撒母耳记上1 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
14:1 [和合] 有一日扫罗的儿子约拿单,对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
    [新译] 有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到非利士人的驻军那边去吧。”但他没有告诉父亲。
    [NIV] One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, 'Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side.' But he did not tell his father.
    [KJV] Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
    [KJV+] 1961 Now came 3117 the day 0559 that said 3126 Jonathan 1121 the son of 7586 Saul 0413 to 5288 the young man 5375 carrying 3627 his armor, 3212 Come, 5674 and let us cross 0413 to 4673 the outpost of 6430 the Philistines 0834 that {is} 5676 over 1971 there. 0001 But to his father 3808 not 5646
14:2 [和合] 扫罗基比亚的尽边,坐在1米矶仑的石榴树下,跟随他的约有2六百人。
    [新译] 那时扫罗在基比亚的边界,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
    [NIV] Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,
    [KJV] And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
    [KJV+] 7586 And Saul 3427 was sitting 7097 at the edge of 1390 Gibeah 8478 under 7416 the pomegranate 0834 which {is} 4057 in Migron. 5971 And the people 0834 who {were} 0000 with him 8337 about six 3967 hundred 0376
14:3 [和合] 在那里有3亚希突的儿子亚希亚,穿着4以弗得。亚希突5以迦博的哥哥、非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在6示罗耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。
    [新译] 其中有亚希突的儿子亚希亚带着以弗得;亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,众人都不知道。
    [NIV] among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the Lord 's priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.
    [KJV] And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
    [KJV+] 0281 and Ahijah, 1121 the son of 0285 Ahitub 0251 the brother of 0350 Ichabod, 1121 the son of 6372 Phinehas 1121 the son of 5941 Eli, 3548 the priest of 3068 Yahweh 7887 at Shiloh 5375 was carrying 0646 an ephod. 5971 And the people 3808 not 3045 did know 3588 that 1980 had gone 3126
14:4 [和合] 约拿单要从7隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边,各有一个山峰,一名播薛,一名西尼
    [新译] 约拿单设法要经过那个隘口到非利士人的驻军那里去,隘口的两边各有一个山峰,一个名叫播薛,另一个名叫西尼。
    [NIV] On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh.
    [KJV] And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
    [KJV+] 0996 And between 4569 the passes 0834 which 1245 sought 3126 Jonathan 5674 to cross 5921 to 4673 the outpost of 6430 the Philistines 8127 the crag of 5553 the rock 5676 opposite 2088 from this 8127 and the crag of 5553 the rock 5676 opposite 2088 from this, 8034 and the name of 0259 the one 0949 {was} Bozez. 8034 And the name of 0259 the one, 5573
14:5 [和合] 一峰向北,与密抹相对;一峰向南,与8迦巴相对。
    [新译] 一个高峰向北,与密抹相对,另一个向南,与迦巴相对。
    [NIV] One cliff stood to the north toward Micmash, the other to the south toward Geba.
    [KJV] The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.
    [KJV+] 8127 The crag 0259 one 4690 a pillar 6828 from the north 4136 opposite 4363 Michmash, 0259 and the one 5045 from the south 4136 opposite 1387
14:6 [和合] 约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受9割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人10得胜,不在乎人11多人少。”
    [新译] 约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到这些未受割礼的人的驻军那里去,也许耶和华会为我们动工,因为不论人多或人少,都不能妨碍耶和华施行拯救。”
    [NIV] Jonathan said to his young armor-bearer, 'Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the Lord will act in our behalf. Nothing can hinder the Lord from saving, whether by many or by few.'
    [KJV] And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.
