彼得前书1 Peter [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5
1:1 [和合] 耶稣基督的使徒彼得写信给那分1散在2本都加拉太加帕多家亚西亚庇推尼寄居的。
    [新译] 耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的人,
    [NIV] Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, strangers in the world, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,
    [KJV] Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
    [KJV+] 4074 Peter, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ, 1588 to {the} select 3927 sojourners 9999 {of the} 1290 dispersion 4195 of Pontus 1053 of Galatia, 2587 of Cappadocia, 0773 of Asia, 2532 and 0978
1:2 [和合] 就是照父 神的先见被拣3选,借着灵得成4圣洁,以致5顺服耶稣基督,又蒙他血所6洒的人。愿恩惠、7平安,多多地加给你们。
    [新译] 就是照着父 神的预知蒙拣选,借着圣灵得成圣洁,因而顺服,并且被耶稣基督的血洒过的人。愿恩惠平安多多地加给你们。
    [NIV] who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance.
    [KJV] Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
    [KJV+] 2596 according to 4268 foreknowledge 2316 God's, 3962 the Father, 1722 in 0038 sanctification 4151 of {the} Spirit, 1519 to 5218 obedience 2532 and 4473 sprinkling 0129 of {the} blood 2424 of Jesus 5547 Christ. 5485 Grace 5213 to you, 2532 and 1515 peace, 4129
1:3 [和合] 8颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大9怜悯,借耶稣基督从死里复10活,重11生了我们,叫我们有活泼的盼12望,
    [新译] 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他照着自己的大怜悯,借着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有永活的盼望,
    [NIV] Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
    [KJV] Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
    [KJV+] 2128 Blessed {be} 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the {One} 2596 according to 4183 much 0846 of Him 1656 mercy 0313 having regenerated 2248 us 1519 to 1680 a hope 2198 living 1223 through 0386 {the} resurrection 2424 of Jesus 5547 Christ 1537 from 3498
1:4 [和合] 可以得着不能朽坏,不能玷污,不能13衰残,为你们14存留在天上的15基业。
    [新译] 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残,为你们存留在天上的基业,
    [NIV] and into an inheritance that can never perish, spoil or fade--kept in heaven for you,
    [KJV] To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
    [KJV+] 1519 to 2817 an inheritance 0862 incorruptible 2532 and 0283 undefiled 2532 and 0263 unfading, 5083 having been kept 1722 in 3772 Heaven 1519 for 2248
1:5 [和合] 你们这因16信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备,到末世要17显现的救恩。
    [新译] 就是你们这因信蒙 神能力保守的人,得着预备在末世要显现的救恩。
    [NIV] who through faith are shielded by God's power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time.
    [KJV] Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
    [KJV+] 1722 by 1411 {the} power 2316 of God, 5432 being guarded 1223 through 4102 faith 1519 to 4991 a salvation 2092 ready 0601 to be revealed 1722 in 2540 time 2078
1:6 [和合] 因此,你们是大有喜乐,但如今,在百般的18试炼中19暂时忧愁,
    [新译] 因此,你们要喜乐。然而,你们现今在各种试炼中或许暂时会难过,
    [NIV] In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials.
    [KJV] Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
    [KJV+] 1722 In 3739 which 0021 you exult, 3641 a little 0737 yet 1487 if 1163 needful 2076 it is 3076 grieving 1722 by 4164 manifold 3986
1:7 [和合] 叫你们的信心既被20试验,就比那被火21试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督22显现的时候,得着23称赞、24荣耀、尊贵。
    [新译] 是要叫你们的信心经过试验,就比那被火炼过,仍会朽坏的金子更宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀和尊贵。
    [NIV] These have come so that your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed.
