撒母耳记上1 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
17:1 [和合] 非利士人招聚他们的军旅,要来争1战;聚集在属犹大2梭哥,安营在梭哥3亚西加中间的以弗大悯
    [新译] 非利士人聚集他们的军队作战。他们聚集在属犹大的梭哥,在梭哥和亚西加之间的以弗.大悯安营。
    [NIV] Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Socoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Socoh and Azekah.
    [KJV] Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
    [KJV+] 0622 And gathered 6430 the Philistines 4264 their armies 4421 for battle. 0622 And were gathered 7755 {at} Socoh 0834 which {is} 3063 to Judah 2583 and they camped 0996 between 7755 Socoh 0996 and 5825 Azekah 0425 in Ephes- 0658
17:2 [和合] 扫罗以色列人也聚集,在4以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。
    [新译] 扫罗和以色列人也聚集起来,在以拉谷安营;他们列出战阵,要迎战非利士人。
    [NIV] Saul and the Israelites assembled and camped in the Valley of Elah and drew up their battle line to meet the Philistines.
    [KJV] And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
    [KJV+] 7586 And Saul 0376 and the men of 3478 Israel 0622 were gathered 2583 and camped 6010 in the Valley of 0424 Elah, 6186 and they arrayed 4421 {for} battle 7125 to meet 6430
17:3 [和合] 非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
    [新译] 非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,中间有山谷分隔。
    [NIV] The Philistines occupied one hill and the Israelites another, with the valley between them.
    [KJV] And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
    [KJV+] 6430 And the Philistines 5975 stood 0413 on 2022 the mountain 2088 on this {side}, 3478 and Israel 5975 stood 0413 on 2022 the mountain 2088 on this {side}, 1516 and the valley 0996
17:4 [和合] 非利士营中出来一个讨战的人,名叫5歌利亚;是6迦特人,身高六肘零一虎口。
    [新译] 有一个挑战的人从非利士人的军营中出来,名叫歌利亚,是迦特人,身高三公尺。
    [NIV] A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. He was over nine feet tall.
    [KJV] And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
    [KJV+] 3318 And came 0376 a man 1143 between the two, 4264 from the armies of 6430 the Philistines, 1555 {was} Goliath 8034 his name, 1661 from Gath, 1363 his height 8337 six 0520 cubits, 2239
17:5 [和合] 头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒。
    [新译] 他头戴铜盔,身穿铠甲,铠甲的铜重五十七公斤。
    [NIV] He had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armor of bronze weighing five thousand shekels ;
    [KJV] And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
    [KJV+] 3553 And a helmet of 5178 bronze 5921 on 7218 his head, 8302 and {with} body armor 7193 scaled 1951 he 3847 was clothed. 4843 And the weight of 8302 the armor 2588 five 0505 thousand 8255 shekels 5178
17:6 [和合] 腿上有铜护膝,两肩之中背负铜7戟;
    [新译] 他的腿上有铜护膝,两肩之间背着一根铜枪。
    [NIV] on his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back.
    [KJV] And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
    [KJV+] 4697 And greaves of 5178 bronze 5921 {were} on 7272 his feet, 3591 and a javelin of 5178 bronze 0996 between 3801
17:7 [和合] 枪杆粗如织布的机8轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿9盾牌的人在他前面走。
    [新译] 另外,他手上拿着矛,矛杆有织布的机轴那么粗,矛头的铁重七公斤。还有一个拿大盾牌的人在他前面走。
    [NIV] His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
    [KJV] And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
    [KJV+] 6086 And the wood of 2595 his spear 4500 {was} like a beam of 0707 a weaver 2671 and the blade of 2595 his spear 8337 - 3976 {weighed} six hundred 8255 shekels 1270 of iron, 5325 and he who carried 6793 the shield 1980 went 6440
17:8 [和合] 歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗10仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
    [新译] 歌利亚站着,向着以色列人的军队喊叫,对他们说:“你们为什么出来这里摆列战阵呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们自己挑选一个人,叫他下到我这里来吧。
    [NIV] Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, 'Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me.
