彼得前书1 Peter [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5
2:1 [和合] 所以,你们既除去一切的恶1毒(或作“阴毒”)、诡诈、并假善、嫉妒和一切毁谤的话,
    [新译] 所以要除去一切恶毒、一切诡诈、虚伪、嫉妒和一切毁谤的话,
    [NIV] Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.
    [KJV] Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,
    [KJV+] 0659 laying aside 3767 Then 3956 all 2549 malice 2532 and 3956 all 1388 deceit, 2532 and 5272 hypocrisies, 2532 and 5355 envies 2532 and 3956 all 2636
2:2 [和合] 就要爱慕那纯净的灵2奶,象才生的婴3孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。
    [新译] 像初生婴孩爱慕那纯净的灵奶,好叫你们靠它长大,进入救恩;
    [NIV] Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
    [KJV] As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
    [KJV+] 5613 like 0738 newborn 1025 babies, 3588 the 4152 spiritual 0097 pure 1051 milk 1971 desire, 3754 that 1722 by 0846 it 0837 you may grow 1519 for 4991
2:3 [和合] 你们若4尝过主恩的滋味,就必如此
    [新译] 因为你们已经体验过主是美善的。
    [NIV] now that you have tasted that the Lord is good.
    [KJV] If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
    [KJV+] 1512 if indeed 1089 you tasted 3754 that 5543 good 3588 the 2962
2:4 [和合] 主乃活石,固然是被人所5弃的,却是被 神所拣选、所宝贵的。
    [新译] 主是活石,虽然被人弃绝,却是 神所拣选所珍贵的;你们到他面前来,
    [NIV] As you come to him, the living Stone--rejected by men but chosen by God and precious to him--
    [KJV] To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
    [KJV+] 4314 to 3739 whom 4334 drawing near, 3037 a stone 2198 living, 5259 by 0444 men 3303 indeed 0593 having been rejected 3844 by 1161 but 2316 God 1588 chosen, 1784
2:5 [和合] 你们来到主面前,也就象活石,被6建造成为灵宫,作圣洁的7祭司,借着耶稣基督奉献 神8悦纳的灵祭。
    [新译] 也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,借着耶稣基督献上蒙 神悦纳的灵祭。
    [NIV] you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
    [KJV] Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
    [KJV+] 2532 also 0846 yourselves 5613 as 3037 stones 2198 living 3618 are being built 3624 a house 4152 spiritual, 1519 for 2406 a priesthood 0040 holy, 0399 to offer 4152 spiritual 2378 sacrifices 2144 acceptable 2316 to God 1223 through 2424 Jesus 5547
2:6 [和合] 因为经上说:“看哪!我把所拣选、所宝贵的房9角石安放在锡安10信靠他的人必不至于羞愧。”
    [新译] 因为经上记着:“看哪,我在锡安放了一块石头,就是所拣选所珍贵的房角石,信靠他的人,必不致失望。”
    [NIV] For in Scripture it says: 'See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame.'
    [KJV] Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
    [KJV+] 1352 Because 2532 indeed 4023 it is contained 1722 in 3588 the 1124 Scripture 2400 Listen, 5087 I lay 1722 in 4622 Zion 3037 a Stone 0204 corner 2602 foundation 1588 chosen, 1784 precious 2532 and 3588 the 4100 {one} believing 1909 on 0846 Him 3364 not at all 2617
2:7 [和合] 所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说:“11匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。”
    [新译] 所以这石头,对你们信的人是宝贵的,但对那不信的人,却是“建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。”
    [NIV] Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, 'The stone the builders rejected has become the capstone, '
    [KJV] Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
    [KJV+] 5213 To you, 3767 then 3588 the 5092 honor; 4100 those believing. 0544 to unbelieving ones, 1161 But 3037 a stone 3739 which 0593 rejected 1565 those 3618 building. 3778 This {One} 1096 be 1519 for 2776 Head 1137
2:8 [和合] 又说:“作了12绊脚的石头,13跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌(或作“他们绊跌都因不顺从道理”);他们这样绊跌也是预14定的。
    [新译] 它又“作了绊脚的石头,使人跌倒的磐石。”他们跌倒是因为不顺从这道,他们这样是必然的。
    [NIV] and, 'A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall.' They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for.