    [KJV+] 0559 And said 3126 Joanthan 0413 to 5288 the young man 5375 carrying 3627 his armor, 3212 Come, 5674 and let us cross over 0413 to 4673 the outpost of 6186 uncircumcised 0428 these. 0194 Perhaps 6213 will work 3068 Yahweh 0000 for us, 3588 for 0369 is not 3068 for Yahweh 4622 hindrance 3467 to save 7227 by many 0000 or 4592
14:7 [和合] 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
    [新译] 替他拿武器的仆人对他说:“照你的心意作吧!去吧,我必与你同心。”
    [NIV] 'Do all that you have in mind,' his armor-bearer said. 'Go ahead; I am with you heart and soul.'
    [KJV] And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 5375 he who carried 3627 his armor, 6213 Do 3605 all 0834 that {is} 3820 in your heart, 5186 turn 0000 for yourself. 2089 here I {am} 0000 with you 3820
14:8 [和合] 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
    [新译] 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,让他们看见我们。
    [NIV] Jonathan said, 'Come, then; we will cross over toward the men and let them see us.
    [KJV] Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
    [KJV+] 0559 And said 3126 Jonathan, 2009 Behold, 0000 we 5674 will cross over 0413 to 0376 the men 1540 and show ourselves 0413
14:9 [和合] 他们若对我们说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站住,不上他们那里去。
    [新译] 如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。
    [NIV] If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them.
    [KJV] If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
    [KJV+] 0518 If 0518 this 0559 they say 0413 to us, 1826 Stand still 5704 until 5060 we reach 0413 to you, 5975 then we will stand 8418 {in} our place 3808 and not 5927 go up 0413
14:10 [和合] 他们若说:‘你们上到我们这里来!’这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
    [新译] 如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。”
    [NIV] But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands.'
    [KJV] But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
    [KJV+] 0518 But, if 0000 thus 0559 they say, 5927 Come up 5921 to us, 5927 then we will go up, 3588 for 5414 has given them 3068 Yahweh 3027 into our hand, 2088 and this 0000 for us 0326
14:11 [和合] 二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的12洞穴里出来了!”
    [新译] 他们二人就让非利士人的驻军看见。非利士人说:“看哪!有希伯来人从他们躲藏的洞里出来了。”
    [NIV] So both of them showed themselves to the Philistine outpost. 'Look!' said the Philistines. 'The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in.'
    [KJV] And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
    [KJV+] 1540 And were revealed 8147 both of them 0413 to 4673 the outpost of 6430 the Philistines. 0559 And said 6430 the Philistines, 2009 Behold, 5680 Hebrews 3318 coming out 4480 from 2356 the holes 0834 where 2244 they hid themselves 8033
14:12 [和合] 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来!我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
    [新译] 驻军中有人应声对约拿单和替他拿武器的人说:“你们上我们这里来吧!我们有一件事要告诉你们。”约拿单对替他拿武器的人说:“你跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列人的手里了。”
    [NIV] The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, 'Come up to us and we'll teach you a lesson.' So Jonathan said to his armor-bearer, 'Climb up after me; the Lord has given them into the hand of Israel.'
    [KJV] And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
    [KJV+] 6030 And spoke 0376 the men of 4675 the outpost 3126 to Jonathan 0853 and 5375 he who carried 3627 his armor 0559 and said, 5927 Come up 0413 to us 3045 that we may teach 0853 you 1697 a thing. 0559 And said 3126 Joanthan 0413 to 5375 he who carried 3627 his armor, 5927 Come up 0310 after me, 3588 for 5414 has given them 3068 Yahweh 3027 into hand 3478
14:13 [和合] 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
    [新译] 约拿单手脚并用地爬了上去,替他拿武器的人跟着他。非利士人在约拿单面前倒下,替他拿武器的也跟在后面把他们杀死。
    [NIV] Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.
    [KJV] And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
    [KJV+] 5927 And went 3126 Jonathan 5921 on 3027 his hands 5921 and on 7272 his feet 5375 and the carrier of 3627 his armor 0310 behind him. 5307 And they fell 6440 in front of 3126 Jonathan 5375 and the carrier of 3627 his armor 4191 giving the death-blow 0310
14:14 [和合] 约拿单和拿兵器的人,起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
    [新译] 约拿单和替他拿武器的第一次杀敌,约杀死了二十人,都是在四分之一公顷的范围内杀的。
    [NIV] In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.
