撒母耳记上1 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31
26:1 [和合] 1西弗人到基比亚扫罗,说:“大卫不是在旷野前的哈基拉山藏着吗?”
    [新译] 西弗人基比亚来见扫罗,说:“大卫不是在旷野前面的哈基拉山中躲藏起来吗?”
    [NIV] The Ziphites went to Saul at Gibeah and said, 'Is not David hiding on the hill of Hakilah, which faces Jeshimon?'
    [KJV] And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?
    [KJV+] 0935 And came 2130 the Ziphites 0413 to 7586 Saul 1390 to Gibeah, 0559 saying, 3808 Is not 1732 David 5640 hiding himself 1389 in the hill of 2444 Hachilah, 5921 on 6440 the edge of 3452
26:2 [和合] 扫罗就起身,带领以色列人中挑选的2三千精兵,下到西弗的旷3野,要在那里寻索大卫
    [新译] 扫罗就动身,下到西弗旷野去,跟随他的有三千以色列精兵,要在西弗的旷野寻索大卫。
    [NIV] So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosen men of Israel, to search there for David.
    [KJV] Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
    [KJV+] 6965 And rose up 7586 Saul 3381 and went down 0413 to 4057 the Desert of 2128 Ziph, 0854 and with him 7969 three 0505 thousand 0376 men, 0977 chosen ones of 3478 Israel, 1245 to seek 1732 David 4057 in the Desert of 2128
26:3 [和合] 扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他,
    [新译] 那时,扫罗在旷野前面的哈基拉山的路旁安营,大卫仍然住在旷野。大卫看见扫罗来到旷野追寻他,
    [NIV] Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the desert. When he saw that Saul had followed him there,
    [KJV] And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
    [KJV+] 2583 And camped 7586 Saul 1389 in the hill of 2444 Hachilah, 0834 which {is} 5921 on 6440 the edge of 3452 the Desert 5921 by 1870 the highway. 1732 And David 3427 was staying 4057 in the desert. 7200 And he saw 3588 that 0935 had come 7586 Saul 0310 after him 4057
26:4 [和合] 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
    [新译] 就派出探子,知道扫罗已经到了纳康。
    [NIV] he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived.
    [KJV] David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
    [KJV+] 7971 And sent 1732 David 7270 spies, 3045 and he knew 3588 that 0935 had come 7586 Saul 0413 to 3559
26:5 [和合] 大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅尼珥的儿子4押尼珥睡卧之处;扫罗睡在5辎重营里,百姓安营在他周围。
    [新译] 大卫起来,来到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅,尼珥的儿子押尼珥睡卧的地方。扫罗睡在军营的中央,众人都在他的周围安营。
    [NIV] Then David set out and went to the place where Saul had camped. He saw where Saul and Abner son of Ner, the commander of the army, had lain down. Saul was lying inside the camp, with the army encamped around him.
    [KJV] And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
    [KJV+] 6965 And rose up 1732 David 0935 and came - 0413 to 4725 the place 0834 where 2583 camped 8033 there 7586 Saul. 7200 And saw 1732 David 4725 the place 0834 where 7901 lay down 8033 - 7586 Saul, 0074 And Abner 1121 the son of 5069 Ner, 8269 the captain of 6635 his army. 7586 And Saul 7901 was lying 4570 within the barricade. 5971 And the people 2583 were camping 5439
26:6 [和合] 大卫亚希米勒6洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:“谁同我下到扫罗7营里去?”亚比筛说:“我同你下去。”
    [新译] 大卫问赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛,说:“谁愿与我一起下到扫罗的营里去呢?”亚比筛回答:“我愿与你一起下去。”
    [NIV] David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, 'Who will go down into the camp with me to Saul?' 'I'll go with you,' said Abishai.
    [KJV] Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
    [KJV+] 6030 And answered 1732 David 0559 and said 0413 to 0288 Ahimelech 2850 the Hittite, 0413 and to 0052 Abishai 1121 the son of 6870 Zeruiah, 0251 brother 3097 Joab's, 0559 saying, 4310 Who 3381 will go down 0854 with me 0413 to 7586 Saul, 0413 to 4264 the camp? 0559 And said 0052 Abishai, 0589 I 3381 will go down 5973
26:7 [和合] 于是大卫亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡在辎重营里,他的8枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周围。
    [新译] 于是大卫和亚比筛趁着夜里到了众军那里。扫罗正躺在军营的中央睡着了,他的矛插在头旁的地上;押尼珥和众军都躺在他的周围。
    [NIV] So David and Abishai went to the army by night, and there was Saul, lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying around him.
