471 times 0589 I 7650 have adjured you, 0000 that 3808 nothing 1696 you will speak 0000 to me 0571 but truth 7034 in the name of 3068
22:17 [和合] 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的13羊群一般。耶和华说,这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。”
    [新译] 米该雅说:“我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样;耶和华说:‘这些人没有主人,使他们平平安安各自回家吧!’”
    [NIV] Then Micaiah answered, 'I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.' '
    [KJV] And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
    [KJV+] 0559 And he said, 1200 I have seen 3605 all 3478 Israel 6327 scattered 0413 on 2022 the hills 6629 like sheep 0834 that 0369 there is not 0000 to them 7462 a shepherd, 0559 and said 3068 Yahweh, 3808 No 0113 lords {are} 0428 to these. 7725 They will return 0376 each 1004 to his household 7965
22:18 [和合] 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语单说14凶言吗?”
    [新译] 以色列王对约沙法说:“我不是告诉过你,这人对我说的预言,总不说吉话,只说凶话吗?”
    [NIV] The king of Israel said to Jehoshaphat, 'Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?'
    [KJV] And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 3092 Jehoshaphat, 3808 Did not 0559 I say 0000 to you, 3808 not 5612 will he prophesy 0000 of me 2896 good 3588 but 7451
22:19 [和合] 米该雅说:“你要听耶和华的话:我看见耶和华坐在宝15座上,天上的万军16侍立在他左右。
    [新译] 米该雅说:“因此,你要听耶和华的话;我看见耶和华坐在他的宝座上,天上的万军都侍立在他的左右。
    [NIV] Micaiah continued, 'Therefore hear the word of the Lord : I saw the Lord sitting on his throne with all the host of heaven standing around him on his right and on his left.
    [KJV] And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
    [KJV+] 0559 And he said, 3651 Therefore, 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh. 7200 I saw 3068 Yahweh 3427 sitting 5921 on 3678 His throne, 3605 and all 6635 the army of 8064 Heaven 5975 was standing 0000 by Him, 3225 on His right 8040
22:20 [和合] 耶和华说:‘谁去引诱亚哈基列拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
    [新译] 耶和华说:‘谁去引诱亚哈,使他上基列的拉末阵亡呢?’有说这样的,有说那样的。
    [NIV] And the Lord said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' 'One suggested this, and another that.
    [KJV] And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh, 4310 Who 6601 will entice 0256 Ahab, 5927 that he go up 5307 and fall 7433 in Ramoth- 1568 Gilead? 0559 And said 0000 this one 3541 thus, 2088 and this one 0559 saying 3541
22:21 [和合] 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
    [新译] 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你用什么方法呢?’
    [NIV] Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, 'I will entice him.'
    [KJV] And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
    [KJV+] 3318 And came forth 7307 the spirit 5975 and stood 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0559 and said, 0589 I 6601
22:22 [和合] 耶和华问他说:“你用何法呢?’他说:“我去要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’
    [新译] 他回答:‘我要出去,在亚哈所有先知的口中,作说谎的灵。’耶和华说:‘你可以去引诱他,你也必能成功,你去这样行吧!’
    [NIV] ' 'By what means?' the Lord asked. ' 'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. ' 'You will succeed in enticing him,' said the Lord. 'Go and do it.'
    [KJV] And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him, 4100 By what means? 0559 And he said, 3318 I will go out 1961 and will be 7307 a spirit of 8267 falsehood 6310 in the mouth of 3605 all 5030 his prophets. 0559 And He said, 6601 You will entice 1571 and also 3201 you are able. 3318 Go out 6213 and do 3651
22:23 [和合] 现在耶和华使谎言的灵入了你这些先17知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。”
    [新译] 现在,耶和华已经把说谎的灵放在你这些先知的口中,耶和华已经命定灾祸临到你。”
    [NIV] 'So now the Lord has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours. The Lord has decreed disaster for you.'
    [KJV] Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.
