撒母耳记上1 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
16:1 [和合] 耶和华撒母耳说:“我既厌1扫罗以色列的王,你为他2悲伤要到几时呢?你将3膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒耶西那里去,因为我在他4众子之内,预定一个作王的。”
    [新译] 耶和华对撒母耳说:“你为扫罗悲哀要到几时呢?我已经弃绝他作以色列的王了。你把膏油盛满了角,然后去吧!我要差派你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他的众子中,已经预定了一个为我作王。”
    [NIV] The Lord said to Samuel, 'How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king.'
    [KJV] And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
    [KJV+] 0559 Now said 3068 Yahweh 0413 to 8050 Samuel, 5704 How long 4100 - 0859 you 0056 will mourn 0413 over 7586 Saul 0589 since I 3973 have rejected him 4428 from being king 5921 over 3478 Israel? 4390 Fill 7161 your horn 8081 oil 1980 and go, 7971 I will send you 0413 to 3448 Jesse 1022 {the} Bethlehemite, 3588 for 7200 I have seen 1121 among his sons 0000 for Me 4428
16:2 [和合] 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华5祭。’
    [新译] 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗听见了,必定杀我。”耶和华说:“你可以带一头母牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
    [NIV] But Samuel said, 'How can I go? Saul will hear about it and kill me.' The Lord said, 'Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the Lord.'
    [KJV] And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
    [KJV+] 0559 And said 8050 Samuel, 0349 How 1980 can I go? 8085 When hears 7586 Saul, 2026 then he will kill me. 0559 But said 3068 Yahweh, 5697 a heifer of 1241 the herd, 3947 Take 3027 in your hand, 0559 and you say, 2076 to sacrifice 3068 to Yahweh 0935
16:3 [和合] 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要6膏他。”
    [新译] 你要请耶西参加献祭的筵席,我就会指示你当作的。我指示你的那人,你要为我膏立他。”
    [NIV] Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate.'
    [KJV] And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
    [KJV+] 7121 And you invite 3448 Jesse 2077 to the sacrifice 0595 and I 3045 will make you know 0853 what 0834 - 6213 you will do. 4886 And you will anoint 0000 for Me 0834 whomever 0559 I say 0413
16:4 [和合] 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老7都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为8平安来的吗?”
    [新译] 于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:“你是为平安来的吗?”
    [NIV] Samuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, 'Do you come in peace?'
    [KJV] And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
    [KJV+] 6213 So did 8050 Samuel 0853 what 0559 said 3068 Yahweh, 0935 and came 1035 to Bethlehem. 2729 And came trembling 2205 elders 5892 the city 7125 to meet him 0559 and said, 7965 peaceably 0935
16:5 [和合] 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自9洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
    [新译] 他回答:“是为平安来的。我来是要向耶和华献祭。你们要自洁,与我一同参加献祭的筵席。”撒母耳使耶西和他的儿子自洁,邀请他们来参加献祭的筵席。
    [NIV] Samuel replied, 'Yes, in peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me.' Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
    [KJV] And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
    [KJV+] 0559 And he said, 7965 {In} peace 2076 to sacrifice 3068 to Yahweh 0935 I have come. 6942 Purify yourselves 0935 and come 0000 with me 2077 to the sacrifice. 6942 And he purified 3448 Jesse 0853 and 1121 his sons 7121 and invited 0000 them 2077
16:6 [和合] 他们来的时候,撒母耳看见10以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
    [新译] 他们来到的时候,撒母耳看见以利押,就心里想:“在耶和华面前的这位,必是他所要膏立的。”
    [NIV] When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, 'Surely the Lord 's anointed stands here before the Lord.'
    [KJV] And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.
    [KJV+] 1961 And it was, 0935 when they entered 7200 that he looked on 0446 Eliab 0559 and said, 0389 Surely 5048 in the presence of 3068 Yahweh {is} 4899
16:7 [和合] 耶和华却对撒母耳说:“不要看他的11外貌和他身材高大,我不拣选他,因为耶和华不象人看人,人是看外貌,耶和华是看内12心。”
    [新译] 但耶和华对撒母耳说:“不要看他的外貌和他高大的身材,因为我不拣选他。耶和华看人不像人看人,人是看外表,耶和华是看内心。”
    [NIV] But the Lord said to Samuel, 'Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The Lord does not look at the things man looks at. Man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the heart.'
    [KJV] But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.
    [KJV+] 0559 But said 3068 Yahweh 0413 to 8050 Samuel, 0408 not 5027 Do look 0413 to 4758 his appearance 0408 nor 1364 to the height of 6967 his stature 3588 for 3973 I have rejected him 3588 for 3808 not 0834 that which 7200 He sees 0120 man {sees}, 3588 for 0120 man 7200 looks 5869 for the eyes, 3068 but Yahweh 7200 looks 3820
16:8 [和合] 耶西13亚比拿达撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
    [新译] 耶西叫亚比拿达在撒母耳面前经过,撒母耳说:“这也不是耶和华所拣选的。”
    [NIV] Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, 'The Lord has not chosen this one either.'
