撒母耳记上1 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
4:1 [和合] 以色列人出去与非利士人打仗,安营在1以便以谢非利士人安营在2亚弗
    [新译] 撒母耳的话传遍了以色列。那时,以色列人出去迎战非利士人,他们靠近以便以谢安营,非利士人却在亚弗安营。
    [NIV] And Samuel's word came to all Israel. Now the Israelites went out to fight against the Philistines. The Israelites camped at Ebenezer, and the Philistines at Aphek.
    [KJV] And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek.
    [KJV+] 1961 And was 1697 the word of 8050 Samuel 3605 to all 3478 Israel. 3318 And went out 3478 Israel 7125 to meet 6430 the Philistines 4421 for battle. 2583 And they camped 5921 beside 0072 Ebenezer, 6430 and the Philistines 2583 camped 0663
4:2 [和合] 非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵,约有四千人。
    [新译] 非利士人列阵,要与以色列人交战。战事展开后,以色列人败在非利士人面前,非利士人在战场上杀了约四千人。
    [NIV] The Philistines deployed their forces to meet Israel, and as the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand of them on the battlefield.
    [KJV] And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men.
    [KJV+] 6186 And set themselves in order 6430 the Philistines 7125 to meet 3478 Israel, 5203 and was spread 4421 the battle, 5061 and was beaten 3478 Israel 6440 in front of 6430 the Philistines. 5221 And they struck 4634 the battle line 7704 in the field 0702 about four 0505 thousand 0376
4:3 [和合] 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜,从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。”
    [新译] 军队回到营里,以色列的长老说:“今天耶和华为什么在非利士人面前击败我们呢?我们要把耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来。约柜一到我们中间,就会拯救我们脱离仇敌的手。”
    [NIV] When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, 'Why did the Lord bring defeat upon us today before the Philistines? Let us bring the ark of the Lord 's covenant from Shiloh, so that it may go with us and save us from the hand of our enemies.'
    [KJV] And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies.
    [KJV+] 0935 And came 5971 the people 0413 into 4264 the camp, 0559 and said 2205 the elders of 3478 Israel, 4100 Why 5061 has beaten 3068 Yahweh 3117 today 6440 in front of 6430 the Philistines? 3947 Let us take 0413 to us 7887 from Shiloh 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 0935 and let it come 7130 into our midst, 3467 and it will save us 3027 from the hand of 0341
4:4 [和合] 于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二3基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼非尼哈,与 神的约柜同来。
    [新译] 于是他们派人到示罗去,从那里把坐在二基路伯中间万军之耶和华的约柜抬来;以利的两个儿子,何弗尼和非尼哈,也与 神的约柜一同来了。
    [NIV] So the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the Lord Almighty, who is enthroned between the cherubim. And Eli's two sons, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
    [KJV] So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
    [KJV+] 7971 And sent 5971 the people 7887 Shiloh, 5375 and they took up 8033 from there 0727 the chest of 2255 the covenant of 3068 Yahweh of 6635 armies, 3427 who dwells {between} 3742 the cherubim. 8033 And there 8147 two 1121 the sons of 5941 Eli, 5973 with 0727 the chest of 1285 the covenant of 0430 God, 2652 Hophni 6372
4:5 [和合] 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢4呼,地便震动。
    [新译] 耶和华的约柜来到营中的时候,以色列众人就大声欢呼,大地也回声响应。
    [NIV] When the ark of the Lord 's covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
    [KJV] And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
    [KJV+] 1961 And it was 0935 when came 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 0413 into 4264 the camp, 7321 that shouted 3605 all 3478 Israel 8643 a shout 1419 great, 1949 and resounded 0776
4:6 [和合] 非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华柜到了营中。
    [新译] 非利士人听见了欢呼的声音,就问:“在希伯来人的营中为什么有这样大声的欢呼呢?”后来才知道耶和华的约柜来到了营中。
    [NIV] Hearing the uproar, the Philistines asked, 'What's all this shouting in the Hebrew camp?' When they learned that the ark of the Lord had come into the camp,
    [KJV] And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
    [KJV+] 8085 And heard 6430 the Philistines 6963 the noise of 8643 the shouting, 0559 and said, 4100 What {is} 6963 the noise of 8643 shout 1419 great 0000 this 4264 in the camp of 5680 the Hebrews? 3045 And they knew 3588 that 0727 the chest of 3068 Yahweh 0935 had come 0413 into 4264
4:7 [和合] 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
    [新译] 非利士人就害怕起来,他们说:“有神来到他们的营中了。”又说:“我们有祸了!因为从来没有这样的事。
    [NIV] the Philistines were afraid. 'A god has come into the camp,' they said. 'We're in trouble! Nothing like this has happened before.