    [KJV] And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
    [KJV+] 1961 And was 4347 blow 7223 the first 0834 when 5221 struck 3126 Jonathan 5375 and the carrier of 3627 his armor 6242 about twenty 0376 men 2677 in about half of 4618 a furrow of 6776 an acre of 7704
14:15 [和合] 于是在13营中、在田野、在众民内,都有战兢;防兵和掠兵也都战兢;地也震动,战兢之势甚大。
    [新译] 于是在营房里,在田野中和在众人中间,都有恐慌,驻军和突击队也都恐惧,地也震动,这是从 神而来的恐惧。
    [NIV] Then panic struck the whole army-those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties-and the ground shook. It was a panic sent by God.
    [KJV] And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
    [KJV+] 1961 And 2731 trembling 4264 in the camp 7704 in the field 3605 and in all 5971 the people. 4673 The out post 7843 and the spoilers 2729 trembled, 1571 even 1992 they. 7264 And quaked 0776 the ground, 1961 and it was 7264 for a quaking of 0430
14:16 [和合] 便雅悯基比亚扫罗的守望兵看见非利士的军众14溃散,四围乱窜。
    [新译] 在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵看见非利士人的大军溃败,四处逃窜。
    [NIV] Saul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.
    [KJV] And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
    [KJV+] 7200 And looked 6822 the watchmen 7586 for Saul 1390 in Gilbeah of 1144 Benjamin, 2009 and look, 1995 the multitude 4127 melted, 1980 and went, 1984
14:17 [和合] 扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
    [新译] 于是扫罗对跟随他的众民说:“你们数点一下,看看谁从我们这里出去了。”他们一数点,就发现约拿单和替他拿武器的不在那里。
    [NIV] Then Saul said to the men who were with him, 'Muster the forces and see who has left us.' When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.
    [KJV] Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
    [KJV+] 0559 And said 7586 Saul 5971 to the people 0834 that {were} 0000 with him, 6485 Muster 4994 now 7200 and see 4310 who 1980 went 5973 from us 6485 and they mustered. 2009 And look, 0369 was not 3026 Jonathan 5375 and the carrier of 3627
14:18 [和合] 那时 神柜在以色列人那里。扫罗亚希亚说:“你将 神柜运了来。”
    [新译] 扫罗对亚希亚说:“把 神的约柜运来!”因为那时 神的约柜在以色列人那里。
    [NIV] Saul said to Ahijah, 'Bring the ark of God.' (At that time it was with the Israelites.)
    [KJV] And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
    [KJV+] 0559 Then said 7586 Saul 0181 to Ahijah, 5066 Bring near 0727 the chest of 0430 God, 3588 for 1961 was 0727 the chest of 0430 God 3117 on day 1931 that 1121 with the sons of 3478
14:19 [和合] 扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对15祭司说:“停手吧!”
    [新译] 扫罗正对祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越大,扫罗就对祭司说:“住手吧!”
    [NIV] While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, 'Withdraw your hand.'
    [KJV] And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
    [KJV+] 1961 And it was, 5704 while 1696 spoke 7586 Saul 0413 to 3548 the priest, 1995 that the turmoil 0834 that {was} 4264 in the camp of 6430 the Philistines 1980 even went on, 1980 going 7227 and increasing. 0559 Then said 7586 Saul 0413 to 3548 the priest, 0622 Draw back 3027
14:20 [和合] 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击16杀,大大惶乱。
    [新译] 扫罗和所有跟随他的人就聚集起来,到了战场,就看见非利士人用刀互相击杀,十分混乱。
    [NIV] Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.