    [KJV] That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
    [KJV+] 2443 that 3588 the 1383 proving 5216 of you 3588 of the 4102 faith, 4183 much 5093 more precious 5553 than gold 0622 of perishing, 1223 through 4442 fire 2089 yet 1381 being proved, 2147 may be found 1519 to 1868 praise 2532 and 5092 honor 2532 and 1391 glory 1722 at 0602 {the} revelation 2424 of Jesus 5547
1:8 [和合] 你们虽然没有25见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因26信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐;
    [新译] 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
    [NIV] Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
    [KJV] Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
    [KJV+] 3739 Whom 3756 not 1492 having seen, 0025 you love, 1722 in 3739 whom 0737 yet 3756 not 3708 seeing, 4100 believing, 1161 but 0021 you exult 5479 with joy 0412 unspeakable 2532 and 1392
1:9 [和合] 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。
    [新译] 得到你们信心的效果,就是灵魂得救。
    [NIV] for you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
    [KJV] Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
    [KJV+] 2865 obtaining, 3588 the 5056 end 3588 of the 4102 faith 5216 of you, 4991 {the} salvation 5590
1:10 [和合] 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先27知早已详细地寻求考察;
    [新译] 论到这救恩,那预言你们要得恩典的众先知,都寻求考察过,
    [NIV] Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,
    [KJV] Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
    [KJV+] 4012 about 3739 which 4991 salvation 1567 sought out 2532 and 1830 searched out 4396 prophets 3588 the 4012 concerning 3588 the 1519 for 5209 you 5485 grace 4395
1:11 [和合] 就是考察在他们心里基督28灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
    [新译] 就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
    [NIV] trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow.
    [KJV] Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
    [KJV+] 2045 searching 1519 for 5101 what 2228 or 5101 what 4169 sort 2540 of time 1213 made clear 3588 the 1722 in 0846 them 4151 Spirit 5547 of Christ, 4303 testifying beforehand 3588 of the 1519 {belonging} to 5547 Christ 3804 sufferings, 2532 and 3588 the 3326 after 5023 these 1391
1:12 [和合] 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣29灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。
    [新译] 他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,借着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。
    [NIV] It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
    [KJV] Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
    [KJV+] 3739 To whom 0601 it was revealed 3754 that 3756 not 1438 to themselves, 2254 to us 1161 but 1247 they ministered 3588 the 0846 same, 3739 which 3568 now 0312 were announced 5213 to you, 1223 through 3588 those 2097 having preached the Good News 5209 to you 1722 in 4151 {the} Spirit 0040 Holy 0649 sent 0575 from 3772 Heaven, 1519 into 3739 which things 1937 yearn 0032 angels 3879
1:13 [和合] 所以要约30束你们的心(原文作“束上你们心中的腰”),31谨慎自32守,专心盼望耶稣基督33显现的时候所带来给你们的恩。
    [新译] 所以要准备好你们的心,警醒谨慎,专心盼望耶稣基督显现的时候所要带给你们的恩典。
    [NIV] Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed.
    [KJV] Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
    [KJV+] 1352 Therefore, 0328 tying up 3588 the 3751 loins 3588 of the 1271 mind 5216 of you, 3525 being sober, 5049 perfectly 1679 hope 1722 on 3588 the 5342 being brought 5213 to you 5485 grace 1722 at 0602 {the} revelation 2424 of Jesus 5547
1:14 [和合] 你们既作顺命的儿女,就不要效法从34前蒙35昧无知的时候那放纵私欲的样子。
    [新译] 你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
    [NIV] As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
    [KJV] As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
    [KJV+] 5613 As 5043 children 5218 of obedience, 3756 not 4964 fashioning yourselves 3588 to the 4386 formerly 1722 in 3588 the 0052 ignorance 5216 of you 1939
1:15 [和合] 那召你们的既是36圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁;
    [新译] 那召你们的既是圣洁的,你们在一切所行的事上也要圣洁。
    [NIV] But just as he who called you is holy, so be holy in all you do;
    [KJV] But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
    [KJV+] 0235 but 2596 according 3588 to the 2564 having called 5209 you 0040 Holy one, 2532 also 1438 yourselves 0040 holy 1722 in 3956 all 0391 conduct 1096
1:16 [和合] 因为经上记着说:“你们要37圣洁,因为我是圣洁的。”
    [新译] 因为圣经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
    [NIV] for it is written: 'Be holy, because I am holy.'
    [KJV] Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
    [KJV+] 1360 because 1125 it has been written: 0040 holy 2468 You will be, 3754 because 1473 I 0040 holy 1510
1:17 [和合] 你们既称那不38偏待人、按各人行为审判人的39父,就当存敬40畏的心,度你们在世41寄居的日子;
    [新译] 你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;
    [NIV] Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear.
