提摩太前书1 Timothy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6
2:1 [和合] 我劝你,第一要为万人恳求、1祷告、代求、祝谢;
    [新译] 因此,我劝你最重要的是要为万人、
    [NIV] I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone--
    [KJV] I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
    [KJV+] 3870 I exhort 3767 Therefore, 4412 firstly 3956 of all 4160 to be made 1162 petitions, 4335 prayers, 1783 intercessions, 2169 thanksgivings 5228 on behalf 3956 of all 0444
2:2 [和合] 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔端2正,平安无事地度日。
    [新译] 君王和一切有权位的恳求、祷告、代求和感恩,好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。
    [NIV] for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
    [KJV] For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
    [KJV+] 5228 For 0935 kings 2532 and 3956 all 3588 those 1722 in 5247 high position 5607 being, 2443 that 2263 a tranquil 2532 and 2272 quiet 0979 existence 1236 we may lead 1722 in 3956 all 2150 godliness 2532 and 4587
2:3 [和合] 这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦3纳。
    [新译] 在我们的救主 神看来,这是美好的,可蒙悦纳的。
    [NIV] This is good, and pleases God our Savior,
    [KJV] For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
    [KJV+] 5124 this 9999 {is} 1063 For 2570 good 2532 and 0587 acceptable 1799 before 3588 the 4990 deliverer 2257 of us, 2316
2:4 [和合] 他愿意4万人得5救,明白6真道。
    [新译] 他愿意万人得救,并且充分认识真理。
    [NIV] who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.
    [KJV] Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
    [KJV+] 3739 who 3956 all 0444 men 2309 desires 4982 to be delivered 2532 and 1519 to 1922 a full knowledge 0225 of truth 2064
2:5 [和合] 因为只有7一位 神,在 神和人中间,只有一位中8保,乃是降世为人的基督耶稣
    [新译] 因为 神只有一位,在 神和人中间也只有一位中保,就是降世为人的基督耶稣。
    [NIV] For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
    [KJV] For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
    [KJV+] 1520 one 1063 For 2316 God 9999 {is}, 1519 one 2532 also 3316 Mediator 2316 of God 2532 and 0444 of men, 0444 {the} man 5547 Christ 2424
2:6 [和合] 9舍自己作万人的10赎价,11到了时候,这事必12证明出来。
    [新译] 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
    [NIV] who gave himself as a ransom for all men--the testimony given in its proper time.
    [KJV] Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
    [KJV+] 3588 He 1325 having given 1438 Himself 0487 a ransom 5228 on behalf of 3956 all, 3588 the 3142 testimony 2540 in its own 2398
2:7 [和合] 我为此奉派,作传道的、作使徒、作13外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是14谎言。
    [新译] 为了这事,我也被派作传道的和使徒(我说的是真话,不是谎言),在信仰和真理上作外族人的教师。
    [NIV] And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a teacher of the true faith to the Gentiles.
    [KJV] Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
    [KJV+] 1519 To 5087 which was appointed 1473 I 2783 a herald 2532 and 0652 apostle, 0225 {the} truth 3004 I say, 3756 do not 5574 I lie 1320 a teacher 1484 of nations 1722 in 4102 faith 2532 and 0225
2:8 [和合] 我愿男人无忿怒,无15争论(“争论”或作“疑惑”),16举起圣17洁的手,随处祷告。
    [新译] 因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。
    [NIV] I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing.
    [KJV] I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
    [KJV+] 1014 I desire 3767 Therefore 4336 to pray 3588 the 0435 men 1722 in 3956 every 5117 place, 1869 lifting up 3741 holy 5495 hands, 5565 without 3709 anger 2532 and 1261
2:9 [和合] 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为18妆饰;
    [新译] 照样,我也愿意女人以端正、娴淑、自律为装饰;不要以鬈发、金饰、珠宝,或名贵衣裳为装饰,
    [NIV] I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,
    [KJV] In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
    [KJV+] 5615 Likewise 2532 also 1135 women 1722 in 2689 clothing 2887 decent, 3326 with 0127 modesty 2532 and 4997 sensibleness 2885 to adorn 1438 themselves, 3361 not 1722 with 4117 braiding, 2228 or 5557 gold, 2228 or 3135 pearls, 2228 or 2441 clothes 4185
2:10 [和合] 只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
    [新译] 却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。
    [NIV] but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
    [KJV] But (which becometh women professing godliness) with good works.
    [KJV+] 0235 but 3739 what 4241 becomes 1135 women 1861 professing 2317 respect of God, 1223 by means 2041 of works 0018
2:11 [和合] 女人要沉静学道,一味地顺19服。
    [新译] 女人应该安静而又完全顺服地学习。
    [NIV] A woman should learn in quietness and full submission.
    [KJV] Let the woman learn in silence with all subjection.
    [KJV+] 1135 A woman 1722 in 2271 silence 3129 let learn, 1722 in 3956 all 5292
2:12 [和合] 我不许20女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
    [新译] 我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。
    [NIV] I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
    [KJV] But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
    [KJV+] 1135 a woman 1161 But 1321 to teach 3756 not 2010 I allow, 3761 nor to 0831 exercise authority 0435 of a man, 0235 but 1511 to be 1722 in 2271
2:13 [和合] 因为先造的是亚当,后造的是夏娃
    [新译] 因为先造的是亚当,后造的是夏娃;
    [NIV] For Adam was formed first, then Eve.
    [KJV] For Adam was first formed, then Eve.
    [KJV+] 0076 Adam 1063 For 4413 first 4111 was formed, 1534 then 2096
2:14 [和合] 且不是亚当被引诱,乃是女人被引21诱,陷在罪里。
    [新译] 不是亚当受了引诱,而是女人受了引诱,陷在过犯里面。
    [NIV] And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.
    [KJV] And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
    [KJV+] 2532 And 0076 Adam 3756 not 0538 was deceived, 3588 the 1161 but 1135 woman 0538 being deceived 1722 in 3847 transgression 1096
2:15 [和合] 然而,女人若常存22信心、爱心,又23圣洁自守,就必在生产上得救。
    [新译] 然而女人要是常常存着信心、爱心、圣洁自律,在她生育的事上必定得救。
    [NIV] But women will be saved through childbearing--if they continue in faith, love and holiness with propriety.
    [KJV] Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
    [KJV+] 4982 she will be saved 1161 But 1223 through 3588 the 5042 childbearing, 1437 if they 3306 remain 1711 in 4102 faith 2532 and 0026 love 2532 and 0038 holiness 3326 with 4997
提摩太前书1 Timothy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)