    [KJV+] 6258 And now, 2009 listen, 5414 has put 3068 Yahweh 7307 a spirit of 8267 falsehood 6310 in the mouth of 3605 all 5030 your prophets 0428 these, 3068 and Yahweh 1696 has spoken 5921 as to you 7451
22:24 [和合] 基拿拿的儿子西底家前来,18米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
    [新译] 基拿拿的儿子西底家近前来,打米该雅的脸颊说:“耶和华的灵怎样离开了我,去与你说话呢?”
    [NIV] Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. 'Which way did the spirit from the Lord go when he went from me to speak to you?' he asked.
    [KJV] But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
    [KJV+] 5066 And came near 6667 Zedekiah 1121 the son of 3668 Chenaanah 5221 and struck 4319 Micaiah 5921 on 3095 the cheek, 0559 and said, 0335 Where 5674 did pass over 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 0000 from me 1696 to speak 0000
22:25 [和合] 米该雅说:“你进严19密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
    [新译] 米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”
    [NIV] Micaiah replied, 'You will find out on the day you go to hide in an inner room.'
    [KJV] And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
    [KJV+] 0559 And said 4319 Micaiah, 2009 Look, you 7200 will see 3117 on day 1931 that, 0834 when 1980 you go 2315 innermost 2315 into the room 2247
22:26 [和合] 以色列王说:“将米该雅带回交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说:
    [新译] 以色列王说:“把米该雅带回去,交给市长亚们和王的儿子约阿施,
    [NIV] The king of Israel then ordered, 'Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son
    [KJV] And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel, 0394 Take 4319 Micaiah 7725 and return him 0413 to 0526 Amon 8269 the ruler of 5892 the city, 0413 and to 3101 Joash 1121 the son of 4428
22:27 [和合] ‘王如此说,把这个人下在20监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我21平平安安地回来。’”
    [新译] 说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’”
    [NIV] and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.' '
    [KJV] And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
    [KJV+] 0559 and say, 3541 So 0559 says 4428 the king, 7760 Put 2088 this one 1004 in the house of 3608 the restraint, 0398 and cause him to eat 3899 bread of 3906 oppression, 4325 and the water of 3906 oppression, 5704 until 0935 I come 7965
22:28 [和合] 米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就22耶和华没有借我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要23听。”
    [新译] 米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有借着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听。”
    [NIV] Micaiah declared, 'If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.' Then he added, 'Mark my words, all you people!'
    [KJV] And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
    [KJV+] 0559 And said 4319 Micaiah, 0518 If 7725 at all 7725 you return 7965 in peace, 3808 not 1696 has spoken 3068 Yahweh 0681 by me. 0559 And he said, 8085 Hear, 5971 O peoples, 3605
22:29 [和合] 以色列王和犹大约沙法基列拉末去了。
    [新译] 于是,以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
    [NIV] So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
    [KJV] So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
    [KJV+] 5927 And went up 4428 the king of 3478 Israel 3092 and Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah 7433 {to} Ramoth- 1568
22:30 [和合] 以色列王对约沙法说:“我要24改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
    [新译] 以色列王对约沙法说:“我要改装上战场去了;你可以仍穿自己的朝服。”于是以色列王改装到战场去了。
    [NIV] The king of Israel said to Jehoshaphat, 'I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes.' So the king of Israel disguised himself and went into battle.
    [KJV] And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 3092 Jehoshaphat 2664 to disguise himself 0935 and enter 4421 into the battle- 0859 But you 3847 put on 0899 your garments. 2664 And disguised himself 4428 the king of 3478 Israel 0935 and came 4421
22:31 [和合] 先是亚兰王吩咐他的三十25二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列26王争战。”
    [新译] 亚兰王曾经嘱咐他的三十二个战车长说:“无论大小将兵,你们都不要与他们争战,只要与以色列王争战。”
    [NIV] Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, 'Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.'