    [KJV] And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
    [KJV+] 2199 And {was} gathered 7586 Saul 3605 and all 5971 the people, 0834 who {were} 0854 with him, 0935 and went 5704 to 4421 the battle. 2009 And look, 1961 was 2719 the sword of 0376 every man 7453 against his fellow 4103 a panic 1419 great 3966
14:21 [和合] 从前由四方来跟随非利士军的希伯来人,现在也转过来,17帮助跟随扫罗约拿单以色列人了。
    [新译] 那些从前归顺非利士人的希伯来人,就是混杂在营里与非利士人一起上来的,现在也转过来,与那些跟从扫罗和约拿单的以色列人在一起。
    [NIV] Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan.
    [KJV] Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
    [KJV+] 5680 Now the Hebrews 1961 who were 6430 for the Philistines 8543 yesterday 8032 and the third day 0834 that 5927 came up 0000 with them 4264 in the camp 5439 all around, 1571 even also 1992 they {turned} 1961 to be 0000 with 3478 Israel 0834 that {was} 0000 with 7586 Saul 3126
14:22 [和合] 18藏在以法莲19山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。
    [新译] 那些躲藏在以法莲山地的以色列众人一听见非利士人逃跑,也就在战场上紧紧追赶他们。
    [NIV] When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit.
    [KJV] Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
    [KJV+] 3605 When all 0376 the men of 3478 Israel 2244 who had hidden 2022 in the mountain of 0669 Ephraim 8085 heard 3588 that 5127 ran away 6430 the Philistines, 1692 even pursued 1571 also 1992 they 0310 after them 4421
14:23 [和合] 那日耶和华使以色列人得胜,一直战到20伯亚文
    [新译] 那一天,耶和华拯救了以色列人。战争伸展到伯.亚文。
    [NIV] So the Lord rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven.
    [KJV] So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven.
    [KJV+] 3467 So delivered 3068 Yahweh 3117 on day 1931 that 3478 Israel, 4421 and the battle 5674 passed over 1004 Beth- 1007
14:24 [和合] 扫罗叫百姓起21誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
    [新译] 那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫众人起誓说:“不等到晚上,不等到我向敌人报了仇,就吃食物的,那人必受咒诅。”所以众民都没有尝过食物。
    [NIV] Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, 'Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!' So none of the troops tasted food.
    [KJV] And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
    [KJV+] 0376 Now the men of 3478 Israel 5068 were pressed 3117 on day 1931 that 0422 when adjured 7586 Saul 5971 the people, 0559 saying, 0779 is cursed 0376 The man 0834 who 0398 eats 3899 food 5704 until 6153 the evening 5358 when I have been avenged 0341 on my foes. 3808 So not 2938 did taste 3605 all 5971 the people 3899
14:25 [和合] 众民进入树林,见有22蜜在地上。
    [新译] 众人进了树林,林中地上有蜂蜜。
    [NIV] The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.
    [KJV] And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
    [KJV+] 3605 And all 0776 the land 0935 came 3243 into the forest, 1961 and was 1706 honey 5921 on 6440 the surface of 7704
14:26 [和合] 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
    [新译] 他们进了树林,看见有蜂蜜流出来,却没有人敢伸手取蜜入口,因为众人都害怕所起的誓。
    [NIV] When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.
    [KJV] And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
    [KJV+] 0935 And entered 5971 the people 0413 into 3293 the forest. 2009 And look, 1982 a flow of 1706 honey! 0369 But no man 5381 put 3027 his hand 0413 to 6310 his mouth, 3588 for 3372 feared 5971 the people 7621
14:27 [和合] 约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头23蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
    [新译] 约拿单没有听见他父亲叫众民所起的誓,所以伸出手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送进口里,他的眼睛就明亮了。
    [NIV] But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.