    [KJV] And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
    [KJV+] 5975 And he stood 7121 and called 0413 to 4634 the ranks of 3478 Israel, 0559 and said 0000 to them, 4100 Why 3318 do you come out 6186 to set in order 4421 {the} battle? 3808 {Am} not 0595 I 6430 the Philistine, 0859 and you 5650 servants 7586 of Saul? 1262 Choose 0000 for yourselves 0376 a man 3381 and let him come 0413
17:9 [和合] 他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人;我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服11事我们。”
    [新译] 如果他能与我决斗,击杀了我,我们就作你们的奴仆;但是,如果我能胜过他,击杀了他,你们就作我们的奴仆,服事我们。”
    [NIV] If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us.'
    [KJV] If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
    [KJV+] 0518 If 3201 he is able 3898 to fight 0000 with me 5221 and strike me 1961 then we will become 0000 for you 5650 slaves. 0518 But, 0589 if I 3201 am able 0000 over him 5221 and strike him, 1961 then you will become 0000 for us 5650 slaves, 5647 and will serve 0853
17:10 [和合] 非利士人又说:“我今日向以色列人的军队12骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。”
    [新译] 那非利士人又说:“今天我向以色列人的军队骂阵。你们派一个人出来,我们可以决斗!”
    [NIV] Then the Philistine said, 'This day I defy the ranks of Israel! Give me a man and let us fight each other.'
    [KJV] And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
    [KJV+] 0559 And said 6430 the Philistine, 0589 I 2778 defy 4634 the ranks of 3478 Israel 3117 day 0000 this. 5414 Give 0000 to me 0376 a man, 3898 and let us fight 3162
17:11 [和合] 扫罗以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
    [新译] 扫罗和以色列众人听见了那非利士人所说的这些话,就都惊惶,非常害怕。
    [NIV] On hearing the Philistine's words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
    [KJV] When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
    [KJV+] 8005 And heard 7586 Saul 3605 and all 3478 Israel 1697 words of 6430 the Philistine 0428 these. 2865 And they were dismayed, 3372 and afraid 3966
17:12 [和合] 大卫犹大 伯利恒13以法他14耶西的儿子,耶西15八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。
    [新译] 大卫是犹大伯利恒的以法他人耶西的儿子;耶西有八个儿子。在扫罗的日子,耶西已经年纪老迈了。
    [NIV] Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul's time he was old and well advanced in years.
    [KJV] Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
    [KJV+] 1732 Now David {was} 1121 the son of 0376 a man, 0673 an Ephraimite 0000 this {was}, 1035 from Bethlehem 3063 of Judah 8034 and his name 5448 Jesse, 0000 and to him 8083 eight 1121 sons. 0376 And the man 3117 in the days of 7586 Saul 2204 was old, 0935 coming 0376
17:13 [和合] 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子;长子名叫16以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛
    [新译] 耶西的三个大儿子跟随了扫罗去作战。去了作战的这三个儿子的名字是:长子以利押、次子亚比拿达、三子沙玛。
    [NIV] Jesse's three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah.
    [KJV] And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
    [KJV+] 1980 And went 7969 three 1121 sons of 3448 Jesse 2205 the eldest. 1980 They went 0310 after 7586 Saul 4421 to the battle. 8034 And the name of 7969 three 1121 his sons 0834 who 1980 went 4421 into the battle {were} 0446 Eliab, 1060 the firstborn, 4932 and his second, 0041 Abinadab, 7992 and the third, 8048
17:14 [和合] 大卫是最17小的;那三个大儿子跟随扫罗
    [新译] 大卫是最小的,那三个年长的都跟随扫罗去了。
    [NIV] David was the youngest. The three oldest followed Saul,
    [KJV] And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
    [KJV+] 1732 And David 1931 was 6996 the youngest. 7969 And three 2205 the eldest 1980 had gone 0310 after 7586
17:15 [和合] 大卫有时离开扫罗伯利恒,放他父亲的18羊。
    [新译] 大卫有时离开扫罗,回到伯利恒牧放他父亲的羊群。
    [NIV] but David went back and forth from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem.
    [KJV] But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
    [KJV+] 1732 And David 1980 was going 7725 and returning 5921 from 7586 Saul, 7462 to feed 6629 the flock of 0001 his father 1035
17:16 [和合] 非利士人早晚都出来站着,如此四十日。
    [新译] 那非利士人每天早晚都近前来,站着骂阵,一连有四十天之久。
    [NIV] For forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand.
