撒母耳记上1 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
20:1 [和合] 大卫1拉玛拿约逃跑,来到约拿单那里。对他说:“我作了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
    [新译] 大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
    [NIV] Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, 'What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?'
    [KJV] And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
    [KJV+] 1272 And ran away 1732 David 5121 from Naioth 7414 in Ramah, 0925 and came 0559 and said 6440 in front of 3083 Jonathan, 4100 What 6213 have I done? 4100 What {is} 5771 my iniquity, 4100 and what {is} 2403 my sin 6440 before 0001 your father, 3588 that 1245 {he} is seeking 5315
20:2 [和合] 约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
    [新译] 约拿单对他说:“绝对没有这事,你必不会死。我父亲作事,无论大小,没有不让我知道的,为什么这事他偏要隐瞒我呢?不会这样的。”
    [NIV] 'Never!' Jonathan replied. 'You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!'
    [KJV] And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to him, 2486 Far be it! 3808 not 4191 You will die. 2009 Look, 3808 not 6213 will do 0001 my father 1697 a thing 1419 great 0000 or 1697 a thing 6996 small, 3808 and not 1510 reveal 0241 {to} my ear. 4100 And why 5640 should hide 0001 my father 4480 from 1697 thing 0000 this? 0369 is not 2088
20:3 [和合] 大卫又起誓,说:“你父亲准知我在你眼前蒙2恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起3誓,我离死不过一步!”
    [新译] 大卫再起誓说:“你父亲一定知道我在你眼中蒙恩,就心里想:‘不要让约拿单知道这事,免得他伤心。’可是,我指着永活的耶和华,又指着你的性命起誓,我离死只差一步。”
    [NIV] But David took an oath and said, 'Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the Lord lives and as you live, there is only a step between me and death.'
    [KJV] And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
    [KJV+] 7650 And swore 5750 again 1732 David 0559 and said 3045 certainly 3045 has known 0001 your father 3588 that 4672 I have found 2580 grace 5869 in your eyes. 0559 And he said, 0408 not 3045 Do let know 0000 this, 3083 Jonathan, 6435 lest 6087 he be grieved. 0199 But indeed, 2421 {as} lives 3068 Yahweh, 2421 and lives 5315 soul, your 3588 {it is} 6587 but a step 0996 between me 0996 and 4194
20:4 [和合] 约拿单大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
    [新译] 约拿单对大卫说:“你心里想要什么,我必为你作成。”
    [NIV] Jonathan said to David, 'Whatever you want me to do, I'll do for you.'
    [KJV] Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
    [KJV+] 0559 And said 3083 Jonathan 0413 to 1732 David, 4100 What 0559 may say 5315 your soul, 6213 also I will do {it} 0000
20:5 [和合] 大卫约拿单说:“明日是初4一,我当与王同席,求你容我去5藏在田野,直到第三日晚上。
    [新译] 大卫就对约拿单说:“你看,明天是初一,我本该与王一同坐席。但是,求你容我去藏在田里,直到后天晚上。
    [NIV] So David said, 'Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
    [KJV] And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0413 to 3083 Jonathan, 2009 Look, 2320 the new moon {is} 4279 tomorrow. 0595 And I 3427 certainly 3427 should sit 0000 with 4428 the king 0398 to eat. 7971 But you will send me away, 5640 and I will be hidden 7704 in the field 5704 until 6153 the evening 7992
20:6 [和合] 你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城6伯利恒去,因为他全家在那里7献年祭。
    [新译] 如果你父亲不见我在座,你就说:‘大卫恳求我让他赶回他的本城伯利恒去,因为他全家在那里有献年祭的事。’
    [NIV] If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'
    [KJV] If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
    [KJV+] 0518 If 6485 at all 6485 looks for me 0001 your father, 0559 then you will say, 7592 Earnestly 7592 asked 4480 of me 1732 David 7323 to run 1035 Bethlehem 5892 his city, 3588 because 2077 the sacrifice of 3117 the days {is} 8033 there 3605 for all 4940
20:7 [和合] 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决8意要害我。
    [新译] 如果你父亲这样说:‘好!’那么仆人就平安无事了;如果他大大发怒,你就知道,他决意要害我了。
    [NIV] If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
    [KJV] If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
    [KJV+] 0518 If 3541 thus, 0559 he will say, 2896 Good! 7965 Peace 5650 to your servant. 0518 But if 2734 greatly 2734 it burns 0000 to him, 3045 know 3588 that 3615 has been determined 7451 the harm 5973
20:8 [和合] 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结9盟。我若有10罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”
    [新译] 求你以慈爱待仆人,因为你曾与仆人在耶和华面前立盟约。如果我有罪孽,你就亲手把我杀死,为什么要把我交给你父亲呢?”