    [KJV] So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.
    [KJV+] 0935 And came 1732 David 0052 and Abishai 0413 to 5971 the people 3915 by night. 2009 And, look, 7586 Saul 7901 was lying 3413 sleeping 4590 within the barricade. 2595 And his spear 4600 {was} sticking 0776 in the earth 4763 {at} his head-place. 0074 And Abner 7941 and the people 7901 were lying 5439
26:8 [和合] 亚比筛大卫说:“现在 神将你的仇敌9交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地;一刺就成,不用再刺。”
    [新译] 亚比筛对大卫说:“今天 神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。”
    [NIV] Abishai said to David, 'Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of my spear; I won't strike him twice.'
    [KJV] Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
    [KJV+] 0559 And said 0052 Abishai 0413 to 1732 David, 5462 has shut up 0430 God 3117 today 0341 your enemy 3027 into your hand. 6258 And now, 5221 let me strike him, 4994 I beg you, 2595 with the spear, 0776 even to the earth 6471 {at} time 0259 one. 3808 And not 8138 I will repeat 0000
26:9 [和合] 大卫亚比筛说:“不可害死他!有谁伸手害耶和华的受10膏者而无罪呢?”
    [新译] 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”
    [NIV] But David said to Abishai, 'Don't destroy him! Who can lay a hand on the Lord 's anointed and be guiltless?
    [KJV] And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD's anointed, and be guiltless?
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0413 to 0052 Abishai, 0408 Do not 7943 destroy him. 3588 For 4310 who 7971 has put forth 3027 his hand 4899 against the anointed of 3068 Yahweh 5352
26:10 [和合] 大卫又说:“我指着永生的耶和华11誓,他或被耶和华12击打,或是13死期到了,或是出战阵亡。
    [新译] 大卫说:“我指着永活的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡了,
    [NIV] As surely as the Lord lives,' he said, 'the Lord himself will strike him; either his time will come and he will die, or he will go into battle and perish.
    [KJV] David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 3588 - 0518 except 3068 Yahweh 5061 smite him 0000 or 3117 his day 0935 will come 4191 and he dies, 0000 or 4421 in the battle 3381 he goes down 5595
26:11 [和合] 我在耶和华面前,万不敢伸手14耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走!”
    [新译] 我在耶和华面前,绝对不敢伸手伤害耶和华的受膏者。现在,你可以把扫罗头旁的矛和水袋拿来,我们就走吧!”
    [NIV] But the Lord forbid that I should lay a hand on the Lord 's anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go.'
    [KJV] The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
    [KJV+] 2486 Far be it 0000 from me, 3068 by Yahweh, 7971 from putting forth 3027 my hand 4899 against the anointed of 3068 Yahweh. 6258 And now, 3947 take, 4994 please, 2595 the spear 0834 which {is} 4763 at his head-place, 0853 and 6835 the jar of 4325 water, 1980 that we might go. 0000
26:12 [和合] 大卫扫罗的头旁,拿了枪和水瓶,二人就走了。没有人看见,没有人知道,也没有人醒起,都睡着了。因为耶和华使他们沉沉地15睡了。
    [新译] 于是大卫从扫罗的头旁拿了矛和水袋,他们二人就走了。没有人看见,没有人知道,也没有人醒来。他们都睡着了,因为耶和华使他们沉睡。
    [NIV] So David took the spear and water jug near Saul's head, and they left. No one saw or knew about it, nor did anyone wake up. They were all sleeping, because the Lord had put them into a deep sleep.
    [KJV] So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
    [KJV+] 3947 And took 1732 David 2595 the spear 0853 and 6835 the jar of 4325 water 7226 at the head-place of 7586 Saul, 1980 and they went. 0000 - 0369 And no one 7200 was seeing, 0369 and none 3045 knew, 3689 and none 6974 was awake. 3588 For 3605 all of them 3463 were sleeping, 3588 for 8639 a deep sleep of 3068 Yahweh 5307 had fallen 5921
26:13 [和合] 大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
    [新译] 然后大卫过到另一边去,远远地站在山顶上,两者之间的距离很远。
    [NIV] Then David crossed over to the other side and stood on top of the hill some distance away; there was a wide space between them.