    [KJV] And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
    [KJV+] 5066 And drew near 6430 the Philistine 7925 morning 6150 and evening, 3320 and presented himself 0705 forty 3117
17:17 [和合] 一日耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。
    [新译] 有一天,耶西对他的儿子大卫说:“你拿这十公斤烘了的谷子和这十个饼去给你的哥哥们;你要跑到营里去给你的哥哥们,
    [NIV] Now Jesse said to his son David, 'Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
    [KJV] And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren;
    [KJV+] 0559 And said 3448 Jesse 1732 to David 1121 his son, 3947 take 4994 Please 0251 to your brothers 0374 an ephah of 7039 roasted {grain} 0000 this, 6235 and ten 3899 loaves 0000 this, 7323 and run 4264 to the camp 0251
17:18 [和合] 再拿这十块奶饼,19送给他们的千夫长,且问你20哥哥们好,向他们要一封信来。”
    [新译] 又拿这十块乳酪去给他们的千夫长,看看你的哥哥们平安不平安,把他们的家书带回来。”
    [NIV] Take along these ten cheeses to the commander of their unit. See how your brothers are and bring back some assurance from them.
    [KJV] And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
    [KJV+] 0853 And 6235 ten 2757 cuttings of 2461 cheese 0428 these 0935 you will take 8269 to the captain of 0505 the thousand. 0853 And 0251 your brothers 6485 you will visit 7965 for welfare, 0853 and 6161 their token 3947
17:19 [和合] 扫罗大卫的三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与非利士人打仗。
    [新译] 扫罗和大卫的哥哥们,以及以色列众人都在以拉谷与非利士人作战。
    [NIV] They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines.'
    [KJV] Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
    [KJV+] 7586 Now Saul, 1992 and they, 3605 and all 0376 the men of 3478 Israel 6010 {were} in the Valley of 0425 Elah, 3898 fighting 0000 with 6430
17:20 [和合] 大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照着他父亲所吩咐的话,带着食物去了。到了21辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。
    [新译] 大卫清早起来,把羊群托给一个看守的人,就照着耶西所吩咐他的,带着食物去了。他来到军营中的时候,军队正出去列阵,吶喊助阵。
    [NIV] Early in the morning David left the flock with a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry.
    [KJV] And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
    [KJV+] 7925 And rose early 1732 David 1242 in the morning 5203 and left 6629 the sheep 0000 with 8104 a keeper. 5375 And took 1980 and went, 0834 as 6680 commanded him, 3448 Jesse, 0935 and he came 4570 to the barricade, 2428 and to the army 3318 which was going out 0413 to 4634 the battle array. 7321 And they were shouting 4421
17:21 [和合] 以色列人和非利士人,都摆列队伍,彼此相对。
    [新译] 以色列人和非利士人都摆列阵势,互相对峙。
    [NIV] Israel and the Philistines were drawing up their lines facing each other.
    [KJV] For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
    [KJV+] 6186 And set up in battle array 3478 Israel 6430 and the Philistines 4634 rank 7125 to meet 4634
17:22 [和合] 大卫把他带来的食物,留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
    [新译] 大卫把身上的东西留在看守物件的人手中,跑到战阵上去,向他的哥哥们问安。
    [NIV] David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and greeted his brothers.
    [KJV] And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
    [KJV+] 5203 And left 1732 David 3627 the goods 5921 on him 5921 into 3027 the hand of 8104 the keeper of 3627 the goods, 7323 and ran 4634 to the army 0935 and came 7586 and asked 0251 his brothers 7965
17:23 [和合] 与他们说话的时候,那讨战的,就是属22迦特非利士歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话;大卫都听见了。
    [新译] 大卫正与他们说话的时候,那个讨战的人,就是迦特的非利士人,名叫歌利亚,从非利士人阵中上来;他说的又是同样的那些话,大卫都听见了。
    [NIV] As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it.
