撒母耳记上1 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31
29:1 [和合] 非利士人将他们的军旅1聚到2亚弗以色列人在3耶斯列4泉旁安营。
    [新译] 非利士人把他们所有的军队都聚集在亚弗,以色列人却在耶斯列的泉旁安营。
    [NIV] The Philistines gathered all their forces at Aphek, and Israel camped by the spring in Jezreel.
    [KJV] Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel.
    [KJV+] 6908 And gathered 6430 the Philistines 3605 all 4264 their armies 0663 to Aphek. 3478 And the Israelites 2583 were camping 5869 at a fountain 0834 which {is} 3157
29:2 [和合] 非利士人的5首领,各率军队,或百或千,挨次前进。大卫和跟随他的人,同着6亚吉,跟在后边。
    [新译] 非利士人的首领各率领百人或千人前进;大卫和跟随他的人也跟在亚吉的后面前进。
    [NIV] As the Philistine rulers marched with their units of hundreds and thousands, David and his men were marching at the rear with Achish.
    [KJV] And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.
    [KJV+] 5633 And the lords of 6430 the Philistines 5674 were passing on 3967 by hundreds, 0505 and by thousands. 1732 And David 0376 and his men 5674 were passing on 0314 in the rear 0000 with 0397
29:3 [和合] 非利士人的首领说:“这些希伯来在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些7年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过8错。”
    [新译] 非利士人的领袖说:“这些希伯来人在这里作什么?”亚吉对非利士人的领袖说:“这人不是以色列王扫罗的臣仆大卫吗?他已经在我这里有好些年日了。自从他降服我的一天,直到今日,我未曾发现他有什么过错。”
    [NIV] The commanders of the Philistines asked, 'What about these Hebrews?' Achish replied, 'Is this not David, who was an officer of Saul king of Israel? He has already been with me for over a year, and from the day he left Saul until now, I have found no fault in him.'
    [KJV] Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?
    [KJV+] 0559 And said 8269 the captains of 6430 the Philistines, 4100 what 5680 Hebrews 0428 these? 0559 And said 0397 Achish 0413 to 8269 the captains of 6430 the Philistines, 3808 is not 0000 this 1732 David 5650 the servant of 7586 Saul, 4428 the king of 3478 Israel, 0834 who 1961 has been 0854 with me 2088 - 3117 days, 0176 - 2088 or 8147 years? 3808 And not 4672 I have found 0000 in him 3972 anything 3117 from the day 5307 he fell 5704 until 3117 day 0000
29:4 [和合] 非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:“你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的9敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的10首级吗?
    [新译] 非利士人的领袖向亚吉发怒,对他说:“你叫这人回去,好让他回到你为他安排的地方去。他不可与我们一同下战场,免得他在战场上成为我们的对头。这人可用什么去得他主人的欢心呢?岂不是用我们这些人的头吗?
    [NIV] But the Philistine commanders were angry with him and said, 'Send the man back, that he may return to the place you assigned him. He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting. How better could he regain his master's favor than by taking the heads of our own men?
    [KJV] And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?
    [KJV+] 7107 And were angry 5921 against him 8269 the captains of 6430 the Philistines, 0559 And said 0000 to him 8269 the captains of 6430 the Philistines. 7725 Send back 0376 the man, 7725 that he may return 0413 to 4725 his place 0834 where 6485 you have appointed him 8033 there 3808 that not 3381 he may go down 5973 with us 4421 into the battle, 3808 not 1961 and become 0000 to us 7854 an adversary 4421 in the battle. 4100 And how 7521 give pleasure 0000 this one 0413 to 0113 his master, 3808 if not 7218 with the heads of 0376 men 1992
29:5 [和合] 从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死11万万。’所说的不是这个大卫吗?”
    [新译] 这人不就是大卫吗?从前以色列的妇女向他歌唱跳舞说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万!’”
    [NIV] Isn't this the David they sang about in their dances: ' 'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?'