    [KJV] Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:
    [KJV+] 5674 And crossed over 1732 David 0000 {to} the other side 5975 and stood 5921 on 7218 the top of 2022 the hill 7350 far away. 7227 Much {was} 4725 the distance 0996
26:14 [和合] 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥,说:“押尼珥啊!你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?”
    [新译] 大卫呼叫众人和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你不答话吗?”押尼珥回答说:“你是谁,竟敢呼叫王?”
    [NIV] He called out to the army and to Abner son of Ner, 'Aren't you going to answer me, Abner?' Abner replied, 'Who are you who calls to the king?'
    [KJV] And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
    [KJV+] 7121 And called 1732 David 0413 to 5971 the people, 0413 and to 0074 Abner 1121 the son of 5369 Ner, 0559 saying, 3808 Do not 6030 you answer, 0074 Abner? 6030 And answered 0074 Abner 0559 and said, 4310 Who {are} 0859 you, 7121 {who} are calling 0413 to 4428
26:15 [和合] 大卫押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
    [新译] 大卫对押尼珥说:“你不是一个男子汉吗?以色列人中有谁能与你相比呢?众民中有一个人来要杀害王你的主,你为什么没有保护王你的主呢?
    [NIV] David said, 'You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.
    [KJV] And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0413 to 0074 Abner, 3808 Are not 0376 a man 0000 you? 4310 And who 0000 like you 3478 in Israel? 4100 But why 3808 not 8104 have you guarded 0413 over 0113 your lord, 4428 the king? 3588 For 0935 came 0259 one of 7971 the people 7843 to destroy 4428 the king, 0113
26:16 [和合] 你这样是不好的!我指着永生的耶和华起誓,你们都是该16死的,因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里?”
    [新译] 你所作的这事不好。我指着永活的耶和华起誓,你们都是该死的,因为你们没有保护你的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的矛和水袋在哪里?”
    [NIV] What you have done is not good. As surely as the Lord lives, you and your men deserve to die, because you did not guard your master, the Lord 's anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?'
    [KJV] This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.
    [KJV+] 3808 {is} not 2896 good 1697 thing 0000 This 0834 which 6213 you have done. 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 3588 also 1121 sons of 4194 death 0859 you {are}, 0834 in that 3808 not 8104 you have guarded 5921 over 0113 your lord, 5921 over 4899 the anointed of 3068 Yahweh. 6258 And now, 7200 see 0335 where {is} 2595 the spear of 4428 the king, 0853 and 6835 the jar of 4325 water 0834 which {was} 4763
26:17 [和合] 扫罗听出是大卫的声音,就说:“我17大卫!这是你的声音吗?”大卫说:“主我的王啊!是我的声音。”
    [新译] 扫罗认出是大卫的声音,就说:“我儿大卫啊!这是你的声音吗?”大卫说:“我主我王啊!是我的声音。”
    [NIV] Saul recognized David's voice and said, 'Is that your voice, David my son?' David replied, 'Yes it is, my lord the king.'
    [KJV] And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
    [KJV+] 5234 And recognized 7586 Saul 6963 the voice of 1732 David, 0559 and said, 6963 Is your voice 0000 this, 1121 my son 1732 David? 0559 And said 1732 David, 6963 My voice, 0113 my lord, 4428
26:18 [和合] 又说:“我作了什么?我手里有什么恶事?我主竟追赶仆人呢?
    [新译] 又说:“我主为什么这样追赶仆人呢?我作了什么?我手里犯了什么过错?
    [NIV] And he added, 'Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of?
    [KJV] And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
    [KJV+] 0559 And he said, 4100 Why 2088 {is} this, 0113 {that} my lord 7291 is pursuing 0310 after 5650 his servant? 3588 For 4100 what 6213 I have done, 4100 and what 3027 in my hand 7451
26:19 [和合] 求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产18业上有分,说:‘你去事奉别神吧!’
    [新译] 现在求我主我王听你仆人的话。如果是耶和华激动你攻击我,愿耶和华收纳祭物;如果是人激动你,愿他们在耶和华面前受咒诅,因为他们今天把我赶出来,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去服事别的神吧!’
    [NIV] Now let my lord the king listen to his servant's words. If the Lord has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, men have done it, may they be cursed before the Lord ! They have now driven me from my share in the Lord 's inheritance and have said, 'Go, serve other gods.'
