撒母耳记上1 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
21:1 [和合] 大卫到了1挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒2战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
    [新译] 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”(本节在《马索拉抄本》为21:2)
    [NIV] David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, 'Why are you alone? Why is no one with you?'
    [KJV] Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
    [KJV+] 0935 And came 1732 David 0504 to Nob, 0413 to 0288 Ahimelech, 3548 the priest. 2729 And trembled 0288 Ahimelech 7125 at meeting 1732 David, 0559 and said 0000 to him, 4100 Why {are} 0859 you 0000 by yourself, 0376 and man 0369 no 0854
21:2 [和合] 大卫回答祭司亚希米勒说:“王吩咐我一件事,说:‘我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。’故此我已派定少年人在某处等候我。
    [新译] 大卫对亚希米勒祭司说:“王吩咐我作一件事,对我说:‘我差派你,吩咐你去办的这事,你不要让任何人知道,我已经指示我的仆人在某地会面。’
    [NIV] David answered Ahimelech the priest, 'The king charged me with a certain matter and said to me, 'No one is to know anything about your mission and your instructions.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place.
    [KJV] And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0288 to Ahimelech 3548 the priest, 4428 The king 6680 commanded me 1697 a matter, 0559 and he said 0413 to me, 0376 A man 0408 not do 3045 let know 3972 anything 1697 {of} the matter 0834 about which 0595 I 7971 am sending you, 0834 and which 6680 I told you. 0853 And 5288 the young men 3045 I have made known to 0413 to 4725 a place 6423 such 0492
21:3 [和合] 现在你手下有什么?求你给我五个饼,或是别样的食物。”
    [新译] 现在你手中有什么?求你给我五个饼,或是别的食物。”
    [NIV] Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find.'
    [KJV] Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
    [KJV+] 6258 And now, 4100 what 3426 is there 8478 under 3027 your hand? 2568 Five 3899 loaves 5414 give 3027 into my hand, 0000 or 4672
21:4 [和合] 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣3饼;若少年人没有亲4近妇人,才可以给。”
    [新译] 祭司回答大卫:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。只有那些没有亲近过女人的年轻人,才可以吃的。”
    [NIV] But the priest answered David, 'I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here-provided the men have kept themselves from women.'
    [KJV] And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
    [KJV+] 6030 And answered 3548 the priest 1732 David, 0559 and said, 0369 There is no 3899 bread 2455 common 0413 - 8478 under 3027 my hand, 3588 but 0518 only 3899 bread 6949 holy 3426 there is. 0518 If have been 8104 kept 5288 the young men 0389 only 0802
21:5 [和合] 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
    [新译] 大卫回答祭司说:“像以往我出征的时候一样,这次我们出征前,确实没有亲近女人。虽然这是一次普通的任务,众仆人的器皿还是清洁的,何况今天这些器皿更加是清洁的。”
    [NIV] David replied, 'Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's things are holy even on missions that are not holy. How much more so today!'
    [KJV] And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
    [KJV+] 6030 And answered 1732 David 3548 the priest, 0559 and said 0000 to him, 3588 - 0518 No, but 0802 a woman 6113 has been kept away 0000 from us 8543 as yesterday 8032 and the third {day} 3318 since I came out, 1961 and are 3627 the vessels of 5288 the young men 6944 holy. 1931 And {if} it {is} 1870 a way 2455 common. 0637 Also surely 3588 - 3117 today 6942 it is sanctified 3627
21:6 [和合] 祭司就拿圣给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设5饼。
    [新译] 于是祭司把圣饼给他,因为在那里没有别的饼,只有陈设饼,就是那些刚从耶和华面前拿下来,为要换上热的。
    [NIV] So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the Lord and replaced by hot bread on the day it was taken away.
    [KJV] So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.
    [KJV+] 5414 And gave 0000 to him 3548 the priest 6944 the holy {bread}, 3588 for 3808 not 1961 there was 8033 there 3899 bread 3588 - 0518 except 3899 bread 6440 the show- 5493 which is taken 6440 from before 3068 Yahweh, 7760 in order to put 3899 bread 2527 hot 3117 on the day 3947
21:7 [和合] 当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫6多益,是以东人,作扫罗的司牧长。
    [新译] 那天有一个扫罗的臣仆在那里,留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,是扫罗牧羊人中的领袖。
    [NIV] Now one of Saul's servants was there that day, detained before the Lord ; he was Doeg the Edomite, Saul's head shepherd.
    [KJV] Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.
    [KJV+] 8033 And {was} there 0376 a man 5650 of the servants of 7586 Saul 3117 on day 1931 that, 6113 detained 6340 in the presence of 3068 Yahweh. 8034 And name his 1613 {was} Doeg 0130 the Edomite, 0047 the chief of 7462 the shepherds 0834 which {were} 7586
21:8 [和合] 大卫亚希米勒说:“你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。”
    [新译] 大卫问亚希米勒:“你手下有枪有刀没有?因为王的事很急迫,所以我手里连刀剑或其他武器都没有带来。”
    [NIV] David asked Ahimelech, 'Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent.'