    [KJV] But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
    [KJV+] 3126 But Jonathan 3808 not 8085 did hear 7650 when made swear 0001 his father 5971 the people 7971 and he put out 7097 the tip of 4294 the staff 0834 that {was} 3027 in his hand 2881 and dipped 0853 it 3295 into the comb of 1706 the honey, 7760 and put 3027 his hand 0413 to 6310 his mouth 0215 and brightened 5869
14:28 [和合] 百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅;因此百姓就24疲乏了。”
    [新译] 众民中有一个人说:“你父亲曾经叫众人严严地起誓说:‘今天吃食物的,那人必受咒诅。’所以众人都疲乏了。”
    [NIV] Then one of the soldiers told him, 'Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be any man who eats food today!' That is why the men are faint.'
    [KJV] Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
    [KJV+] 6030 Then spoke 0376 a man 5971 from the people 0559 and said, 7650 strictly 7650 made swear 0001 Your father 5971 the people, 0559 saying, 0779 Is cursed 0376 the man 0834 who 0398 eats 3899 food 3117 today. 5774 And were weak 5971
14:29 [和合] 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看!我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
    [新译] 约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。
    [NIV] Jonathan said, 'My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
    [KJV] Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
    [KJV+] 0559 And said 3126 Jonathan, 5916 has troubled 0001 My father 0776 the land. 7200 See 4994 now 3588 that 0215 became bright 5869 my eyes, 3588 for 2938 I tasted 4592 little 1706 honey 0000
14:30 [和合] 今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人,岂不更多吗?”
    [新译] 今天众民若是随意吃了从他们的仇敌夺得的东西,不是更好吗?如今被击杀的非利士人,不是更多吗?”
    [NIV] How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?'
    [KJV] How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
    [KJV+] 0637 How much more, 3588 - 3863 if only 0398 freely 0398 had eaten 3117 today 5971 the people 7998 from the plunder of 0341 their enemies 0834 that 4672 they found. 3588 For 6258 now 3808 not 7235 has been great 4347 the slaughter 6430
14:31 [和合] 这日以色列人击杀非利士人,从25密抹直到26亚雅仑。百姓甚是疲乏,
    [新译] 那一天,他们击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑;众人都非常疲乏了,
    [NIV] That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, they were exhausted.
    [KJV] And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.
    [KJV+] 5221 And they struck 3117 on day 1931 that 6430 among the Philistines 4363 from Michmash 0357 to Aijalon. 5774 But were weak 5971 the people 3966
14:32 [和合] 就急忙将所夺的牛羊和牛犊,宰于地上,肉还带血就吃了。
    [新译] 就急忙抢夺战利品;他们捉住了羊、牛或牛犊,就地宰杀,带着血一起吃了。
    [NIV] They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.
    [KJV] And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
    [KJV+] 6213 And dealt 5971 the people 0000 with 7998 the spoil 3947 and took 6629 sheep 1241 and oxen 1121 and sons of 1241 the herd 7819 and slaughtered 0776 to the ground. 0398 And ate 5971 the people 0000 with 1818
14:33 [和合] 有人告诉扫罗说:“百姓吃带27血的肉,得罪耶和华了!”扫罗说:“你们有罪了!今日要将大石头滚到我这里来。”
    [新译] 有人告诉扫罗说:“众民吃了带着血的肉,得罪耶和华了。”他说:“你们作了不忠的事了,立刻把一块大石头滚到我这里来。”
    [NIV] Then someone said to Saul, 'Look, the men are sinning against the Lord by eating meat that has blood in it.' 'You have broken faith,' he said. 'Roll a large stone over here at once.'
    [KJV] Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
    [KJV+] 5046 And they told 7586 Saul 0559 saying, 2009 Look, 5971 the people 2398 are sinning 3068 against Yahweh 0398 to eat 0000 with 1818 the blood. 0559 And he said, 0898 You have acted slyly. 1556 Roll 0413 to me 3117 today 0068 a stone 1419
14:34 [和合] 扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉,得罪耶和华。”这夜百姓就把牛羊牵到那里宰了。
    [新译] 扫罗又说:“你们分散到众人中去,对他们说:‘你们各人要把自己的牛羊带到我面前来,在这里宰了吃;不可吃带着血的肉,得罪耶和华。’”于是当天晚上,众人都各把自己的牛羊带到那里宰了。
    [NIV] Then he said, 'Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the Lord by eating meat with blood still in it.' ' So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.