    [KJV] And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
    [KJV+] 2532 and, 3037 a Stone- 4348 of-stumbling, 2532 and 4073 a Rock- 4625 of-offense 4862 to those 4350 stumbling 3588 at the 3056 word 0544 disobeying, 1519 to 3739 which 2532 indeed 5087
2:9 [和合] 惟有你们是被拣15选的族类,是有君尊的16祭司,是17圣洁的国度,是属 神的子18民,要叫你们宣扬那召你们出19黑暗入奇妙20光明者的美德。
    [新译] 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属 神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
    [NIV] But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
    [KJV] But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;
    [KJV+] 5210 you 1161 But 1085 a race 1588 chosen, 0934 a royal 2406 priesthood, 1484 a nation 0040 holy, 2992 a people 1519 for 4047 possession, 5620 so as 3588 the 0703 virtues 1804 you may tell 1537 out 3588 of the 1537 {One} from 4655 darkness 5209 you 2564 having called 1519 into 3588 the 2298 wonderful 0846 of Him 5457
2:10 [和合] 你们从前算不得子21民,现在却作了 神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。
    [新译] “你们从前不是子民,现在却是 神的子民;从前未蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。”
    [NIV] Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
    [KJV] Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
    [KJV+] 3588 who 4218 then 3756 not 2992 a people, 3568 now 1161 but 2992 people 2316 God's, 3588 those 3756 not 1653 pitied, 3568 now 1161 but 1653
2:11 [和合] 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是22寄居的。我劝你们要禁戒23肉体的私欲;这私欲是与灵魂争24战的。
    [新译] 亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的人,要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。
    [NIV] Dear friends, I urge you, as aliens and strangers in the world, to abstain from sinful desires, which war against your soul.
    [KJV] Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
    [KJV+] 0027 Beloved, 3870 I exhort {you} 5613 as 3941 sojourners 2532 and 3927 aliens 0567 to abstain from 4559 fleshly 1939 lusts, 3748 which 4754 make war 2596 against 3588 the 5590
2:12 [和合] 你们在外邦人中,应当品行端25正,叫那些毁26谤你们是作恶的,因看见你们的好27行为,便在鉴察的日子(“鉴察”或作“眷顾”),归28荣耀给 神
    [新译] 你们在教外人中,应当品行端正,使那些人,虽然毁谤你们是作恶的,但因为看见你们的好行为,就要在鉴察的日子颂赞 神。
    [NIV] Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
    [KJV] Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
    [KJV+] 3588 the 0391 behavior 5216 of you 1722 among 3588 the 1484 nations 2192 having 2570 good, 2443 that 1722 in 1739 which 2635 they speak against 5216 you 5613 as 2555 evildoers, 1537 by 3588 the 2570 good 2041 works 2029 having witnessed, 1392 they may glorify 2316 God 1722 on 2250 a day 1984
2:13 [和合] 你们为主的缘故,要29顺服人的一切制度,或是在上的君王,
    [新译] 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王,
    [NIV] Submit yourselves for the Lord's sake to every authority instituted among men: whether to the king, as the supreme authority,
    [KJV] Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
    [KJV+] 5293 Be obedient 3767 to 3956 every 0442 of men 2937 ordinance 1223 because of 3588 the 2962 Lord. 1535 Whether to 0935 a king 5613 as 5242
2:14 [和合] 或是君王所派罚恶赏30善的臣宰。
    [新译] 或是君王所派赏善罚恶的官员;
    [NIV] or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
    [KJV] Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
    [KJV+] 1535 or 9999 {to} 2232 governors, 5613 as 1223 through 0846 Him 3992 having been sent 1519 for 1557 vengeance 3303 indeed 2555 {on} evil-doers, 1868 praise 1161 but 0017
2:15 [和合] 因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
    [新译] 因为这是 神的旨意,要借着你们的善行,塞住糊涂无知人的口。
    [NIV] For it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men.
    [KJV] For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
    [KJV+] 3754 because 3779 so 2076 is 3588 the 2307 will 2316 of God, 0015 doing good 5392 to silence 3588 the 0878 of foolish 0444 men 0056
2:16 [和合] 你们虽是自31由的,却不可借着自由遮盖恶毒(或作“阴毒”),总要作 神32仆人。
    [新译] 你们是自由的人,但不要用自由来掩饰邪恶,总要像 神的仆人。
    [NIV] Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.