    [KJV] And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
    [KJV+] 8034 And he 1661 was speaking 0000 with them. 6430 And look, 0376 the man 1143 between the two 5927 came up, 1555 Goliath 6430 the Philistine 8034 his name, 1661 of Gath, 4664 out of the ranks of 6430 the Philistines. 1696 And he spoke 1697 according to words 0428 these, 8085 and heard 1732
17:24 [和合] 以色列众人看见那人就逃跑,极其害怕。
    [新译] 所有的以色列人一看见那人,就都从他面前逃跑,非常害怕。
    [NIV] When the Israelites saw the man, they all ran from him in great fear.
    [KJV] And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
    [KJV+] 3605 And all 0376 the men of 3478 Israel, 7200 when they saw 0376 the man, 5127 ran 0000 from him 3372 and were afraid 3966
17:25 [和合] 以色列人彼此说:“这上来的人,你看见了吗?他上来,是要向以色列23骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为24妻,并在以色列人,中免他父家纳粮当差。”
    [新译] 以色列人彼此说:“这个上来的人你们看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵的。如果有人能击杀他,王必赏赐他大财富,把自己的女儿给他作妻子,并且使他的父家在以色列中免纳税,免服役。”
    [NIV] Now the Israelites had been saying, 'Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel.'
    [KJV] And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
    [KJV+] 0559 And said 0376 the men of 3478 Israel, 7200 Have you seen 0376 the man 5927 who comes up 0000 this? 3588 For 2778 to defy 3478 Israel 5927 He has come. 1961 And it will be, 0376 the man 0834 who 5221 strikes him, 6238 will enrich him 4428 the king 6239 {with} riches 1419 great, 0853 and 1323 his daughter 5414 he will give 0000 to him, 0853 and 1004 house 0001 his father's 6213 he will make 2670 free 3478
17:26 [和合] 大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻25辱,怎样待他呢?这未受26割礼的非利士人是谁呢?竟敢向27永生 神的军队骂阵吗?”
    [新译] 大卫问站在他旁边的人说:“如果有人击杀这个非利士人,除去以色列人的耻辱,那人会得到怎么的对待呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永活的 神的军队骂阵?”
    [NIV] David asked the men standing near him, 'What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?'
    [KJV] And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0413 to 0376 the men 5975 who were standing 0000 with him, 0519 saying, 4100 What 6213 will be done 0376 to the man 0834 who 5221 strikes 6430 Philistine 1975 this 5493 and turns aside 2778 reproach 5921 from 3478 Israel? 3588 For 4310 who {is} 6430 Philistine 6189 uncircumcised 0000 this, 3588 that 2281 he should reproach 4634 the armies of 0430 the God 2416
17:27 [和合] 百姓照先前的话回答他说:“有人能杀这非利士人,必如此如此待他。”
    [新译] 于是众民用以上的那些话回答他说:“如果有人能击杀他,那人必得这样的对待。”
    [NIV] They repeated to him what they had been saying and told him, 'This is what will be done for the man who kills him.'
    [KJV] And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 5971 the people 1697 according to word 0000 this, 0559 saying, 3541 So 6213 it will be done 0376 to the man 0834 who 5221
17:28 [和合] 大卫的长兄以利押,听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意;你下来,特为要看争战。”
    [新译] 大卫与那些人说话的时候,他的大哥以利押听见了,就向大卫发怒,说:“你为什么下这里来呢?在旷野的那几只羊你托了给谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意。你下来是要看打仗。”
    [NIV] When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, 'Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle.'
    [KJV] And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
    [KJV+] 8085 And heard 0446 Eliab 0251 his brother 2205 oldest 1696 when he spoke 0413 to 0376 the men, 2734 and burned 0639 anger 0446 Eliab's 1732 against David, 0559 and he said, 4100 Why 2088 is this 3381 you have come? 5921 And 4310 with whom 5203 have you left 4592 few 6629 sheep 2007 those 4057 in the desert? 0589 I 3045 know 2087 your pride 0853 and 7451 the evil 3588 of your heart, 3588 for 4616 to 7200 see 4421 the battle 3381
17:29 [和合] 大卫说:“我作了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
    [新译] 大卫说:“我现在作了什么事呢?不是只说了一句话吗?”
    [NIV] 'Now what have I done?' said David. 'Can't I even speak?'
    [KJV] And David said, What have I now done? Is there not a cause?