    [NIV] As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the Lord. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?'
    [KJV] Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
    [KJV+] 6213 And you will do 2617 kindness 5921 to 5650 your servant, 3588 for 1285 into a covenant of 3068 Yahweh 0935 you have brought 5650 servant your 5973 with you. 0518 And if 3426 there is 0000 in me 5771 sin, 4191 kill me 0859 you. 5704 For to 0001 your father 4100 why 2088 - 0935
20:9 [和合] 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
    [新译] 约拿单说:“绝对没有这事,如果我知道我父亲决意要害你,我会不告诉你吗?”
    [NIV] 'Never!' Jonathan said. 'If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?'
    [KJV] And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
    [KJV+] 0559 And said 3083 Jonathan, 2486 Far be it 0000 from you! 3588 For 0518 if 3045 certainly 3045 I knew 3588 that 3615 was determined, 7451 the harm 5973 by 0001 my father 0935 to come 5921 upon you, 3808 then not 0853 it 5046 would I tell 0000
20:10 [和合] 大卫约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
    [新译] 大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?”
    [NIV] David asked, 'Who will tell me if your father answers you harshly?'
    [KJV] Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
    [KJV+] 0559 Then said 1732 David 0413 to 3083 Jonathan, 4310 who 5046 will tell 0000 me? 0176 Or 4100 what {if} 6030 answers you 0001 your father 7186
20:11 [和合] 约拿单大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。
    [新译] 约拿单对大卫说:“你来,我们出到田里去吧!”他们二人就出到田里去了。
    [NIV] 'Come,' Jonathan said, 'let's go out into the field.' So they went there together.
    [KJV] And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
    [KJV+] 0559 And said 3083 Jonathan 0413 to 1732 David, 1980 Come, 3318 that we may go 7704 the field. 3318 And went out 8147 both of them 7704
20:12 [和合] 约拿单大卫说:“愿耶和华以色列 神为证,明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
    [新译] 约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神作证,明天或后天约在这个时候,我探出了我父亲的意思,如果他对你有好感,那时我会不派人来告诉你吗?
    [NIV] Then Jonathan said to David: 'By the Lord , the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
    [KJV] And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
    [KJV+] 0559 And said 3083 Jonathan 0413 to 1732 David, 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel {be witness}. 3588 When 2713 I search 0001 my father 6256 about this time 4279 tomorrow 7992 {or} the third {day} 2009 and look, 2895 {it may be} good 0413 for 1732 David 3808 but not then 9999 {if} 7971 I will send {word} 0000 to you 1140 and reveal {it in} 0241
20:13 [和合] 我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降11罚与我!愿耶和华与你12同在,如同从前与我父亲同在一样。
    [新译] 假如我父亲有意要害你,我若是不告诉你,不让你走,不使你平平安安地离去,愿耶和华加倍惩罚我。愿耶和华与你同在,好像从前与我父亲同在一样。
    [NIV] But if my father is inclined to harm you, may the Lord deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the Lord be with you as he has been with my father.
