提摩太前书1 Timothy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6
4:1 [和合] 灵明说,在后来的时候,必有人1离弃真道,听从那引诱人的2灵和3鬼魔的道理。
    [新译] 圣灵明明地说,日后必有人离弃信仰,跟从虚谎的邪灵和鬼魔的教训。
    [NIV] The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.
    [KJV] Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
    [KJV+] 3588 the 1161 But 4151 Spirit in 4490 words 3004 says 3754 that 1722 in 5306 latter 2540 times 0868 will depart 5100 from some 3588 the 4102 faith, 4337 adhering to 4151 spirits 4108 deceiving 2532 and 1319 teachings 1140
4:2 [和合] 这是因为说4谎之人的假冒;这等人的5良心如同被热铁烙惯了一般。
    [新译] 这教训是出于说谎的人的虚伪,他们的良心好像被烧红的铁烙了一般。
    [NIV] Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron.
    [KJV] Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
    [KJV+] 1722 in 5272 hypocrisy 5573 of liars, 2743 having been seared on 3588 the 2398 own 4893
4:3 [和合] 他们禁止嫁娶,又禁戒6食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感7谢着领受的。
    [新译] 他们禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是给信主和认识真理的人存感谢的心领受的。
    [NIV] They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.
    [KJV] Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
    [KJV+] 2967 forbidding 1060 to marry, 9999 {saying} 0567 to abstain from 1033 foods 3739 which 2316 God 2936 created 1519 for 3336 partaking 3326 with 2169 thanksgiving by 3588 the 4103 believers 2532 and 9999 {those} 1921 knowing 3588 the 0225
4:4 [和合]  神所造的8物都是9好的,若感谢着领受,就没有一样可弃的;
    [新译] 因为凡 神所造的,都是好的,只要存感谢的心领受,没有一样是可以弃绝的;
    [NIV] For everything God created is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,
    [KJV] For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
    [KJV+] 3754 Because 3956 every 2938 creature 2316 of God 9999 {is} 2570 good, 2532 and 3762 nothing 0579 to be put away, 3326 with 2169 thanksgiving 2983
4:5 [和合] 都因 神的道和人的祈求,成为圣10洁了。
    [新译] 都因着 神的道和人的祈求成为圣洁了。
    [NIV] because it is consecrated by the word of God and prayer.
    [KJV] For it is sanctified by the word of God and prayer.
    [KJV+] 0037 it is sanctified 1063 For 1223 through 3056 a word 2316 of God 2532 and 1783
4:6 [和合] 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所11服从的善道上得了教育。
    [新译] 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好仆役,常在信仰的话语上,和你所遵从美善的教训上得着培养。
    [NIV] If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.
    [KJV] If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
    [KJV+] 5023 These things 5294 having suggested 3588 to the 0080 brothers, 2570 good 2071 you will be 1249 minister 2424 of Jesus 5547 Christ, 1789 being nourished by 3588 the 3056 words 3588 of the 4102 faith, 2532 and 3588 by the 2570 good 1319 teaching 3739 which 3877
4:7 [和合] 只是要弃绝那世12俗的言语和老妇荒13渺的话,在敬虔上操练自己。
    [新译] 总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。
    [NIV] Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly.
    [KJV] But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 0952 profane 2532 and 1126 old-womanish 3454 tales 3868 refuse. 1128 exercise 1161 And 4572 yourself 4314 to 2150
4:8 [和合] “操练身体,益处还少;惟独敬14虔,凡事都有15益处,因有今生和来生的应许。”
    [新译] 因为操练身体,益处还少;唯独操练敬虔,凡事有益,享有今生和来世的应许。
    [NIV] For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come.
    [KJV] For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
    [KJV+] 1063 For 4984 bodily 1129 exercise 4314 for 3641 a little 2076 is 5624 profitable, 1161 but 2150 godliness 4314 to all 3956 things 5624 profitable 2076 is, 1860 promise 2192 having 2222 life 3588 of the 3568 now 2532 and 3588 of the 3195
4:9 [和合] 这话是可16信的,是十分可佩服的。
    [新译] 这话是可信的,是值得完全接纳的。
    [NIV] This is a trustworthy saying that deserves full acceptance
    [KJV] This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
    [KJV+] 4103 Faithful 9999 {is} 3588 the 3056 word 2532 and 3956 of all 0594 acceptance 0514
4:10 [和合] 我们17劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永18生的 神;他是19万人的20救主,更是信徒的救主。
    [新译] 我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
    [NIV] (and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe.
    [KJV] For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
    [KJV+] 1519 to 5124 this 1063 For 2532 also 2872 we labor 2532 and 3679 we struggle 3754 because 1679 we have set hope 1909 on 2316 God 2198 {the} living, 3739 who 2076 is 4990 deliverer 3956 of all 0444 men, 3122 especially 4103
4:11 [和合] 这些事,你要吩咐人,也要教导人。
    [新译] 这些事你要嘱咐人,教导人。
    [NIV] Command and teach these things.
    [KJV] These things command and teach.
    [KJV+] 3853 Enjoin 5023 these things 2532 and 1321
4:12 [和合] 不可叫人小21看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、22清洁上,都作信徒的榜23样。
    [新译] 不要叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心和纯洁上,都作信徒的榜样。
    [NIV] Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in life, in love, in faith and in purity.
    [KJV] Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
    [KJV+] 3367 no one 4675 of you 3588 the 3503 youth 2706 Let despise, 0235 but an 5179 example 1096 become 3588 of the 4103 believers 1722 in 3056 word, 1722 in 0391 conduct, 1722 in 0026 love, 1722 in 4102 faith, 1722 in 0047
4:13 [和合] 你要以宣读、24劝勉、教导为念,直等到我来。
    [新译] 在我来以前,你要专心宣读圣经、劝勉和教导。
    [NIV] Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.
    [KJV] Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
    [KJV+] 2193 Until 2064 I come, 4337 attend 3588 to the 0320 reading, 3588 to the 3874 exhortation, 3588 to the 1319
4:14 [和合] 你不要轻忽所得的25恩赐,就是从前借着预言,在众26长老27按手的时候赐给你的。
    [新译] 不要忽略你所得的恩赐,就是众长老按手时借着预言赐给你的。
    [NIV] Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you.
    [KJV] Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
    [KJV+] 3361 Do not 0272 be neglectful 3588 of the 1722 in 4671 you 5486 gift, 3759 which 1325 was given 4675 you 1223 through 4394 prophecy 3326 with 1936 laying on 3588 of the 5495 hands 3588 of the 4244
4:15 [和合] 这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
    [新译] 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
    [NIV] Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
    [KJV] Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
    [KJV+] 5023 these things 3191 Give care to 1722 in 5125 these things 2468 be, 2443 that 4675 of you 3588 the 4297 progress 5318 plain 5600 may be 1722 to 3956
4:16 [和合] 你要28谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心;因为这样行,又能救29自己,又能30救听你的人。
    [新译] 你要谨慎自己,留心自己的教训。在这些事上要有恒心,因为你这样作,不但能救自己,也能救那些听你的人。
    [NIV] Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.
    [KJV] Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
    [KJV+] 1907 Hold on 4572 to yourself 2532 and 3588 to the 1319 teaching, 1961 continue 0846 in them. 5124 this 1063 For 4160 doing 2532 both 4572 yourself 4982 you will deliver, 2532 and 3588 those 0191 hearing 4675
提摩太前书1 Timothy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)