    [KJV+] 0559 And said 1732 David, 4100 What 6213 have I done 6258 now? 3808 Was not {only} 1697 a word 1931
17:30 [和合] 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的28话回答他。
    [新译] 大卫离开他的哥哥,转向另一个人,问同样的问题。众民还是用先前的话回答他。
    [NIV] He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.
    [KJV] And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
    [KJV+] 5437 And he turned 0681 from him 0413 toward 4136 - 0312 another, 0559 and said 1697 according to word 0000 this. 7725 And replied to him 5971 the people 1697 a word 1697 like the word 7223
17:31 [和合] 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗扫罗便打发人叫他来。
    [新译] 有人听见大卫所说的这些话,就告诉扫罗;扫罗就派人去把大卫接来。
    [NIV] What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.
    [KJV] And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
    [KJV+] 8085 And were heard 1697 the words 0834 which 1696 had spoken 1732 David, 5046 and they were told 6440 before 7586 Saul. 3947
17:32 [和合] 大卫扫罗说:“人都不必因那非利士29胆怯,你的仆人要去与那非利士30战斗。”
    [新译] 大卫对扫罗说:“大家都不要因这非利士人丧胆,你的仆人要去与这非利士人决斗。”
    [NIV] David said to Saul, 'Let no one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him.'
    [KJV] And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0413 to 7586 Saul, 0408 not 5307 Let fail 3820 heart 0120 a man's 0000 over him. 5650 Your servant 1980 will go 3898 and will fight 0000 with 6430 Philistine 0000
17:33 [和合] 扫罗大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。”
    [新译] 扫罗对大卫说:“你不能去与这非利士人决斗,因为你年纪还轻,那人从小就作战士。”
    [NIV] Saul replied, 'You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a fighting man from his youth.'
    [KJV] And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
    [KJV+] 0559 And said 7586 Saul 0413 to 1732 David, 3808 not 3201 You are able 1980 to go 0413 to 6430 Philistine 0000 this, 3898 to fight 0000 with him, 3588 for 5288 a youth 0859 you {are}, 1931 and he 0376 a man of 4421 war 5271
17:34 [和合] 大卫扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
    [新译] 大卫对扫罗说:“你仆人是为父亲放羊的,有时狮子或熊来了,从羊群中抓去一只小羊,
    [NIV] But David said to Saul, 'Your servant has been keeping his father's sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
    [KJV] And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0413 to 7586 Saul, 7462 a shepherd 1961 has been 5650 Your servant 0001 for his father 6629 among the sheep. 0935 And came 0738 the lion 0853 and 1677 the bear, 5375 and took away 7716 a sheep 5739
17:35 [和合] 我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
    [新译] 我就出去追赶它,击打它,从它的嘴里把小羊救出来。如果它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。
    [NIV] I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
    [KJV] And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
    [KJV+] 3318 And I went out 0310 after him 5221 and struck him, 5337 and delivered 6310 from his mouth. 6965 And he rose 5921 against me, 2388 and I took hold 2206 of his beard 5221 and struck him, 4191
17:36 [和合] 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队31骂阵,也必象狮子和熊一般。”
    [新译] 你仆人不但击杀过狮子,也击杀过熊。这个未受割礼的非利士人也必像一只狮子或熊一样,因为他向永活的 神的军队骂阵。”
    [NIV] Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.
    [KJV] Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
    [KJV+] 1571 Both 0738 the lion 1571 and 1677 the bear 5221 has struck 5650 your servant, 1961 and will be 6430 Philistine 6189 uncircumcised 0000 this 0259 as one 1992 of them, 3588 for 2778 he has taunted 4634 the armies of 0430 the God 2416
17:37 [和合] 大卫又说:“耶和华救我脱离32狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你33同在。”
    [新译] 大卫又说:“那曾救我脱离狮爪和熊掌的耶和华,也必救我脱离这非利士人的手。”于是扫罗对大卫说:“你去吧!愿耶和华与你同在。”
    [NIV] The Lord who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine.' Saul said to David, 'Go, and the Lord be with you.'
    [KJV] David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David, 3068 Yahweh, 0834 who 5337 delivered me 3027 from the paw of 0738 the lion 3027 and from the paw of 1677 the bear, 1931 He 5337 will deliver me 3027 from the hand of 6430 Philistine 0000 this. 0559 And said 7586 Saul 0413 to 1732 David, 3212 Go, 3068 and Yahweh 1961 be 0000
17:38 [和合] 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
    [新译] 扫罗把自己的战袍给大卫穿上,把铜盔戴在他的头上,又给他穿上铠甲。
    [NIV] Then Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head.