    [KJV] And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
    [KJV+] 3372 And were afraid 6430 the Philistines, 3588 for 0559 they said, 0935 has come 0430 God 0413 to 4264 the camp. 0559 And they said, 0118 Woe 0000 to us, 3588 for 3808 not 1961 has it been 2088 like this 8543 yesterday 8032
4:8 [和合] 我们有祸了,谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
    [新译] 我们有祸了!从前在旷野用各样灾祸击打埃及人的,就是这些神。谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?
    [NIV] Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert.
    [KJV] Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
    [KJV+] 0188 Woe 0000 to us! 4310 Who 5337 will deliver us 3027 out of the hand of 0117 gods 0430 great 0428 these? 0428 These, 1992 they {are} 0430 the gods 5221 who struck 4714 Egypt 3605 with every 4347 plague 4057
4:9 [和合] 非利士人哪!你们要刚5强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫与他们争战。”
    [新译] 非利士人哪!你们要刚强,要作大丈夫,免得你们作希伯来人的奴仆,好像他们作过你们的奴仆一样;你们要作大丈夫,作战吧!”
    [NIV] Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!'
    [KJV] Be strong and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.
    [KJV+] 2388 Strengthen yourselves, 1961 and become 0376 men, 6430 O Philistines, 6435 lest 5647 you become slaves 5680 to the Hebrews, 0834 as 5647 they were slaves 0000 to you. 1961 Then be 0376 men, 3898
4:10 [和合] 非利士人和以色列人打仗,以色列6败了,各向各7家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
    [新译] 于是非利士人起来作战,以色列人就被击败,各人都往自己的帐棚逃跑。这是一场大屠杀,以色列人中有三万步兵阵亡。
    [NIV] So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers.
    [KJV] And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
    [KJV+] 3898 And fought 6430 the Philistines 5062 and was beaten 3478 Israel, 5127 and they ran away 0376 each one 0168 to his tents, 1961 and was 4347 the blow 1419 great 3966 very, 5307 and fell 3478 of Israel 7970 thirty 0505 thousand 7273
4:11 [和合]  神8柜被掳去,以利9两个儿子何弗尼非尼哈,也都被杀了。
    [新译] 神的约柜也被抢去,以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也死了。
    [NIV] The ark of God was captured, and Eli's two sons, Hophni and Phinehas, died.
    [KJV] And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.
    [KJV+] 0727 And the chest of 0430 God 3947 was taken, 8147 and two 1121 the sons of 5941 Eli 4191 died, 2652 Hophni 6372
4:12 [和合] 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服10撕裂,头蒙灰尘,来到示罗
    [新译] 有一个便雅悯人跑离战场,衣服撕裂,头蒙尘土,当天来到示罗。
    [NIV] That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh, his clothes torn and dust on his head.
    [KJV] And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
    [KJV+] 7323 And ran 0376 a man of 1144 Benjamin 4634 out of the battle line 0935 and came 7887 Shiloh 3117 on day 1931 that, 4055 and his clothes 7167 torn 0127 and earth 5921 on 7218
4:13 [和合] 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的11位上观望,为 神柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
    [新译] 他来到的时候,以利正在路旁坐在自己的椅子上观望,因为他为 神的约柜担忧战栗。那人进城里报信,全城的人就都喊叫起来。
    [NIV] When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.
    [KJV] And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
    [KJV+] 0935 And he came in 2009 and look, 5941 Eli 3427 was sitting 5921 on 3678 the seat 3197 beside 1870 the road 6822 watching, 3588 for 1961 was 3820 his heart 2730 trembling 5921 for 0727 the chest of 0430 God. 0376 And the man 0935 came in 5046 to report 5892 in the city, 2198 and cried out 3605 all 5892
4:14 [和合] 以利听见呼喊的声音就问说:“这喧嚷是什么缘故呢?”那人急忙来报信给以利
    [新译] 以利听见喊叫的声音,就问:“这喧嚷的声音是什么意思呢?”那人急忙前来,向以利报告。
    [NIV] Eli heard the outcry and asked, 'What is the meaning of this uproar?' The man hurried over to Eli,
    [KJV] And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
    [KJV+] 8085 And heard 5941 Eli 6963 the noise of 6818 the cry, 0559 and said, 4100 What {is} 6963 the noise of 1995 tumult 0000 this? 0376 And the man 4116 hurried 0935 and came 5046 and reported 5941
4:15 [和合] 那时以利九十八岁了,12眼目发直,不能看见。
    [新译] 那时以利九十八岁了,眼睛发直,不能看见。
    [NIV] who was ninety-eight years old and whose eyes were set so that he could not see.