    [KJV] The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
    [KJV+] 3541 So 6213 may do 3068 Yahweh 3083 to Jonathan 3541 and 3254 more, 3588 if it 3190 seem good 0413 to 0001 my father 7451 the harm 5921 upon you, 1540 then I will reveal {it} 0241 {in} ear your 7971 and send you away, 1980 and you go 7965 in peace. 1961 And may be 3068 Yahweh 5973 with you, 0834 as 1961 He was 0000 with 0001
20:14 [和合] 你要照耶和华的慈爱13恩待我,不但我活着的时候,免我死亡;
    [新译] 我活着的时候,求你以耶和华的慈爱待我,使我不致于死。
    [NIV] But show me unfailing kindness like that of the Lord as long as I live, so that I may not be killed,
    [KJV] And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
    [KJV+] 3808 And not 0518 if 5750 I am still 2416 alive, 3808 then not 6213 you will do 5973 with me 2617 the kindness of 3068 Yahweh 3808 that not 4191
20:15 [和合] 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”
    [新译] 我死了以后,耶和华从地上一一剪除大卫的仇敌的时候,你也不可向我的家永远断绝你的慈爱。”
    [NIV] and do not ever cut off your kindness from my family-not even when the Lord has cut off every one of David's enemies from the face of the earth.'
    [KJV] But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
    [KJV+] 3808 but not 3772 you will cut off 2617 your kindness 5973 from 1004 my household 5704 for- 5769 ever, 3808 not even 3772 when cuts off 3068 Yahweh 0341 the enemies of 1732 David, 0376 each one 5921 from off 6440 the surface of 0127
20:16 [和合] 于是约拿单大卫家结盟,:“愿耶和华大卫的仇敌追14背约的罪。”
    [新译] 于是约拿单与大卫家立盟约,说:“愿耶和华借大卫仇敌的手追讨违背盟约的罪。”
    [NIV] So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, 'May the Lord call David's enemies to account.'
    [KJV] So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
    [KJV+] 3772 And cut {a covenant} 3083 Jonathan 0000 with 1004 the house of 1732 David, should 1245 that seek {it} 3068 Yahweh 3027 from the hand of 0341 enemies 1732
20:17 [和合] 约拿单15大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
    [新译] 约拿单由于爱大卫,就使大卫再起誓;他爱大卫如同爱自己的命。
    [NIV] And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
    [KJV] And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
    [KJV+] 3254 And again 3083 Jonathan 7650 made swear 1732 David, 0160 because he loved 0853 him, 3588 for 0160 {as} the love of 5315 his own soul, 0157
20:18 [和合] 约拿单对他说:“明日是初一,你的座位16空设,人必理会你不在那里。
    [新译] 约拿单对大卫说:“明天是初一,因为你的座位空着,人必注意到你不在。
    [NIV] Then Jonathan said to David: 'Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty.
    [KJV] Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 3083 Jonathan, 4279 Tomorrow {is} 2320 the new moon, 6485 and you will be missed. 3588 For 6485 will be empty 4186
20:19 [和合] 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
    [新译] 到后天,你要赶快下去,到你以前出事那天藏身的地方,在以色磐石旁边等候。
    [NIV] The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
    [KJV] And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
    [KJV+] 7969 And the third {day} 3381 you will come down 3966 quickly 0935 and will come 0413 to 4725 the place 0834 where 5640 you were hidden 8033 there 3117 in the day of 4639 the deed, 3427 and will stay 0681 near 0068 the stone 0237
20:20 [和合] 我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。
    [新译] 我要向磐石旁边射三支箭,好像射箭靶一样。
    [NIV] I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.
    [KJV] And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
    [KJV+] 0589 And I, 8027 three of 2671 the arrows 6654 to the side 3384 I will shoot, 7971 to send 0000 for myself 4307
20:21 [和合] 我要打发童子:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来。’你就可以回来;我指着永生的耶和华17誓,你必平安无事;
    [新译] 然后,我要派一个仆人去,说:‘你去把箭找回来。’如果我对那仆人说:‘看哪!箭在你的后面,把箭拿回来。’你就可以回来,因为我指着永活的耶和华起誓,你必平安无事。
    [NIV] Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the Lord lives, you are safe; there is no danger.