    [KJV] And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
    [KJV+] 3847 And clothed 7586 Saul 1732 David 4055 with his apparel, 5414 and put 6959 a helmet of 5178 bronze 5921 on 7218 {his} head, 3847 and clothed 0853 him 8302
17:39 [和合] 大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走,因为素来没有穿惯,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。”于是摘脱了。
    [新译] 大卫把刀佩带在战袍上。因为他以前没有穿过,现在试着走一下。大卫对扫罗说:“穿戴着这些东西,我不能走动,因为我从前没有穿过。”大卫就把这些装备从身上脱下来。
    [NIV] David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. 'I cannot go in these,' he said to Saul, 'because I am not used to them.' So he took them off.
    [KJV] And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
    [KJV+] 2296 And girded 1732 David 2719 his sword 5921 on 4055 his apparel, 2974 and started 1980 to go, 3588 but 3808 not 5254 he had tested. 0559 And said 1732 David 0413 to 7586 Saul, 3808 not 3201 I am able 1980 to go 0428 with these, 3588 for 3808 not 5254 I have tested. 3493 And took them 1732 David 5921
17:40 [和合] 他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。
    [新译] 他手中拿着自己的杖,又从溪里挑选了五块光滑的石子,放在口袋里,就是牧人用的那种袋子,手里又拿着甩石的机弦,就向那非利士人走近去。
    [NIV] Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd's bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.
    [KJV] And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
    [KJV+] 3947 And he took 2671 his staff 3027 in his hand, 0977 and chose 0000 for himself 2568 five 2512 smooth 0068 stones 4480 from 5158 the brook, 7760 and put 0853 them 3627 in the bag 7462 shepherd's 0834 which {was} 0000 to him, 3219 even in his wallet. 7050 And his sling {was} 3027 in his hand, 5066 and he drew near 0413 to 6430
17:41 [和合] 非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿34盾牌的走在前头。
    [新译] 那非利士人也向着大卫慢慢走过来,拿大盾牌的人在他前面走。
    [NIV] Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.
    [KJV] And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
    [KJV+] 1980 And came 6430 the Philistine, 1980 coming 7131 and drawing near 0413 to 1732 David, 0376 and the man 5375 carrying 6793 the shield 6440
17:42 [和合] 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光35红,容貌俊美。
    [新译] 那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
    [NIV] He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him.
    [KJV] And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
    [KJV+] 5027 And looked 6430 the Philistine, 7200 and saw 1732 David 0959 and disdained him, 3588 for 1961 he was 5288 a youth, 0132 and ruddy, 0000 with 3303 a handsome 4758
17:43 [和合] 非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是36狗呢?”非利士人就指着自己的神,咒诅大卫
    [新译] 那非利士人对大卫说:“难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我。”于是指着自己的神咒诅大卫。
    [NIV] He said to David, 'Am I a dog, that you come at me with sticks?' And the Philistine cursed David by his gods.
    [KJV] And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
    [KJV+] 0559 And said 6430 the Philistine 0413 to 1732 David, 3611 a dog 0595 Am I, 3588 that 0859 you 0935 have come 0413 to me 4731 with sticks? 7043 And cursed 6430 the Philistine 1732 David 0430
17:44 [和合] 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞37鸟,田野的走兽吃。”
    [新译] 那非利士人又对大卫说:“你到我这里来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽吃。”
    [NIV] 'Come here,' he said, 'and I'll give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!'
