提摩太前书1 Timothy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6
3:1 [和合] “人若想要得1监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可2信的。
    [新译] “如果有人渴慕监督的职分,他就是爱慕善工。”这话是可信的。
    [NIV] Here is a trustworthy saying: If anyone sets his heart on being an overseer, he desires a noble task.
    [KJV] This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
    [KJV+] 4103 Faithful 9999 {is} 3588 the 3056 word. 1536 If anyone 1984 supervision 3713 aspires to, 2570 a good 2041 work 1937
3:2 [和合] 作监督的,必须无可指3责,只作4一个妇人的丈夫,有5节制、自6守、端7正,乐意8接待远人,善于9教导。
    [新译] 所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导,
    [NIV] Now the overseer must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
    [KJV] A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
    [KJV+] 1163 It is necessary, 3767 then, 3588 the 1985 overseer 0423 without reproach 1511 to be, 3391 a one- 1135 wife 0435 husband, 3524 temperate, 4998 sensible, 2887 modest, 5382 hospitable, 1317
3:3 [和合] 不因10酒滋事,不打人;只要11温和、不12争竞、不13贪财;
    [新译] 不好酒,不打人,只要温和,与人无争,不贪财,
    [NIV] not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
    [KJV] Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
    [KJV+] 3361 not 3943 a drinker, 3361 not 4131 a striker, 0235 but 1933 gentle, 0269 not quarrelsome, 0866
3:4 [和合] 好好管理自己的家,使儿女凡事14端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
    [新译] 好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
    [NIV] He must manage his own family well and see that his children obey him with proper respect.
    [KJV] One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
    [KJV+] 3588 the 2398 own 3624 household 2573 well 4291 ruling, 5043 children 2192 having 1722 in 5292 subjection 3326 with 3956 all 4587
3:5 [和合] 人若不知道管理自己的家,焉能照管 神15教会呢?
    [新译] (人若不知道怎样管理自己的家,怎能照料 神的教会呢?)
    [NIV] (If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?)
    [KJV] (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
    [KJV+] 1487 if 1161 but 5100 anyone 3588 the 2398 own 3624 house 4291 to rule 3756 not 1492 knows, 4459 how 1577 a congregation 2316 of God 1959
3:6 [和合] 初入教的,不可作监督,恐怕他自16高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。
    [新译] 初信主的不可作监督,恐怕他骄傲,就落在魔鬼所受的刑罚里。
    [NIV] He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same judgment as the devil.
    [KJV] Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
    [KJV+] 3361 Not 3504 a novice, 2443 lest 3361 - 5187 becoming pompous, 1519 into 2917 judgement 1706 he fall 3588 of the 1228
3:7 [和合] 监督也必须在教外有好17名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的18网罗里。
    [新译] 作监督的也必须在教外有好声誉,免得他被人毁谤,就落在魔鬼的陷阱里。
    [NIV] He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil's trap.
    [KJV] Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
    [KJV+] 1163 it is necessary 1161 And 0846 him 2532 also 3141 a witness 2570 good 2192 to have 0575 from 3588 those 1855 outside, 2443 lest 3361 - 1519 into 3680 reproach 1706 he fall, 2532 and 9999 {into} 3803 a trap 3588 of the 1228
3:8 [和合] 19执事的,也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝20酒,不21贪不义之财;
    [新译] 照样,执事也必须庄重,不一口两舌,不酗酒,不贪不义之财,
    [NIV] Deacons, likewise, are to be men worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain.
    [KJV] Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
    [KJV+] 1249 deacons 5615 Likewise, 4586 reverent 9999 {to be}, 3361 not 1351 double-tongued, 3361 not 3631 wine 4183 to much 4337 addicted, 3361 not 0146
3:9 [和合] 要存22清洁的23良心,固守真道的奥秘。
    [新译] 用清洁的良心持守信仰的奥秘。
    [NIV] They must keep hold of the deep truths of the faith with a clear conscience.
    [KJV] Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
    [KJV+] 2192 having 3588 the 3466 mystery 3588 of the 4102 faith 1722 with 2513 a clean 4893
3:10 [和合] 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
    [新译] 他们也必须先受考验,若没有可责之处,然后才让他们作执事。
    [NIV] They must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons.
    [KJV] And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
    [KJV+] 2532 also 3778 these 1161 And 1381 let be tested 4412 first, 1534 then 1247 let them minister, 0410 without reproach 5607
3:11 [和合] 女执事(原文作“女人”)也是如此:必须24端庄,不说25谗言,有26节制,凡事忠心。
    [新译] 照样,他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重,不说谗言,有节制,凡事忠心。
    [NIV] In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.
    [KJV] Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
    [KJV+] 1135 wives 5615 Likewise, 4586 reverent 9999 {to be}, 3361 not 1228 slanderers, 3524 temperate, 4103 faithful 1722 in 3956
3:12 [和合] 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
    [新译] 执事只可以作一个妻子的丈夫,善于管理儿女和自己的家。
    [NIV] A deacon must be the husband of but one wife and must manage his children and his household well.
    [KJV] Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
    [KJV+] 1249 deacons 2077 Let be 3391 one- 1135 wife 0435 husbands, 5043 children 2573 well 4291 ruling 2532 and 3588 the 2398 own 3624
3:13 [和合] 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
    [新译] 那善于作执事的,就为自己得了好的位分,也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。
    [NIV] Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus.
    [KJV] For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
    [KJV+] 3588 those 1063 For 2573 well 1247 having ministered 0898 a grade 1438 for themselves 2570 good 4046 gain, 2532 and 4183 much 3954 boldness 1722 in 4102 faith, 3588 those 1722 in 5547 Christ 2424
3:14 [和合] 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
    [新译] 我把这些事写给你,希望不久可以到你那里去;
    [NIV] Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that,
    [KJV] These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
    [KJV+] 5023 These things 4671 to you 1125 I write, 1679 hoping 2064 to come 4314 to 4571 you 5032
3:15 [和合] 倘若我耽延日久,你也可以知道在 神27家中当怎样行;这家就是永28 神的教会,真理的柱石和根29基。
    [新译] 假如我来迟了,你也可以知道在 神的家里应该怎样行。这家就是永活 神的教会、真理的柱石和根基。
    [NIV] if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.
    [KJV] But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
    [KJV+] 1437 if 1161 But 1019 I delay, 2443 so that 1492 you may know 4459 how 1163 must 1722 in 3624 {the} household 2316 of God 0390 to behave, 3748 which 2076 is 1577 {the} congregation 2316 of God 2198 {the} living, 4769 {the} pillar 2532 and 1477 foundation 3588 of the 0225
3:16 [和合] 大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然:就是 神30肉身31显现,被圣灵称义(或作“在灵性称义”),被天使看见,被传于32外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
    [新译] 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是:“他在肉身显现,在圣灵里称义,被天使看见;被传于列国,被世人信服,被接到荣耀里。”
    [NIV] Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
    [KJV] And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
    [KJV+] 2532 And 3672 confessedly, 3173 great 2076 is 3588 the 2150 of godliness 3466 mystery, 2316 God was 5319 made clear 1722 in 4561 flesh, 1344 was made right 1722 in 4151 spirit, 3700 was seen 0032 by angels, 2784 was proclaimed 1722 among 1484 nations, 4100 was believed 1722 in 2889 {the} world, 0353 was taken up 1722 in 1391
提摩太前书1 Timothy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)