    [KJV] And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
    [KJV+] 2009 And, look, 7971 I will send 5288 the boy, {saying}, 1980 Go, 4672 Find 2671 the arrows! 0518 If 0559 expressly 0559 I say 5288 to the boy, 2009 Look, 2671 the arrows {are} 4480 from you 2008 and here, 3947 take them. 0935 Then you come, 3588 for 7965 peace {will be} 0000 to you, 0369 and there is no 1697 thing 2421 {as} lives 3068
20:22 [和合] 我若对童子说:‘18箭在前头。’你就要去,因为是耶和华打发你去的。
    [新译] 如果我对仆人说:‘看哪!箭在你的前面。’你就要离去,因为是耶和华打发你去的。
    [NIV] But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the Lord has sent you away.
    [KJV] But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
    [KJV+] 0518 But if 3541 thus 0559 I say 5958 to the young man, 2009 Look, 2671 the arrows {are} 4480 from you 1973 and onwards, 1980 go 3588 for 7971 has sent you away 3068
20:23 [和合] 至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间19,直到永远。”
    [新译] 至于你我之间所说的这事,有耶和华永远在你我之间作证。”
    [NIV] And about the matter you and I discussed-remember, the Lord is witness between you and me forever.'
    [KJV] And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
    [KJV+] 1697 And the thing 0834 which 1696 we have spoken, 0589 I 0859 and you, 2009 look, 3068 Yahweh {is} 0996 between me 0996 and you 5704 for- 5769
20:24 [和合] 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
    [新译] 于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。
    [NIV] So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat.
    [KJV] So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
    [KJV+] 5640 And was hidden 1732 David 7704 in the field. 1961 And it was 2320 the new moon. 3427 And sat down 4428 the king 5921 by 3899 the food 0398 to eat. 3427
20:25 [和合] 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位20空设。
    [新译] 王照常坐在他的座位上,就是靠墙的座位,约拿单坐在对面,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位却空着。
    [NIV] He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty.
    [KJV] And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
    [KJV+] 4428 the king 5921 on 4186 his seat 6471 as {from} time 6471 to time, 0413 on 4116 the seat by 7023 the wall. 6965 And arose 3083 Jonathan, 3427 and sat 0074 Abner 6694 at the side of 7586 Saul, 6485 but was empty 4725 the place of 1732
20:26 [和合] 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不21洁,他必定是不洁。
    [新译] 那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。”
    [NIV] Saul said nothing that day, for he thought, 'Something must have happened to David to make him ceremonially unclean-surely he is unclean.'
    [KJV] Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
    [KJV+] 3808 But not 1696 did say 7586 Saul 3967 anything 3117 on day 1931 that, 3588 for 0559 he said, 4745 An accident 1931 it {is}. 1115 He is not 2889 clean, 1931 he 3588 surely 3808 not 2889
20:27 [和合] 初二日大卫的座位还空设,扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日,没有来吃饭呢?”
    [新译] 次日,就是初二,大卫的座位仍是空着。于是扫罗问他的儿子约拿单:“为什么耶西的儿子昨天今天都没有来吃饭呢?”
    [NIV] But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, 'Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?'
    [KJV] And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
    [KJV+] 1961 And it was, 4283 on the day after 2320 the new moon 8145 second, 6485 that was empty 4725 the place of 1732 David. 0559 And said 7586 Saul 0413 to 3083 Jonathan 1121 his son, 4100 Why 3808 not 0935 has come 1121 the son of 3488 Jesse 1571 either 8543 yesterday 1571 or 3117 today 0413 to 3899
20:28 [和合] 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往22伯利恒去。
    [新译] 约拿单回答扫罗:“大卫恳切地求我让他回伯利恒去。
    [NIV] Jonathan answered, 'David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
    [KJV] And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
    [KJV+] 6030 And answered 3083 Jonathan 7586 Saul, 7592 Earnestly 7592 asked 1732 David 5978 of me {to go} 5704 to 1035
20:29 [和合] 他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。”
    [新译] 他说:‘求你让我去,因为我们的家在城里有献祭的事,我哥哥吩咐我去。所以,我若是在你眼前蒙恩,求你让我离开,看看我的哥哥们。’因此,大卫没有来赴王的筵席。”
    [NIV] He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table.'