    [KJV] And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
    [KJV+] 0559 And said 6430 the Philistine 0413 to 1732 David, 1980 Come 0413 to me, 5414 and I will give 1320 your flesh 5775 to the birds of 8064 the heavens 0929 and to the animals of 7704
17:45 [和合] 大卫非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和38戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的 神
    [新译] 大卫回答那非利士人:“你来攻击我是靠刀、靠枪,但我来攻击你是靠万军之耶和华的名;万军之耶和华就是你所辱骂的以色列军队的 神。
    [NIV] David said to the Philistine, 'You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the Lord Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
    [KJV] Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0413 to 6430 the Philistine, 0859 You 0935 are coming 0413 to me 2719 with sword, 2595 and with spear, 3591 and with javelin. 0595 But I 0935 am coming 0413 to you 8034 in the name of 3068 Yahweh 6635 armies, 0430 the God of 4634 the armies of 3478 Israel, 0834 which 2778
17:46 [和合] 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头;又将非利士军兵的尸首,给空中的飞39鸟地上的野兽吃,使普天下的人都40知道以色列中有 神
    [新译] 今天耶和华要把你交在我手里,我必击杀你,砍下你的头。今天我还要把非利士人军队的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽吃。这样,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
    [NIV] This day the Lord will hand you over to me, and I'll strike you down and cut off your head. Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel.
    [KJV] This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
    [KJV+] 3117 day 0000 This 5462 will shut you up 3068 Yahweh 3027 into my hand 5221 and I will strike you, 5493 and take off 7218 your head 5921 from you, 5414 and give 5315 the corpses of 4264 the army of 6430 the Philistines 3117 day 0000 this 5775 to the birds of 8064 the heavens 2416 and to the animals of 0776 the earth. 3045 And will know 3605 all 0776 the earth 3588 that 3426 there is 0430 a God 3478
17:47 [和合] 又使这众人知道耶和华使人得41胜,不是用42刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。”
    [新译] 也使这些人群都知道,耶和华拯救人不是靠刀,不是靠枪,因为战争的胜败在于耶和华,他必把你们交在我们的手里。”
    [NIV] All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the Lord saves; for the battle is the Lord 's, and he will give all of you into our hands.'
    [KJV] And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.
    [KJV+] 3045 And will know 3605 all 6951 company 0000 this, 3588 that 3808 not 2719 by sword 2595 and by spear 3467 does deliver 3068 Yahweh, 3588 that 3068 to Yahweh 4421 the battle 5414 and He has given 0853 you 3027
17:48 [和合] 非利士人起身,迎着大卫前来;大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
    [新译] 那非利士人起身,迎着大卫慢慢走过来;大卫也赶快往阵上跑去,迎战那非利士人。
    [NIV] As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.
    [KJV] And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
    [KJV+] 1961 And it was, 3588 when 6965 arose 6430 the Philistine 1980 and went, 7126 and drew near 7125 to meet 1732 David, 4116 that hurried 1732 David 7323 and ran 4634 toward the ranks 7125 to meet 6430
17:49 [和合] 大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额;石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
    [新译] 大卫伸手入口袋里,从里面拿出了一块石子来,用机弦甩去,击中了那非利士人的前额;石子穿入前额里面,他就仆倒,面伏于地。
    [NIV] Reaching into his bag and taking out a stone, he slung it and struck the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground.
    [KJV] And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
    [KJV+] 7971 And put 1732 David 3027 his hand 0413 into 3627 the vessel 3947 and took 8033 from there 0068 a stone, 7049 and slung 5221 and struck 6430 the Philistine 0413 in 4696 his forehead. 2883 And sank 0068 the stone 4696 into his forehead, 5307 and he fell 5921 on 6440 his face 0776
17:50 [和合] 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他。大卫手中却没有刀。
    [新译] 这样,大卫用机弦和一块石子胜过了那非利士人。大卫击杀了那非利士人,但他手中没有刀。
    [NIV] So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.
    [KJV] So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
    [KJV+] 2388 And was stronger 1732 David 4480 than 6430 the Philistine 7050 with the sling 0068 and with the stone, 5221 and he struck 6430 the Philistine 4191 and killed him, 2719 and sword 0369 there was no 3027 in hand 1732
17:51 [和合] 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的43刀从鞘中拔出来,44杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都45逃跑。
    [新译] 大卫跑过去,站在那非利士人的身边,拿起他的刀来,把刀从鞘中拔出来,杀死他,又用刀砍下他的头。非利士人看见他们的勇士死了,就都逃跑。
    [NIV] David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the scabbard. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.