    [KJV] Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
    [KJV+] 3808 Is not 0000 this 1732 David, 0834 of whom 6030 they answer 0000 of whom 4246 in the dances, 0559 saying, 5221 Has struck 7586 Saul 0505 his thousands 1732 and David 7233
29:6 [和合] 亚吉大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华12誓,你是正直人。你随我在军中13出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。
    [新译] 亚吉把大卫叫来,对他说:“我指着永活的耶和华说,你是正直的人,你与我在军中出入,我感到很满意,因为自从你到我这里来的那一天,直到今日,我未曾在你身上找到什么过失;只是各首领不喜欢你。
    [NIV] So Achish called David and said to him, 'As surely as the Lord lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until now, I have found no fault in you, but the rulers don't approve of you.
    [KJV] Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
    [KJV+] 7121 And called 0397 Achish 0413 to 1732 David, 0559 and said 0413 to him, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 3588 surely 3477 upright 0859 you {are} 2896 and good 5869 in my eyes 3318 {in} your going out 0935 and your coming in, 0854 with me, 4264 in the camp. 3588 For 3808 not 4672 I have found 0000 in you 7451 evil 3117 from the day of 0935 your coming 0413 to me, 5704 until 3117 day 0000 this. 5869 But in the eyes of 5633 the lords 3808 not 2896 good 0859
29:7 [和合] 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
    [新译] 现在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首领看为恶的事。”
    [NIV] Turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers.'
    [KJV] Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
    [KJV+] 6258 And now, 7725 return, 1980 and go 7965 in peace, 3808 that not 6213 you do 7417 harm 5869 in the eyes of 5633 the lords of 6430
29:8 [和合] 大卫亚吉说:“我作了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢?”
    [新译] 大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从我来到你面前的那一天,直到今日,你在仆人身上找到什么,使我不能与我主我王的仇敌争战呢?”
    [NIV] 'But what have I done?' asked David. 'What have you found against your servant from the day I came to you until now? Why can't I go and fight against the enemies of my lord the king?'
    [KJV] And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0413 to 0397 Achish, 3588 But 4100 what 6213 have I done? 4100 And what 4672 have you found 5650 in your servant 3117 from the day 0834 that 1961 I have been 6440 before you 5704 until 3117 day 0000 this, 3588 that 3808 not 0935 I may go in 3898 and fight 0341 against the enemies of 0113 my lord, 4428
29:9 [和合] 亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同 神14使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’
    [新译] 亚吉回答大卫,说:“我知道你在我眼中是个好人,像 神的使者一样;只是非利士人的领袖曾经说过:‘他不可与我们一同上战场。’
    [NIV] Achish answered, 'I know that you have been as pleasing in my eyes as an angel of God; nevertheless, the Philistine commanders have said, 'He must not go up with us into battle.'
    [KJV] And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
    [KJV+] 6030 And answered 0397 Achish 0559 and said 0413 to 1732 David, 3045 I knew 3588 that 2896 good 0859 you {are} 5869 in my eyes, 4397 like an angel of 0430 God. 0389 Yet 8269 the captains of 6430 the Philistines 0559 have said, 3808 not 5927 He will go up 5973 with us 4421
29:10 [和合] 故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮15回去吧!”
    [新译] 所以明天早晨,你和跟你来的人,就是你主人的仆人都要清早起来。你们明天早晨都要早起,天一亮你们就要离开。”
    [NIV] Now get up early, along with your master's servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light.'
    [KJV] Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
    [KJV+] 6258 And now, 7925 you rise early 1242 in the morning, 5650 and the servants of 0113 your lord 0834 who 0935 have come 0854 with you. 7925 You {all} arise early 1242 in the morning, 0215 when light {is} 0000 to you, 1980
29:11 [和合] 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
    [新译] 于是大卫和跟随他的人清早起来,一早就离开,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
    [NIV] So David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel.
    [KJV] So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
    [KJV+] 7925 And rose up early 1732 David, 1931 he 0376 and his men, 1980 to go 1242 in the morning, 7725 to return 0413 to 0776 the land of 6430 the Philistines. 6430 And the Philistines 5927 went up 3157
撒母耳记上1 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)