    [KJV] And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
    [KJV+] 0559 And he said, 7971 Send me away, 4994 please, 3588 for 2077 a sacrifice 4940 family {is} 0000 to us 5892 in the city, 1931 and he 6680 ordered 0000 me 0251 my brother. 6258 And now, 0518 if 4672 I have found 2580 grace 5869 in your eyes, 4422 let me escape 4994 please 7200 and see 0251 my brothers. 5921 There- 3651 fore 3808 not 0935 he has come 0413 to 7979 the table of 4428
20:30 [和合] 扫罗约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
    [新译] 于是扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这邪僻悖逆妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,也羞辱生你的母亲吗?
    [NIV] Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, 'You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
    [KJV] Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?
    [KJV+] 2734 And the glowed 0639 anger of 7586 Saul 3083 against Jonathan, 0559 and he said 0000 to him, 1121 son of 5753 perverse 4780 rebelliousness! 3808 Do not 3045 I know 3588 that 0977 are choosing 0859 you 1121 the son of 3448 Jesse 1322 to your shame, 1322 and to the shame of 6172 the nakedness of 0517
20:31 [和合] 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该23死的!”
    [新译] 因为只要耶西的儿子还活在这世上,你和你的国就不能稳固。现在,你要派人去把他抓到我这里来,因为他是该死的。”
    [NIV] As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!'
    [KJV] For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
    [KJV+] 3588 For 3605 all 3117 the days 0834 that 1121 the son of 3448 Jesse 2421 lives 5921 on 0127 the earth 3808 not 3559 you will be established, 0859 you 4438 and your kingdom. 6258 And now, 7971 send 3947 and bring 0853 him 0413 to me, 3588 for 1121 a son of 4194 death 1931
20:32 [和合] 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
    [新译] 约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”
    [NIV] 'Why should he be put to death? What has he done?' Jonathan asked his father.
    [KJV] And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
    [KJV+] 6030 And answered 3083 Jonathan 7586 Saul 0001 his father, 0559 and said 0413 to him, 4100 Why 4191 should he be killed? 4100 What 6213
20:33 [和合] 扫罗约拿单抡枪要24刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫
    [新译] 扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。
    [NIV] But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
    [KJV] And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
    [KJV+] 2904 And threw 7586 Saul 2595 the spear 5921 at him 5221 to strike him, 3045 and knew 3083 Jonathan 3588 that 3617 was determined 1931 it 5973 by 0001 his father 4191 to kill 1732
20:34 [和合] 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
    [新译] 约拿单怒气冲冲地从席间退去,初二这天,他没有吃饭;因为他父亲羞辱了大卫,他就为大卫担忧。
    [NIV] Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.
    [KJV] So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
    [KJV+] 6965 And rose up 3083 Jonathan 5973 from 7979 the table 2750 in the heat of 0639 anger, 3808 and not 0398 did eat 3117 on the day of 2320 the new moon 8145 second 3899 food, 3588 for 6087 he was grieved 0413 for 1732 David, 3588 for 3637 had put him to shame 0001
20:35 [和合] 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候,出到田野,有一个童子跟随。
    [新译] 到了早晨,约拿单照着与大卫约定的时候,出到田里去,有一个小童与他在一起。
    [NIV] In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
    [KJV] And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
    [KJV+] 1961 And it was, 1242 in the morning, 3318 that went out 3083 Jonathan 7704 {to} the field 4150 for the appointment with 1732 David, 5288 and a boy 6996 little {was} 5973
20:36 [和合] 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
    [新译] 他对那童仆说:“你跑去,把我所射的箭找回来。”那童仆跑去的时候,约拿单就把箭射到他前面。
    [NIV] and he said to the boy, 'Run and find the arrows I shoot.' As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
    [KJV] And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
    [KJV+] 0559 And he said 5288 to his boy, 7323 Run, 4672 find, 4994 please, 2671 the arrows 0834 which 0595 I 3384 am shooting. 5288 The boy 7323 ran, 1931 and he 3384 shot 2678 the arrow 5674
20:37 [和合] 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“25箭不是在你前头吗?”