    [KJV] Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
    [KJV+] 7121 Then called 3448 Jesse 0413 to 0041 Abinadab 5674 and he passed him 6440 in front of 8050 Samuel. 0559 But he said, 1571 Also 0000 this 3808 not 0977 has chosen 3068
16:9 [和合] 耶西又叫沙玛撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
    [新译] 耶西又叫沙玛经过。撒母耳说:“耶和华也不拣选这个。”
    [NIV] Jesse then had Shammah pass by, but Samuel said, 'Nor has the Lord chosen this one.'
    [KJV] Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
    [KJV+] 5674 And passed 3448 Jesse 8048 Shammah, 0559 but he said, 1571 Also 0000 this {one} 3808 not 0977 has chosen 3068
16:10 [和合] 耶西叫他七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳说:“这都不是耶和华所拣选的。”
    [新译] 耶西叫他的七个儿子都在撒母耳面前经过。但撒母耳对耶西说:“这些都不是耶和华所拣选的。”
    [NIV] Jesse had seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, 'The Lord has not chosen these.'
    [KJV] Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these.
    [KJV+] 5674 And passed 3448 Jesse 7651 seven 1121 his sons 6440 in front of 8050 Samuel, 0559 but said 8050 Samuel 0413 to 3448 Jesse, 3808 not 0977 has chosen 3068 Yahweh 0428
16:11 [和合] 撒母耳耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个14小的,现在放15羊。”撒母耳耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。”
    [新译] 撒母耳问耶西:“孩子们全都在这里吗?”耶西回答:“还有一个最小的,正在牧羊。”撒母耳对耶西说:“你派人去把他带回来,因为他没有来到以前,我们决不入席。”
    [NIV] So he asked Jesse, 'Are these all the sons you have?' 'There is still the youngest,' Jesse answered, 'but he is tending the sheep.' Samuel said, 'Send for him; we will not sit down until he arrives.'
    [KJV] And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
    [KJV+] 0559 Then said 8050 Samuel 0413 to 3448 Jesse, 8552 Are all {here} 5288 the young men? 0559 And he said, 5750 Yet 7604 there remains 6996 the youngest, 2009 and look, 7462 he is tending 6629 the flock. 0559 Then said 8050 Samuel 0413 to 3448 Jesse, 7971 Send 3947 and bring him, 0000 for 3808 not 5437 we will sit 5704 until 0935 he comes 6311
16:12 [和合] 耶西就打发人去叫了他来。他面色光16红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来17膏他。”
    [新译] 耶西就派人去把大卫带回来。他面色红润,眼目清秀,外貌英俊。耶和华说:“就是这一个,你起来膏立他吧!”
    [NIV] So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the Lord said, 'Rise and anoint him; he is the one.'
    [KJV] And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
    [KJV+] 7971 So he sent 0936 and brought him. 1931 And he 0132 {was} ruddy, 0000 with 3303 beautiful 5869 eyes, 2896 and good 7210 form. 0559 And said 3068 Yahweh, 6965 Arise, 4886 anoint him, 2088 for this 1931
16:13 [和合] 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中18膏了他。从这日起,耶和华19灵就大大感动大卫撒母耳起身回拉玛去了。
    [新译] 撒母耳就拿起盛油的角,在他的兄长中膏立他。从那天起,耶和华的灵就大大感动大卫。后来撒母耳动身往拉玛去了。
    [NIV] So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the Lord came upon David in power. Samuel then went to Ramah.
    [KJV] Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
    [KJV+] 3947 And took 8050 Samuel 7161 the horn of 8081 oil 4886 and he anointed 0853 him 7130 in the midst of 0251 his brothers. 6743 And came in a powerful way 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 0413 on 1732 David, 3117 from day 1931 that 4605 and onwards. 6965 And arose 8050 Samuel 3212 and went 7414
16:14 [和合] 耶和华的灵20离开扫罗,有恶21魔从耶和华那里来扰乱他。
    [新译] 耶和华的灵离开了扫罗。有恶鬼从耶和华那里来惊扰他。
    [NIV] Now the Spirit of the Lord had departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him.
    [KJV] But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
    [KJV+] 7307 Now the Spirit of 3068 Yahweh 5493 departed 5973 from 7586 Saul, 1200 and terrified him 7307 an spirit 7451 evil 0853 from 3068
16:15 [和合] 扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从 神那里来扰乱你。
    [新译] 扫罗的臣仆对他说:“看哪!有恶鬼从 神那里来惊扰你。
    [NIV] Saul's attendants said to him, 'See, an evil spirit from God is tormenting you.