    [KJV] But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
    [KJV+] 4428 And the king of 0758 Syria 6680 commanded 8269 the captains of 7393 the chariots 0834 which {were} 0000 to him 7970 thirty- 8147 two, 0559 saying, 3808 not 3898 You will fight 6996 with small 0853 or 1419 great 3588 but 0854 with 4428 the king of 3478 Israel, 0905
22:32 [和合] 车兵长看见约沙法,便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战,约沙法便呼喊。
    [新译] 战车长们看见约沙法的时候,就说:“这人必是以色列王。”他们就转过去与他争战,约沙法便喊叫起来。
    [NIV] When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, 'Surely this is the king of Israel.' So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,
    [KJV] And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
    [KJV+] 1961 And it was, 7200 when saw 8269 the captains of 7393 the chariots 3092 Jehoshaphat, 1992 that they 0559 said, 0389 Surely, 4428 the king of 3478 Israel 1931 he {is}. 5493 And they turned 5921 with him 3898 to fight, 2199 and cried out 3092
22:33 [和合] 车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
    [新译] 战车长们一见他不是以色列王,就转回来,不追赶他了。
    [NIV] the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him.
    [KJV] And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
    [KJV+] 0000 And 7200 when saw 8269 the captains of 7393 the chariots 0000 that 3808 not 4428 the king of 3478 Israel 1931 he {was}, 7725 they turned 0310
22:34 [和合] 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重27伤,你转过车来,拉我出阵吧!”
    [新译] 有一个人随便射了一箭,竟射中了以色列王铁甲与护胸甲之间的地方。王对驾车的说:“你把车转过来,载我离开战场吧!我受了重伤。”
    [NIV] But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, 'Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded.'
    [KJV] And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.
    [KJV+] 0376 And a man 7579 drew 7198 a bow 8537 in his simplicity, 5221 and struck 4428 the king of 3478 Israel 0996 between 1694 the joints 0000 and 8302 the breastplate. 0559 And he said 7395 to his charioteer, 2015 Turn 3027 your hand 3318 and take me out 0000 from 4421 the battle, 3588 for 2470
22:35 [和合] 那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。
    [新译] 那一天战争不断升级,有人扶着王站在车上抵挡亚兰人。到了黄昏,王就死了;血从伤口流到战车的底下去。
    [NIV] All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died.
    [KJV] And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
    [KJV+] 7235 And increased 4421 the battle 3117 on day 1931 that, 4428 and the king 1961 was 5975 caused to stand up 6256 in 4818 the chariot 6440 in front of 0758 Syria, 4191 and he died 6153 in the evening, 3332 and ran out 1818 the blood of 4347 the wound 8432 into the middle of 4818
22:36 [和合] 约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
    [新译] 约在日落的时候,有命令传遍军中说:“各归各城,各归各地吧。”
    [NIV] As the sun was setting, a cry spread through the army: 'Every man to his town; everyone to his land!'
    [KJV] And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
    [KJV+] 5674 And passed 7440 the cry 4264 through the camp 0935 when went 8121 the sun, 0559 saying, 0376 Each 0413 to 5892 his city, 0376 and each 0413 to 0776
22:37 [和合] 王既死了,众人将他送到撒玛利亚,就葬在那里。
    [新译] 王死了以后,人们把他送回撒玛利亚,埋葬在那里。
    [NIV] So the king died and was brought to Samaria, and they buried him there.
    [KJV] So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
    [KJV+] 4191 And died 4428 the king, 0935 and came 8111 {to} Samaria. 6912 And they buried 4428 the king 8111
22:38 [和合] 又有人把他的车,洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的28血,正如耶和华所说的话。
    [新译] 他们在撒玛利亚的池旁,妓女洗澡的地方清洗战车,有狗来舔亚哈的血,正如耶和华说过的话一样。
    [NIV] They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the Lord had declared.
    [KJV] And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.
    [KJV+] 7857 And rinsed off 4818 the chariot 5921 by 1295 the pool of 8111 Samaria, 3952 and licked up 3611 the dogs 1818 his blood 2185 when the armor 7364 they washed, 1697 as the words of 3068 Yahweh 0834 that 1696
22:39 [和合] 亚哈其余的事,凡他所行的和他所修造的29象牙宫,并所建筑的一切城邑,都写在以色列诸王记上。
    [新译] 亚哈其余的事迹,他所作的一切,他建造的象牙宫和他重建的一切城镇,不是都记在以色列诸王的年代志上吗?