    [新译] 那童仆到了约拿单的箭射到的地方,约拿单就在那童仆的背后喊叫:“箭不是在你的前面吗?”
    [NIV] When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, 'Isn't the arrow beyond you?'
    [KJV] And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
    [KJV+] 0935 And came 5288 the boy 5704 to 4725 the place of 2678 the arrow 0834 which 3384 had shot 3083 Jonathan, 7121 and called 3083 Jonathan 0310 after 5288 the boy, 0559 and said, 3808 Is not 2678 the arrow 4480 from you 1973
20:38 [和合] 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。
    [新译] 约拿单又在那童仆的背后喊叫:“赶快跑去!不要停留!”那童仆就把箭拾起来,回到他主人那里去。
    [NIV] Then he shouted, 'Hurry! Go quickly! Don't stop!' The boy picked up the arrow and returned to his master.
    [KJV] And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
    [KJV+] 7121 And called 3083 Jonathan 0310 after 5288 the boy, 4120 Hurry, 2363 make haste, 0408 not 5975 do stand! 3950 And gathered 5288 the boy of 3083 Jonathan 2678 the arrow 0935 and came 0413 to 0113
20:39 [和合] 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单大卫知道。
    [新译] 那童仆一点也不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
    [NIV] (The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)
    [KJV] But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
    [KJV+] 5288 And the boy 3808 not 3045 did know 3972 anything. 0389 Only 3083 Jonathan 1732 and David 3045 knew 1697
20:40 [和合] 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。”
    [新译] 约拿单把自己的武器交给他的童仆,对他说:“你带回城里去吧!”
    [NIV] Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, 'Go, carry them back to town.'
    [KJV] And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
    [KJV+] 5414 And gave 3083 Jonathan 3627 his weapons 0413 to 5288 the boy 0834 who {was} 0000 to him, 0559 and said 0000 to him, 1980 Go, 0935 bring 5892
20:41 [和合] 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
    [新译] 那童仆一离去,大卫就从石堆的南边起来,脸伏于地,叩拜了三次。二人互相亲嘴,相对哭泣,大卫哭得更悲痛。
    [NIV] After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together-but David wept the most.
    [KJV] And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
    [KJV+] 5288 The boy 0935 left, 1732 And David 6965 rose up 0681 from beside 5045 the south 5307 and fell 0639 on face his 0776 to the ground, 7812 and bowed himself 7969 three 6471 times. 5401 And they kissed 0376 each one 7453 his friend, 1058 and they wept 0376 each 7453 {on} his friend, 5704 until 1732 David 1430
20:42 [和合] 约拿单大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓,说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间26,直到永远。’如今你27平平安安地去吧!”大卫就起身走了。约拿单也回城里去了。
    [新译] 约拿单对大卫说:“你平平安安走吧!我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我之间,也在我的后裔和你的后裔之间作证,直到永远。’”大卫就起身离开,约拿单也回城里去了(“大卫就起身离开,约拿单也回城里去了。”在《马索拉抄本》为21:1)。
    [NIV] Jonathan said to David, 'Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the Lord , saying, 'The Lord is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.' ' Then David left, and Jonathan went back to the town.
    [KJV] And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
    [KJV+] 0559 And said 3083 Jonathan 1732 to David, 1980 Go 7965 in peace. 0834 As 7650 we have sworn, 8147 the two of 0000 us, 8034 in the name of 3068 Yahweh 0559 saying, 3068 Yahweh 1961 will be 0996 between me 0996 and you 0996 and between 2233 my seed 0996 and 2233 your seed 5704 for- 5769 ever. 6965 And he rose 1980 and went. 3083 And Jonathan 0935 went 5892
撒母耳记上1 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)