    [KJV] And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
    [KJV+] 0559 And said 5650 the servants of 7586 Saul 0413 to him, 2009 Look, 4994 now 7307 an spirit from 0430 God 7451 evil 1200
16:16 [和合] 我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等 神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹22琴,你就好了。”
    [新译] 愿我们的主吩咐你面前的臣仆,去寻找一位善于弹琴的人;从 神那里来的灵临到你身上的时候,他可以弹琴,你就好了。”
    [NIV] Let our lord command his servants here to search for someone who can play the harp. He will play when the evil spirit from God comes upon you, and you will feel better.'
    [KJV] Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
    [KJV+] 0559 Let say 4994 now 0113 our lord 5650 {to} your servants 6440 before you, 1245 Let them seek 0376 a man 3045 who knows 5659 {how to} play 3568 on the lyre, 1961 and it will be 1961 when comes 5921 on you 7307 the spirit from 0430 God 7451 evil 5059 then will play 3027 his hand, 2895 and good 0000
16:17 [和合] 扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
    [新译] 扫罗对他的臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的人,带到我这里来。”
    [NIV] So Saul said to his attendants, 'Find someone who plays well and bring him to me.'
    [KJV] And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
    [KJV+] 0559 And said 7586 Saul 0413 to 5650 his servants, 7200 Look 4994 now 0000 for me 0376 a man 3190 who is good 5059 at playing, 0935 and bring 0413
16:18 [和合] 其中有一个少年人说:“我曾见伯利恒耶西的一个儿子,善于弹琴;是大有勇敢的23战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他24同在。”
    [新译] 有一个仆人回答:“我见过伯利恒人耶西的一个儿子,他善于弹琴,是个大能的勇士,又是个战士,谈吐合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。”
    [NIV] One of the servants answered, 'I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the Lord is with him.'
    [KJV] Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.
    [KJV+] 6030 And spoke 0259 one 2288 of the young men 0559 and said, 2009 Look, 7200 I have seen 1121 a son 3448 of Jesse 1022 the Bethlehemite 3045 who knows 5059 {to} play, 1368 and a warrior 2428 strong, 0376 and a man of 4421 battle, 0995 and skillful in 1696 speech 0376 and a man of 8389 form, 3068 and Yahweh 0000
16:19 [和合] 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放25羊的儿子大卫到我这里来。”
    [新译] 于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
    [NIV] Then Saul sent messengers to Jesse and said, 'Send me your son David, who is with the sheep.'
    [KJV] Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
    [KJV+] 7971 So sent 7586 Saul 4397 messengers 3448 to Jesse 0559 and said, 7971 Send 0413 to me 1732 David 1121 your son 0834 who {is} 6629
16:20 [和合] 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔都驮在驴上,交给他儿子大卫26送与扫罗
    [新译] 耶西就牵来一头驴子,驮上饼、一皮袋酒和一只山羊羔,交给他的儿子大卫送给扫罗。
    [NIV] So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul.
    [KJV] And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
    [KJV+] 3947 And took 3448 Jesse 2543 a donkey 3899 {with} food 4997 and a skin of 3196 wine 1423 and kid of 5795 the goats 0259 one, 7971 and he sent 3027 by hand 1732 David's 1121 his son 0413 to 7586
16:21 [和合] 大卫到了扫罗那里,就27侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
    [新译] 大卫到了扫罗那里,就侍立在他面前。扫罗很爱他,他就作了替扫罗拿武器的人。
    [NIV] David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers.
    [KJV] And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
    [KJV+] 0935 And came 1732 David 0413 to 7586 Saul 5975 and stood 6440 in front of him. 0157 And he loved him 3966 greatly, 1961 and he became 0000 for him 5375 who carried 3627
16:22 [和合] 扫罗差遣人去见耶西说:“求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。”
    [新译] 扫罗再派人到耶西那里去,说:“请你让大卫侍立在我面前吧,因为我喜欢他。”
    [NIV] Then Saul sent word to Jesse, saying, 'Allow David to remain in my service, for I am pleased with him.'
    [KJV] And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
    [KJV+] 7971 And sent 7586 Saul 0413 to 3448 Jesse, 0559 saying, 5975 Let stand 4994 now 1732 David 6440 in front of me, 3588 for 4672 he has found 2580 favor 5869
16:23 [和合]  神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿28琴用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。
    [新译] 每逢从 神那里来的恶鬼临到扫罗身上的时候,大卫就拿起琴来弹奏,扫罗就舒服畅快,恶鬼也离开了他。
    [NIV] Whenever the spirit from God came upon Saul, David would take his harp and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him.
    [KJV] And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
    [KJV+] 1961 And it was 1961 when was 7307 the spirit of 0430 God 0413 to 7586 Saul, 3947 then would take 1732 David 3658 the lyre 5059 and play 3027 with his hand. 7304 And there was relief 7586 for Saul, 2895 and well 0000 to him. 5493 And would depart 5921 from him 7307 the spirit 7451
撒母耳记上1 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)