    [KJV] As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
    [KJV+] 5613 as 1658 free, 2532 and 3361 not 5613 as 1942 a cover 2192 having 2549 of evil 1657 freedom, 0235 but 5613 as 1401 slaves 2316
2:17 [和合] 务要尊33敬众人,亲34爱教中的弟兄,敬35 神,尊敬君王。
    [新译] 要尊重众人,爱护弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
    [NIV] Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.
    [KJV] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
    [KJV+] 3956 all 5091 Honor. 3588 the 0081 brotherhood 0025 Love. 2316 God 5399 Revere. 3588 the 0935 king 5091
2:18 [和合] 你们作36仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
    [新译] 你们作仆人的,要凡事敬畏顺服主人,不单是对善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
    [NIV] Slaves, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
    [KJV] Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
    [KJV+] 3610 Servants, 5293 be obedient 1722 in 3956 all 5401 respect 4314 to 3588 the 1203 masters {of you}, 3756 not 3440 only 3588 to the 0018 good 2532 and 1933 forbearing 0235 but 2532 also 3588 to the 4646
2:19 [和合] 倘若人为叫37良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
    [新译] 因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
    [NIV] For it is commendable if a man bears up under the pain of unjust suffering because he is conscious of God.
    [KJV] For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
    [KJV+] 5124 this 1063 Because {is} 5485 a grace, 1487 if 1223 because of 4893 conscience 2316 of God 5297 bears 5100 anyone 3077 grief, 3958 suffering 0095
2:20 [和合] 你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受38苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。
    [新译] 你们若因犯罪受责打而能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善而受苦,能忍耐,在 神看来,这是有福的。
    [NIV] But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
    [KJV] For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
    [KJV+] 4169 what 1063 For 2811 glory {is it} 1487 if 0264 sinning 2532 and 2852 being buffeted 5278 you patiently endure? 0235 But 1487 if 0015 doing good 2532 and 3958 suffering 5278 you patiently endure, 5124 this {is} 5485 a grace 3844 from 2316
2:21 [和合] 你们蒙39召原是为此;因基督也为你们受过苦,给你们留下榜40样,叫你们跟随他的脚踪行。
    [新译] 你们就是为此蒙召,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
    [NIV] To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
    [KJV] For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
    [KJV+] 5124 to 3778 this 1519 Because 2564 you were called 2532 even 5547 Christ 3958 suffered 5228 on behalf of 2257 you, 2254 for us 5277 leaving behind 5261 an example 2443 that 1872 you should follow 3588 the 2487 steps 0846
2:22 [和合] 他并没有犯41罪,口里也没有诡诈;
    [新译] “他从来没有犯过罪,口里也找不到诡诈。”
    [NIV] 'He committed no sin, and no deceit was found in his mouth.'
    [KJV] Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
    [KJV+] 3739 who 0266 sin 3756 did not 4160 do, 3761 nor 2147 was found 1388 deceit 1722 in 3588 the 4750 mouth 0846
2:23 [和合] 他被42骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的
    [新译] 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
    [NIV] When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
    [KJV] Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
    [KJV+] 3739 who 3058 being reviled 3756 did not 0486 revile in return. 3958 Suffering, 3756 not 0546 He threatened. 3860 gave {himself} 1161 but 3588 to the {One} 2919 judging 1346
2:24 [和合] 他被挂在43木头上,亲身44担当了我们的罪,使我们既然在罪上45死,就得以在义上46活。因他受的47鞭伤,你们便得了医治。
    [新译] 他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。
    [NIV] He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed.
    [KJV] Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
    [KJV+] 3739 who 3588 the 0266 sins 2257 of us 0846 himself 0399 carried up 1722 in 3588 the 4983 body 0846 of him 1909 onto 3588 the 3586 tree, 2443 that 0266 to sins 0581 dying, 1343 to righteousness 2198 we could live. 3739 Of whom 3588 by the 3468 wound 2390
2:25 [和合] 你们从前好象迷路的48羊,如今却归到你们灵魂的49牧人监督了。
    [新译] 你们从前好像迷路的羊,但现在已经回到你们灵魂的牧人和监督那里了。
    [NIV] For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
    [KJV] For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
    [KJV+] 2258 you were 1063 Because 5613 like 4263 sheep 4105 wandering, 0235 but 1994 you turned 3568 now 1909 to 3588 the 4166 Shepherd 2532 and 1985 Overseer 3588 of the 5590 souls 5216
彼得前书1 Peter[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)