    [KJV] Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
    [KJV+] 6258 And now, 8085 let hear, 4994 please, 0113 my lord, 4428 the king 1697 the words of 5650 his servant 0518 if 3068 Yahweh 5496 has moved you 3588 against me, 7306 let Him accept 4503 an offering. 0518 But if 1121 the sons of 0120 men, 0779 cursed 1992 they {are} 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3588 for 1644 they have driven me 3117 today 5595 from joining myself 5159 with the inheritance of 3068 Yahweh, 0559 saying, 1980 Go, 5647 serve 0430 gods 0312
26:20 [和合] 现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来,是寻找一个虼19蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。”
    [新译] 现在,求王不要让我的血流在远离耶和华的地上,因为以色列王出来寻索我的性命,就像人在山中猎取一只鹧鸪一样。”
    [NIV] Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the Lord. The king of Israel has come out to look for a flea-as one hunts a partridge in the mountains.'
    [KJV] Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
    [KJV+] 6258 And now, 0408 not 5307 let fall 1818 my blood 0776 to the earth 5048 in the presence of 6440 the face of 3068 Yahweh. 3588 For 3318 has come out 4428 the king of 3478 Israel 1245 to seek 6550 flea 0259 one. 0834 as 7291 {one} pursues 7124 the partridge 2022
26:21 [和合] 扫罗说:“我有20罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为21宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。”
    [新译] 扫罗说:“我有罪了,我儿大卫啊,你回来吧!因为今天你看我的命为宝贵,我必不再害你。看哪!我作了糊涂事了,并且错得很厉害。”
    [NIV] Then Saul said, 'I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have erred greatly.'
    [KJV] Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
    [KJV+] 0559 And said 7586 Saul, 2398 I have sinned. 7725 Return, 1121 my son 1732 David, 3588 for 3808 not 7489 I will do harm 0000 to you 5750 any- 8478 more, 0834 since 3365 has been precious 5315 my life 5869 in your eyes 3117 day 0000 this. 2009 Look, 5528 I have acted foolishly, 7686 and have erred 7235 exceedingly 3966
26:22 [和合] 大卫说:“王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。
    [新译] 大卫回答说:“看哪!王的矛在这里,可以叫一个仆人过来拿去。
    [NIV] 'Here is the king's spear,' David answered. 'Let one of your young men come over and get it.
    [KJV] And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
    [KJV+] 6030 And answered 1732 David 0559 and said, 2009 Look, 2595 the spear of 4428 the king! 5674 And let cross over 0259 one 5288 of the young men 3947
26:23 [和合] 今日耶和华将王交在我手里,我却不肯伸手害耶和华的受膏者。耶和华必照各人的公22义诚实报应他。
    [新译] 耶和华必按着各人的公义和信实报答他;今天耶和华把你交在我手里,我却不愿伸手伤害耶和华的受膏者。
    [NIV] The Lord rewards every man for his righteousness and faithfulness. The Lord delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the Lord 's anointed.
    [KJV] The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed.
    [KJV+] 3068 And Yahweh 7725 will return 0376 to each man 6666 his righteousness 0853 and 0530 his faithfulness, 0834 in that 5414 has given you 3068 Yahweh 3117 today 3027 into {my} hand, 3808 and not 0014 I was willing 7971 to put forth 3027 my hand 4899 against the anointed of 3068
26:24 [和合] 我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。”
    [新译] 看哪,我今天怎样看重你的命,愿耶和华也怎样看重我的命,并且救我脱离一切患难。”
    [NIV] As surely as I valued your life today, so may the Lord value my life and deliver me from all trouble.'
    [KJV] And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
    [KJV+] 2009 And, look, 0834 as 1431 has been valued 5315 your life 3117 day 0000 this 5869 in my eyes, 3651 so 1430 let be valued 5315 my life 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 5337 that He may rescue me 3605 from all 6864
26:25 [和合] 扫罗大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必作大事,也必得23胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
    [新译] 扫罗对大卫说:“我儿大卫啊,愿你得福,你必作成你所要作的,也必得胜。”于是大卫离去了,扫罗也回自己的地方去了。
    [NIV] Then Saul said to David, 'May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph.' So David went on his way, and Saul returned home.
    [KJV] Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
    [KJV+] 0559 And said 7586 Saul 0413 to 1732 David, 1288 Blessed by 0859 you, 1121 my son 1732 David, 1571 both 6213 surely 6213 you will do 1571 and also 3210 surely 3210 you will be able. 1980 And went 1732 David 1870 on his way, 7586 and Saul 7725 returned 4725
撒母耳记上1 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)