    [KJV] Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
    [KJV+] 5941 Now Eli 1121 was a son of 8673 ninety 8083 eight 8141 years, 5869 and his eyes 6965 were set, 3808 and not 3201 he was able 7200
4:16 [和合] 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,13事情怎样?”
    [新译] 那人告诉以利:“我是从战场上来的,今天从战场上逃回来。”以利问:“我儿,事情怎么样?”
    [NIV] He told Eli, 'I have just come from the battle line; I fled from it this very day.' Eli asked, 'What happened, my son?'
    [KJV] And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
    [KJV+] 0559 And said 0376 the man 0413 to 5941 Eli, 0595 I {am} 0935 he who has come 4480 from 4634 the battle line 0589 and I 4480 out of 4634 the battle line 5127 fled 3117 today. 0559 And he said, 4100 What 1961 was 1697 the matter, 1121
4:17 [和合] 报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼非尼哈也都死了,并且 神柜被掳去。”
    [新译] 报信的人回答,说:“以色列人在非利士人面前逃跑,伤亡惨重,你两个儿子何弗尼和非尼哈也都死了,民中被杀的甚多, 神的约柜也被抢去了。”
    [NIV] The man who brought the news replied, 'Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.'
    [KJV] And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
    [KJV+] 6030 And he who answered 1319 carried the tidings 0559 and said, 5127 has fled 3478 Israel 6440 in front of 6430 the Philistines, 1571 and also 4046 plague 1419 great 1961 there was 5971 among the people, 1571 and also 8147 two 1121 your sons 4191 have died, 2652 Hophni 6372 and Phinehas, 0727 and the chest of 0430 God 3947
4:18 [和合] 他一提 神柜,以利就从他的14位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死;因为他年纪老迈,身体沉重。以利以色列的士师四十年。
    [新译] 因为以利年老体重,报信的人一提到 神的约柜,以利就从椅子上往后跌倒在门旁,颈骨折断而死。以利治理了以色列四十年。
    [NIV] When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man and heavy. He had led Israel forty years.
    [KJV] And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
    [KJV+] 1961 And it was, 2142 when he mentioned 0727 the chest of 0430 God, 5307 that he fell 5921 off 7678 the seat 0322 backward, 1157 by 3027 the side of 8179 the gate, 7665 and was broken 4665 his neck, 4191 and he died. 3588 For 2204 was old 0376 the man 3513 and heavy. 1931 And he 8199 had judged 3478 Israel 0705 forty 8141
4:19 [和合] 以利的儿妇非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见 神柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产。
    [新译] 以利的媳妇,非尼哈的妻子怀了孕,产期近了;她一听见 神的约柜被抢去,以及她公公和丈夫都死了的消息,就忽然感到疼痛,曲身生产了。
    [NIV] His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains.
    [KJV] And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her.
    [KJV+] 3618 And his daughter-in-law 0802 the wife of 6372 Phinehas 2030 with child 3205 about to give birth to, 8085 and she heard 8052 the report 0413 being 3947 taken 0727 of the chest of 0430 God, 4191 that died 2524 her father-in-law 0376 and her husband, 3766 and she bowed 3205 and gave birth to, 3588 for had 2015 turned in 5921 upon her 6735
4:20 [和合] 将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你15生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。
    [新译] 她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不理会。
    [NIV] As she was dying, the women attending her said, 'Don't despair; you have given birth to a son.' But she did not respond or pay any attention.
    [KJV] And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
    [KJV+] 6256 And at the time of 4194 her death, 1696 when said 5324 the women who stood 5921 by her, 0408 not 3372 Fear 1121 for a son 3205 you have given birth to. 3808 But not 6030 she answered, 3808 nor 7896 set 3820
4:21 [和合] 她给孩子起名叫16以迦博。说:“荣耀离开以色列了!”这是因 神17柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
    [新译] 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀已经离开以色列了。”这是因为 神的约柜被抢去,又因为她的公公和丈夫都死了。
    [NIV] She named the boy Ichabod, saying, 'The glory has departed from Israel'-because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
    [KJV] And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
    [KJV+] 7121 And she called 5288 the child 0350 Ichabod, 0559 saying, 1540 has departed 3579 The glory 3478 from Israel, 0413 because 3947 of taking of 0727 the chest of 0430 God, 0413 and 2524 her father-in-law 0376
4:22 [和合] 她又说:“荣耀离开以色列!因为 神柜被掳去了。”
    [新译] 她说:“荣耀已经离开了以色列,因为 神的约柜被抢去了。”
    [NIV] She said, 'The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.'
    [KJV] And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
    [KJV+] 0559 And she said, 1540 has departed 3519 The glory 3478 from Israel, 3588 for 3947 has been taken 0727 the chest of 0430
撒母耳记上1 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)