    [KJV] And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
    [KJV+] 0559 And said 7586 Saul, 6327 Disperse 5971 among the people 0559 and say 0000 to them, 5066 Bring near 0413 to me 0376 each man 7794 his ox 0376 or each man 7716 his lamb, 7819 and slaughter 2088 here, 0398 and eat, 3808 and not 2398 do sin 3068 against Yahweh 0398 to eat 0000 with 1818 the blood. 5066 And brought 3605 all 5971 the people 0376 each man 7794 his ox 3027 in his hand 3915 {that} night 7819 and slaughtered 8033
14:35 [和合] 扫罗耶和华筑了一座28坛,这是他初次为耶和华筑的坛。
    [新译] 扫罗为耶和华筑了一座祭坛,这是他初次为耶和华筑的祭坛。
    [NIV] Then Saul built an altar to the Lord ; it was the first time he had done this.
    [KJV] And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
    [KJV+] 1129 And built 7586 Saul 4196 an altar 3068 to Yahweh. 0854 With it 2490 he began 1129 to build 4196 an altar 3068
14:36 [和合] 扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。”
    [新译] 扫罗说:“我们趁着晚上下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不让他们留下一人。”他们说:“你看怎么好,就怎么行吧!”但祭司说:“我们先在这里亲近 神!”
    [NIV] Saul said, 'Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive.' 'Do whatever seems best to you,' they replied. But the priest said, 'Let us inquire of God here.'
    [KJV] And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
    [KJV+] 0559 And said 7586 Saul, 3881 Let us go down 0310 after 6430 the Philistines 3915 {by} night 0962 and take spoil 0000 among them 5704 until 0216 the light of 1242 the morning, 3808 and not 7604 remains 0854 among them 0376 a man. 0559 And they said, 3605 All 2896 the good 5869 in your eyes, 6213 do. 0559 So said 3548 the priest, 7126 Let us approach 1988 here 0413 to 0430
14:37 [和合] 扫罗求问 神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日 神没有回答29他。
    [新译] 扫罗求问 神:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人的手里吗?”那天 神没有回答他。
    [NIV] So Saul asked God, 'Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?' But God did not answer him that day.
    [KJV] And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
    [KJV+] 7592 And inquired 7586 Saul 0430 of God, 3381 Shall I go down 0310 after 6430 the Philistines? 5414 Will You give them 3027 into hand 3478 Israel's? 3808 But not 6030 he answered him 3117 on day 1931
14:38 [和合] 扫罗说:“你们百姓中的30长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
    [新译] 扫罗说:“民间的众领袖啊,你们都要走近这里来;你们要查看今天我们犯了什么罪。
    [NIV] Saul therefore said, 'Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.
    [KJV] And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
    [KJV+] 0559 And said 7586 Saul, 5066 Draw near 1988 here 3605 all 6438 leaders of 5971 the people, 3045 and know 7200 and see, 4100 how 1961 has happened 2403 sin 0000 this 3117
14:39 [和合] 我指着救以色列永生的耶和华31誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必32死。”但百姓中无一人回答他。
    [新译] 我指着拯救以色列、永活的耶和华起誓,即使是我的儿子约拿单犯了罪,他也一定要死。”众人中没有一人回答他。
    [NIV] As surely as the Lord who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die.' But not one of the men said a word.
    [KJV] For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
    [KJV+] 3588 For 2421 {as} lives 3068 Yahweh 3467 who delivers 3478 Israel, 3588 for 0518 though 3426 it is 3126 with Jonathan 1121 my son, 3588 that 4191 surely 4191 he will die. 0369 But, none 6030 answered him 3605 from all 5971
14:40 [和合] 扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边,”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!”