    [KJV] Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
    [KJV+] 7323 And ran 1732 David 5975 and stood 0413 by 6430 the Philistine, 3947 and took 2719 his sword, 8025 and drew it out 8593 of its sheath, 4191 and killed him, 3772 and cut off 0000 with it 7218 his head. 7200 And saw 6430 the Philistines 3588 that 4191 was dead 1368 their warrior, 5127
17:52 [和合] 以色列人和犹大人便起身,呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“”)和46以革伦的城门。被杀的非利士人,倒在47沙拉音的路上,直到48迦特以革伦
    [新译] 以色列人和犹大人就起来,高声吶喊,追赶非利士人,直到迦特的入口和以革伦的城门。被刺死的非利士人都倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
    [NIV] Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.
    [KJV] And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
    [KJV+] 6965 And rose up 0376 the men of 3478 Israel 3063 and Judah, 7321 and shouted, 7291 and pursued 6430 the Philistines 5704 until 0935 you enter 1516 the valley, 5704 and to 8179 the gates of 6138 Ekron. 5307 And fell 2491 the wounded of 6430 the Philistines 1870 in the way of 8188 Shaaraim, 5704 even to 1661 Gath 5704 and to 6138
17:53 [和合] 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
    [新译] 以色列人穷追非利士人回来以后,就抢掠他们的营房。
    [NIV] When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.
    [KJV] And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
    [KJV+] 7725 And returned 1121 the sons of 3478 Israel 1814 from chasing 0310 after 6430 the Philistines. 8155 And they pillaged 4264
17:54 [和合] 大卫将那非利士人的头,拿到49耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。
    [新译] 大卫拿起那非利士人的头,把它带到耶路撒冷去,却把那人的武器放在自己的帐棚里。
    [NIV] David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, and he put the Philistine's weapons in his own tent.
    [KJV] And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
    [KJV+] 3947 And took 1732 David 7218 the head of 6430 the Philistine 0935 and brought it 3389 {to} Jerusalem, 0853 and 3627 his weapons 7760 he put 0168
17:55 [和合] 扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅50押尼珥说:“押尼珥啊!那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起51誓,我不知道。”
    [新译] 扫罗看见大卫出去迎战那非利士人,就问元帅押尼珥:“押尼珥啊,这个年轻人是谁的儿子?”押尼珥回答:“我敢指着王起誓,我不知道。”
    [NIV] As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, 'Abner, whose son is that young man?' Abner replied, 'As surely as you live, O king, I don't know.'
    [KJV] And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
    [KJV+] 7200 And when saw 7586 Saul 1732 David 3318 going out 7125 to meet 6430 the Philistine, 0559 he said 0413 to 0074 Abner, 8269 captain of 6635 the army, 1121 The son of 4310 whom 2088 {is} this 5288 youth, 0074 Abner? 0559 And said 0074 Abner, 2421 {As} lives 5315 your soul, 4428 O king, 0518 not 3045
17:56 [和合] 王说:“你可以问问那幼年人是谁的儿子。”
    [新译] 王说:“你去问问这个少年是谁的儿子。”
    [NIV] The king said, 'Find out whose son this young man is.'
    [KJV] And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king, 7592 ask 0859 You 1121 son 4310 whose 2088 {is} this 5958
17:57 [和合] 大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。
    [新译] 大卫击杀了那非利士人回来的时候,押尼珥迎接他,把他带到扫罗面前,大卫手中还拿着那非利士人的头。
    [NIV] As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine's head.
    [KJV] And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
    [KJV+] 7725 And when returned 1732 David 5221 from striking 6430 the Philistine, 3947 then took 0853 him 0074 Abner 0935 and brought him 6440 in front of 7586 Saul. 7218 And the head of 6430 the Philistine 3027
17:58 [和合] 扫罗问他说:“少年人哪!你是谁的儿子?”大卫说:“我是你仆人伯利恒52耶西的儿子。”
    [新译] 扫罗问他:“年轻人啊,你是谁的儿子?”大卫回答:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
    [NIV] 'Whose son are you, young man?' Saul asked him. David said, 'I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.'
    [KJV] And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
    [KJV+] 0559 And said 0413 to him 7586 Saul, 1121 son 4310 Whose 0859 {are} you, 5288 {my} boy? 0559 And said 1732 David, 1121 The son of 5650 your servant 3448 Jesse, 1004 the Bethlehemite. 1144
撒母耳记上1 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)