    [NIV] As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
    [KJV] Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
    [KJV+] 3499 And the rest of 1697 the acts of 0256 Ahab, 3605 and all 0834 that 6213 he did, 1004 and the house of 8143 ivory 0834 that 1129 he built, 3605 and all 5892 the cities 0834 that 1129 he built 3808 are not 1992 they 3789 written 6256 in 5612 the Book of 1697 the Matters of 3117 the Days 4428 of the Kings of 3478
22:40 [和合] 亚哈与他列祖同睡,他儿子亚哈谢接续他作王。
    [新译] 亚哈与他的列祖同睡,他的儿子亚哈谢接续他作王。
    [NIV] Ahab rested with his fathers. And Ahaziah his son succeeded him as king.
    [KJV] So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
    [KJV+] 7901 And lay 0256 Ahab 5973 with 0001 his forefathers, 4427 and ruled 0274 Ahaziah 1121 his son 4725
22:41 [和合] 以色列亚哈第四年,亚撒的儿子30约沙法登基作了犹大王。
    [新译] 以色列王亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法登基作犹大王。
    [NIV] Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
    [KJV] And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
    [KJV+] 3092 And Jehoshaphat 1121 the son of 0609 Asa 4427 ruled 5921 over 3063 Judah 8141 in the year 7243 fourth 0256 of Ahab 4428 the king of 3478
22:42 [和合] 约沙法登基的时候,年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
    [新译] 约沙法登基的时候是三十五岁;他在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。
    [NIV] Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.
    [KJV] Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
    [KJV+] 3092 Jehoshaphat {was} 1121 the son of 7970 thirty- 2568 five 8141 years 4427 when he ruled. 6242 And twenty- 2568 five 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 5006 {was} Azubah, 1323 daughter of 7977
22:43 [和合] 约沙法行他父亲亚撒所行的31道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有32废去,百姓仍在那里献祭烧香。
    [新译] 约沙法遵行他父亲亚撒所行的一切,总不偏离,行耶和华看为正的事。只是邱坛还没有废去,人民仍在邱坛上献祭烧香(“只是邱坛......献祭烧香。”《马索拉抄本》为22:44)。
    [NIV] In everything he walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
    [KJV] And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
    [KJV+] 1980 And he walked 3605 in all 1870 the ways of 0609 Asa 0001 his father. 3808 not 5493 he turned 4480 from it, 6213 to do 2477 the right 5869 in the eyes of 3068 Yahweh. 0389 Only 1116 the high places 3808 not 5493 they took away. 5750 Yet 5971 the people 5927 offered 6999 and burned incense 1116
22:44 [和合] 约沙法以色列王和33好。
    [新译] 约沙法王与以色列王和平相处。(本节在《马索拉抄本》为22:45)
    [NIV] Jehoshaphat was also at peace with the king of Israel.
    [KJV] And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
    [KJV+] 7999 And made peace 3092 Jehoshaphat 5973 with 4428 the king of 3478
22:45 [和合] 约沙法其余的34事和他所显出的勇力,并他怎样争战,都写在犹大列王记上。
    [新译] 约沙法其余的事迹,他作过的英勇的事和他怎样争战的事,不是都写在犹大列王的年代志上吗?
    [NIV] As for the other events of Jehoshaphat's reign, the things he achieved and his military exploits, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
    [KJV] Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
    [KJV+] 3499 And the rest of 1697 the acts of 3092 Jehoshaphat, 1369 and his might 0834 that 6213 he made, 0834 and how 3898 he warred, 3808 are not 1992 they 3789 written 6256 in 5612 the Book of 1697 the Matters of 3117 the Days of 4428 the King of 3063
22:46 [和合] 约沙法将他父亲亚撒在世所剩下的35娈童都从国中除去了。
    [新译] 约沙法把父亲亚撒在世时遗留下来的庙妓都从国中除灭。
    [NIV] He rid the land of the rest of the male shrine prostitutes who remained there even after the reign of his father Asa.