    [新译] 于是扫罗对以色列众人说:“你们站在这里,我和我的儿子约拿单站在那边。”众民回答扫罗:“你看怎么好,就怎么行吧!”
    [NIV] Saul then said to all the Israelites, 'You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here.' 'Do what seems best to you,' the men replied.
    [KJV] Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
    [KJV+] 0559 Then he said 0413 to 3605 all 3478 Israel, 0859 you 1961 will be 5676 opposite 0259 one 0589 and I 3126 and Jonathan 1121 my son 1961 will be 5676 opposite 0259 one. 0559 And said 5971 the people 0413 to 7586 Saul, 2896 That which {is} good 5869 in your eyes, 6213
14:41 [和合] 扫罗祷告耶和华以色列 神说:“求你指示实情。”于是33掣出扫罗约拿单来;百姓尽都无事。
    [新译] 扫罗祷告耶和华以色列的 神说:“求你指示实情!”于是抽签,抽中了约拿单和扫罗;众民都没事。
    [NIV] Then Saul prayed to the Lord , the God of Israel, 'Give me the right answer.' And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared.
    [KJV] Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
    [KJV+] 0559 And said 7586 Saul 0413 to 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 3053 Give 8549 a perfect {lot}. 3920 And were taken 3126 Jonathan 7586 and Saul, 5971 but the people 3318
14:42 [和合] 扫罗说:“你们再掣签,看是我?是我儿子约拿单?”就掣出约拿单来。
    [新译] 扫罗说:“你们再抽签,看是我,或是我的儿子约拿单。”结果抽中约拿单。
    [NIV] Saul said, 'Cast the lot between me and Jonathan my son.' And Jonathan was taken.
    [KJV] And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
    [KJV+] 0559 And said 7586 Saul, 5307 Make fall 0996 between me 3126 and 3126 Jonathan 1121 my son, 3920 and was taken 3126
14:43 [和合] 扫罗约拿单说:“你34告诉我你作了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头35蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(“吗”或作“吧”)?”
    [新译] 扫罗对约拿单说:“告诉我,你作了什么事?”约拿单告诉他:“我用我手中的杖头尝了一点蜂蜜。我在这里,我愿意死!”
    [NIV] Then Saul said to Jonathan, 'Tell me what you have done.' So Jonathan told him, 'I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?'
    [KJV] Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
    [KJV+] 0559 And said 7586 Saul 0413 to 3126 Jonathan, 5046 Tell 0000 to me 4100 what 6213 you did. 5046 And told 0000 to him 3126 Jonathan 0559 and said, 2938 Indeed 2938 I tasted 7097 with the end of 4294 the staff 0834 which {was} 3027 in my hand 4592 a little 1706 honey. 2005 Here I {am}. 4191
14:44 [和合] 扫罗说:“约拿单哪!你定要死;若不然,愿 神重重地降36罚与我。”
    [新译] 扫罗说:“约拿单啊!你必定要死,否则,愿 神加倍惩罚我。”
    [NIV] Saul said, 'May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.'
    [KJV] And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
    [KJV+] 0559 And said 7586 Saul, 3541 Thus 6213 do 0430 God 3541 and so 3254 more, 3588 for 4191 surely 4191 you will die 3126
14:45 [和合] 百姓对扫罗说:“约拿单以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华37誓,连他的一根头38发也不可落地,因为他今日与 神一同作事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
    [新译] 众民对扫罗说:“约拿单在以色列人中行了这样大的拯救,难道一定要他死吗?绝对不可以!我们指着永活的耶和华起誓,连他一根头发也不可落在地上,因为他今天是与 神一同作工。”这样,众民救了约拿单,使他免了一死。
    [NIV] But the men said to Saul, 'Should Jonathan die-he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the Lord lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help.' So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.