    [KJV] And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
    [KJV+] 2532 And 1487 if {as} 3962 Father 1941 you call on {Him} 3588 the {One} 0678 without respect to persons 2919 judging 2596 according to 3588 the 1538 of each one 2041 work, 1722 in 5401 reverence 3588 the 3588 of the 3940 sojourning 5216 of you 5550 time 0390
1:18 [和合] 知道你们得42赎,43脱去你们祖宗所传流44虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
    [新译] 因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,
    [NIV] For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your forefathers,
    [KJV] Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
    [KJV+] 1492 knowing 3754 that 3756 not 5349 with corruptible things, 0694 silver 2228 or 5553 gold, 3084 you were redeemed 0575 from 3588 the 3152 worthless 5216 of you 0391 living 3970
1:19 [和合] 乃是凭着基督的宝45血,如同无瑕疵、无玷污的羔46羊之血。
    [新译] 而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。
    [NIV] but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.
    [KJV] But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
    [KJV+] 0235 but 5093 with precious 0129 blood, 5613 as 0286 of a lamb 0299 unblemished 2532 and 0784 unspotted, 5547
1:20 [和合] 基督47创世以前是预先被 神知道的,却在这48末世才为你们显现。
    [新译] 基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
    [NIV] He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
    [KJV] Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
    [KJV+] 1096 having been 4267 foreknown 4253 before 2602 {the} foundation 2889 of {the} world, 5319 revealed 1722 in 2078 {the} last 3588 of the 5550 times 1223 because 5209
1:21 [和合] 你们也因着他,信那叫他从死里复49活,又给他50荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神
    [新译] 借着他,你们信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
    [NIV] Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.
    [KJV] Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
    [KJV+] 1565 those 1223 through 0846 Him 4100 believers 1722 in 2316 God, 3588 the 1453 {One} raising 0846 him 1537 from 3498 {the} dead, 2532 and 1391 glory 0846 to Him 1325 having given 5620 so as 3588 the 4102 faith 5216 of you 2532 and 1680 hope 1511 to be 1519 in 2316
1:22 [和合] 你们既因顺从真理,51洁净了自己的心,以致52爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心里”有古卷作“从53清洁的心”)。
    [新译] 你们既因顺从真理,洁净了自己的心灵,以致能真诚地爱弟兄,就应当从清洁的心里彼此切实相爱。
    [NIV] Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart.
    [KJV] Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
    [KJV+] 3588 The 5590 souls 5216 of you 2192 having 0048 purified 1722 in 3588 the 5218 obedience 3588 of the 0225 truth, 1519 to 5360 brotherly love 0505 unhypocritical, 0575 from 9999 {the} 2588 heart 0240 one another 0025 love 1619
1:23 [和合] 你们蒙了重54生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是借着 神55活泼常56存的道。
    [新译] 你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是借着 神永活长存的道。
    [NIV] For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.
    [KJV] Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
    [KJV+] 0313 having been regenerated 3756 not 1537 by 4701 seed 5349 corruptible, 0235 but 0862 incorruptible 1223 through 3056 word 2198 {the} living 2316 of God 2532 and 3306
1:24 [和合] 因为“凡有血气的,尽都如草;他的美荣都象草上的花。57草必枯干,花必凋谢;
    [新译] 因为“所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都如草,他们的荣美,都像草上的花;草必枯干,花必凋谢,
    [NIV] For, 'All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
    [KJV] For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
    [KJV+] 1360 Because 3956 all 4561 flesh 5613 {is} like 5528 grass, 2532 and 3956 all 1391 {the} glory 0444 of man 5613 like 0438 {the} flower 5528 of grass. 3583 was dried 3588 The 5528 grass, 2532 and 3588 the 0438 flower 1601
1:25 [和合] 惟有主的道是永存的。”所传给你们的58福音就是这道。
    [新译] 唯有主的道,永远长存。”所传给你们的福音就是这道。
    [NIV] but the word of the Lord stands forever.' And this is the word that was preached to you.
    [KJV] But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
    [KJV+] 3588 the 1611 but 4487 word of 2962 {the} Lord 3306 remains 1519 to 3588 the 0165 age. 5124 this 1161 And 2076 is 3588 the 4487 word 2097 preached as Good News 1519 to 5209
彼得前书1 Peter[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)