    [KJV] And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
    [KJV+] 3499 And the rest of 6945 the sodomites 0834 who 7604 were left 3117 in the days of 0609 Asa 0001 his father, 1197 he consumed 0776
22:47 [和合] 那时36以东没有王,有总督治理。
    [新译] 那时,以东没有王,由总督统治。
    [NIV] There was then no king in Edom; a deputy ruled.
    [KJV] There was then no king in Edom: a deputy was king.
    [KJV+] 4428 And king 0369 was not 0123 in Edom. 5324 A deputy 4428
22:48 [和合] 约沙法制造37他施船只,要往38俄斐去,将金子运来;只是没有去,因为船在39以旬迦别破坏了。
    [新译] 约沙法建造了他施船只,要到俄斐去运金子,可是不能开船,因为船只在以旬.迦别坏了。
    [NIV] Now Jehoshaphat built a fleet of trading ships to go to Ophir for gold, but they never set sail-they were wrecked at Ezion Geber.
    [KJV] Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.
    [KJV+] 3092 Jehoshaphat 6235 {had} ten 0591 ships of 8659 Tarshish 1980 to go 0211 to Ophir 2091 for gold. 3808 But not 1980 they did go, 3588 for 7665 were broken 0591 the ships 6100
22:49 [和合] 亚哈的儿子亚哈谢约沙法说:“容我的仆人和你的仆人坐船同去吧!”约沙法却不肯。
    [新译] 那时亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“让我的仆人与你的仆人一同坐船去吧!”但是约沙法不肯。
    [NIV] At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, 'Let my men sail with your men,' but Jehoshaphat refused.
    [KJV] Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
    [KJV+] 0227 Then 0559 said 0274 Ahaziah 1121 the son of 0256 Ahab 0413 to 3092 Jehoshaphat, 5927 Let go 5650 my servants 5973 with 5650 your servants 0591 in the ships. 3808 But not 2974 was willing 3092
22:50 [和合] 约沙法与列祖同40睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约兰接续他作王。
    [新译] 约沙法与他的列祖同睡,与他的列祖一同埋葬在他先祖大卫的城里;他的儿子约兰接续他作王。
    [NIV] Then Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the city of David his father. And Jehoram his son succeeded him.
    [KJV] And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.
    [KJV+] 7901 And lay 3092 Jehoshaphat 5973 with 0001 his forefathers, 6912 and was buried 5973 with 0001 his forefathers 5892 in the city of 1732 David 0001 his father. 4427 And ruled 3088 Jehoram 1121 his son 4725
22:51 [和合] 犹大约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢撒玛利亚登基,作以色列王共二年。
    [新译] 犹大王约沙法第十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚登基作以色列王。他作以色列王两年。
    [NIV] Ahaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years.
    [KJV] Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.
    [KJV+] 0274 Ahaziah 1121 the son of 0256 Ahab 4427 ruled 5921 over 3478 Israel 8111 in Samaria 8141 in the year 7651 seven- 6240 teenth 3092 of Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah, 4427 and ruled 5921 over 3478 Israel 8149
22:52 [和合] 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在41罪里的事。
    [新译] 他行耶和华看为恶的事,行他父亲的道和他母亲的道,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪中的道。
    [NIV] He did evil in the eyes of the Lord , because he walked in the ways of his father and mother and in the ways of Jeroboam son of Nebat, who caused Israel to sin.
    [KJV] And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
    [KJV+] 6213 And he did 7451 the evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 1980 and walked 7870 in the way of 0001 his father, 7870 and in the way of 0517 his mother, 7870 and in the way of 3379 Jeroboam 1121 the son of 5028 Nebat, 0834 who 2398 made to sin 3478
22:53 [和合] 他照他父亲一切所行的,事奉敬拜42巴力,惹耶和华以色列 神43怒气。
    [新译] 他事奉巴力,敬拜巴力,照着他父亲所行的一切惹耶和华以色列的 神发怒。
    [NIV] He served and worshiped Baal and provoked the Lord , the God of Israel, to anger, just as his father had done.
    [KJV] For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had
    [KJV+] 5647 For he served 1168 Baal, 7812 and bowed himself 0000 to it, 3707 and provoked 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel 3605 according to all 0834 that 6213 had done 0001
列王纪上1 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)