    [KJV] And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
    [KJV+] 0559 But said 5971 the people 0413 to 7586 Saul, 3126 Jonathan 4191 Must die 0834 who 6213 did 3444 deliverance 1419 great 0000 this 3478 in Israel? 2486 Far be it! 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 0518 if 8307 falls 8185 from one hair of 7218 his head 0776 to the ground 3588 for 0000 with 0430 God 6213 he worked 3117 day 2088 this. 6299 So ransomed 5971 the people 3126 Jonathan, 3808 and not 4191
14:46 [和合] 扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。
    [新译] 扫罗上去,不再追赶非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。
    [NIV] Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
    [KJV] Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
    [KJV+] 5927 And went up 7586 Saul 0310 from following 6430 the Philistines, 6430 and the Philistines 1980 went 4725
14:47 [和合] 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、39亚扪人、以东人,和40琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。
    [新译] 扫罗取得了以色列的王国以后,常常攻打四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人、琐巴众王和非利士人,他无论往哪里去,都得到胜利。
    [NIV] After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them.
    [KJV] So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them.
    [KJV+] 7586 When Saul 3920 had taken 4410 the kingdom 0000 over 3478 Israel, 3898 then he fought 5439 all around 3605 with all 0341 his enemies, 4124 with Moab 1121 and with the sons of 5983 Ammon, 0123 and with Edom 4428 and with the kings of 6678 Zobah, 6430 and with the Philistines. 3605 And wher- 0834 ever 6437 he turned, 7561
14:48 [和合] 扫罗奋勇攻击41亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
    [新译] 扫罗行事勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从抢掠他们的人手中救了出来。
    [NIV] He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
    [KJV] And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
    [KJV+] 6213 And he did 2428 valiantly 5221 and struck 6002 Amalek 5337 and delivered 3478 Israel 3027 from hand 8154
14:49 [和合] 扫罗的儿子是42约拿单亦施韦麦基舒亚。他的两个女儿,长女名43米拉,次女名44米甲
    [新译] 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦和麦基舒亚。他的两个女儿,长女名叫米拉,次女名叫米甲。
    [NIV] Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.
    [KJV] Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
    [KJV+] 1961 Now were 1121 the sons of 7586 Saul, 3126 Jonathan, 3440 and Ishvi 4444 and Malchishua, 8034 and the name of 8147 two daughters, 1323 his 8034 the name of 1067 the firstborn 4764 Merab, 8034 and the name of 6696 the younger 4324
14:50 [和合] 扫罗的妻,名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅,名叫45押尼珥,是尼珥的儿子。尼珥扫罗46叔叔。
    [新译] 扫罗的妻子名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗军队的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子,尼珥是扫罗的叔叔。
    [NIV] His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.
    [KJV] And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.
    [KJV+] 8034 And the name of 0802 wife 7586 Saul's {was} 0293 Ahinoam 1323 the daughter of 0290 Ahimaaz. 8034 And the name of 8269 his commander 6635 army 0074 {was} Abner 1121 the son of 5362 Ner, 1730 uncle 7586
14:51 [和合] 扫罗的父亲47基士押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
    [新译] 扫罗的父亲基士和押尼珥的父亲尼珥都是亚别的儿子。
    [NIV] Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel.
    [KJV] And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
    [KJV+] 7027 And Kish 0001 father 7586 Saul's, 5369 and Ner, 0001 father 0074 Abner's {was} 1121 the son of 0022
14:52 [和合] 扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来48跟随他。
    [新译] 扫罗的一生常常与非利士人有猛烈的争战。每逢扫罗看见任何勇士或有能力的人,就都招募归他。
    [NIV] All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.
    [KJV] And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
    [KJV+] 1961 Now was 4421 the war 2389 - 5921 against 6430 the Philistines 3605 all 3117 the days of 7586 Saul. 7200 When saw 7586 Saul 3605 any 0376 man 1368 strong, 3605 or any 1121 son of 2428 valor, 0622 then he gathered him 0413
撒母耳记上1 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)