    [KJV] And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0288 to Ahimelech, 0371 not 3426 Is here there 8478 under 3027 your hand 2595 spear 0000 or 2719 sword. 3588 For 0176 either 2719 my sword 0000 or 3627 my vessels 3808 not 3947 I have taken 3027 in my hand, 3588 for 1961 was 1697 matter 4428 the king's 5169
21:9 [和合] 祭司说:“你在7以拉谷杀非利士歌利亚的那8刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。”
    [新译] 祭司回答:“有一把刀,是你从前在以拉谷击杀的那非利士人歌利亚的刀。这刀用布包着,放在以弗得后面,你若是要拿去自用,就拿去吧,因为这里除了这刀以外,再没有别的武器了。”大卫说:“没有比这更好的刀了,请你给我吧!”
    [NIV] The priest replied, 'The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one.' David said, 'There is none like it; give it to me.'
    [KJV] And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
    [KJV+] 0559 And said 3548 the priest, 2719 The sword of 1555 Goliath 6430 the Philistine, 0834 whom 5221 you struck 6010 in the Valley of 0424 Elah, 2009 look, 1931 it 3874 is wrapped 8071 in the cloak 0310 under 0646 the ephod. 0518 If 0853 it 3947 you will take 0000 for yourself, 3947 take {it}. 3588 For 0369 there is no 0312 other 2108 except it 2088 in this {place}. 0559 And said 1732 David, 0369 none is 0000 like it. 5414 Give it 0000
21:10 [和合] 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特9亚吉那里。
    [新译] 那一天大卫起来,从扫罗面前逃走,到了迦特王亚吉那里。
    [NIV] That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath.
    [KJV] And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
    [KJV+] 6965 And rose 1732 David 1272 and ran away 3117 on day 1931 that 6340 from the face of 7586 Saul, 0935 and came 0413 to 0397 Achish 4428 the king of 1661
21:11 [和合] 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说,扫罗杀死千千,大卫杀死10万万吗?”
    [新译] 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?那里的妇女不是指着他跳舞歌唱说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”
    [NIV] But the servants of Achish said to him, 'Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: ' 'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?'
    [KJV] And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
    [KJV+] 0559 And said 5650 the servants of 0397 Achish 0413 to him, 3808 Is not 0000 this 1732 David, 4428 the king of 0776 the land? 3808 Is it not this 2088 of one 6030 they answered 4246 in dances, 0559 saying, 5221 struck 7586 Saul 0505 his thousands, 1732 and David 7233
21:12 [和合] 大卫将这话放在11心里,甚惧怕迦特亚吉
    [新译] 大卫把这些话记在心里,他非常怕迦特王亚吉,
    [NIV] David took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath.
    [KJV] And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
    [KJV+] 7760 And put 1732 David 1697 words 0428 these 3824 in his heart, 3372 and was afraid 3966 very 6440 of the face of 0397 Achish 4428 the king of 1661
21:13 [和合] 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装12疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
    [新译] 就在众人面前假装神智不健全,在他们手下装疯,在城门的门扇上胡乱涂写,又让唾沫流到胡须上。
    [NIV] So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.
    [KJV] And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
    [KJV+] 8138 And he changed 2940 his behavior 5869 in their eyes, 1984 and pretended to be mad 3027 in their hand, 8427 and scribbled 5927 on 1817 the doors of 8179 the gate 3381 and let fall 7388 his spittle 0413 onto 2206
21:14 [和合] 亚吉对臣仆说:“你们看!这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
    [新译] 亚吉就对他的臣仆说:“你们看,这个人疯了,你们为什么把他带到我这里来呢?
    [NIV] Achish said to his servants, 'Look at the man! He is insane! Why bring him to me?
    [KJV] Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
    [KJV+] 0559 And said 0397 Achish 0413 to 8650 his servant, 2009 Look, 7200 see, 0376 the man 7696 is showing madness! 4100 Why 0935 do you bring 0853 him 0413
21:15 [和合] 我岂缺少疯子,你们带这人来在我面前疯癫吗?这人岂可进我的家呢?”
    [新译] 难道我缺少疯子吗?你们竟把这人带来我面前发疯。这人怎可以进我的家呢?”
    [NIV] Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?'
    [KJV] Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
    [KJV+] 2638 Needy of 7696 madmen 0589 {am} I, 3588 that 0935 you have brought 0000 this one 7696 to show madness 5921 by me? 0000 this one 0935 Shall come 0413 into 1004
撒母耳记上1 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)