提摩太前书1 Timothy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6
5:1 [和合] 不可严责1老年人,只要劝他如同父亲;劝2少年人如同弟兄;
    [新译] 不要严厉责备老年人,却要劝他好像劝父亲;劝青年人好像劝弟兄;
    [NIV] Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,
    [KJV] Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
    [KJV+] 4245 an older man 3361 Do not 1969 rebuke 0235 but 3870 exhort 5613 as 3962 a father, 3501 younger ones 5613 as 0080
5:2 [和合] 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。
    [新译] 劝年老的妇人好像劝母亲;存着纯洁的心,劝青年女子好像劝姊妹。
    [NIV] older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.
    [KJV] The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
    [KJV+] 4245 older women 5613 as 3384 mothers, 3501 younger women 5613 as 0080 sister, 1722 in 3956 all 0047
5:3 [和合] 要尊敬那真为3寡妇的。
    [新译] 要敬重供养那些无依无靠的寡妇。
    [NIV] Give proper recognition to those widows who are really in need.
    [KJV] Honour widows that are widows indeed.
    [KJV+] 5503 widows 5091 Honor, 3588 those 3689 being really 5503
5:4 [和合] 若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行4孝,报答亲恩;因为这在 神面前是可悦5纳的。
    [新译] 寡妇若有儿孙,就应当让儿孙先在自己家里学习孝道,报答亲恩,因为这在 神面前是蒙悦纳的。
    [NIV] But if a widow has children or grandchildren, these should learn first of all to put their religion into practice by caring for their own family and so repaying their parents and grandparents, for this is pleasing to God.
    [KJV] But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 5100 any 5503 widow 5043 children 2228 or 1549 grandchildren 2192 has, 3129 let them learn 4412 firstly 3588 the 2398 own 3624 house 2151 to be godly to, 2532 and 0287 repayments 0591 return 3588 to the 4269 forebears. 5124 this 1063 For 2076 is 2570 good 2532 and 0587 acceptable 1799 in the presence of 2316
5:5 [和合] 那独居无靠、真为6寡妇的,是仰赖 神7昼夜不住地祈求8祷告。
    [新译] 那无依无靠独居的寡妇,她们仰望 神,昼夜不住地祈求祷告。
    [NIV] The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.
    [KJV] Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 3689 being really 5503 widow 2532 even 3443 having been left 1679 has set hope 1909 on 2316 God, 2532 and 4357 continues 3588 in the 1162 petitions 2532 and 3588 the 4335 prayers 3571 night 2532 and 2250
5:6 [和合] 但那好9宴乐的寡妇,正活着的时候,也是10死的。
    [新译] 寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。
    [NIV] But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
    [KJV] But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 9999 {one} 4684 living in self-pleasure 9999 {while} 2198 living 2348
5:7 [和合] 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
    [新译] 这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。
    [NIV] Give the people these instructions, too, so that no one may be open to blame.
    [KJV] And these things give in charge, that they may be blameless.
    [KJV+] 2532 And 5023 these things 3853 enjoin 2443 that 0423 without reproach 5600
5:8 [和合] 人若不看顾亲属,就是11背了真道,比不信的人还不好,不看顾12自己13家里的人,更是如此。
    [新译] 人若连自己的家人也不供养,就是背弃信仰,比不信的人还不如。
    [NIV] If anyone does not provide for his relatives, and especially for his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
    [KJV] But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 5100 anyone 3588 the 2398 own, 2532 and 3122 especially 3588 the 3609 family, 3756 not 4306 provides for, 3588 the 4102 faith 0720 he has denied, 2532 and 2076 is 0571 an unbeliever 5501
5:9 [和合] 寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作14一个丈夫的妻子,
    [新译] 寡妇登记,年纪必须到达六十岁,只作过一个丈夫的妻子,
    [NIV] No widow may be put on the list of widows unless she is over sixty, has been faithful to her husband,
    [KJV] Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
    [KJV+] 5503 A widow 2639 let be enrolled 3361 not 1640 less 9999 {than} 2094 years 1835 sixty 1096 having become, 1520 of one 0435 man 1135
5:10 [和合] 又有行善的名声,就如养育儿女,15接待远人,洗圣徒的16脚,救17济遭难的人,竭力行各样18善事。
    [新译] 并且要有善行的见证:就如养育儿女,接待客旅,替圣徒洗脚,救济困苦的人,尽力行各样的善事等。
    [NIV] and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the saints, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds.
    [KJV] Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
    [KJV+] 1722 by 2041 works 2570 good 3140 being witnessed, 1487 if 5044 she brought up children, 1487 if 3580 she hosted strangers, 1487 if 0040 of holy ones 4228 feet 3538 she washed, 1487 if 2346 afflicted ones 1884 she relieved, 1487 if 3956 every 2041 work 0018 good 1872
5:11 [和合] 至于年轻的寡妇,就可以辞她。因为她们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。
    [新译] 至于年轻的寡妇,不要给她们登记,因为她们一旦情欲冲动而背弃基督的时候,就想结婚。
    [NIV] As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry.
    [KJV] But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
    [KJV+] 3501 younger 1161 But 5503 widows 3868 refuse. 3752 whenever 1063 For 2691 they grow lustful against 5547 Christ, 1060 to marry 2309
5:12 [和合] 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;
    [新译] 她们被定罪,是因为丢弃了起初的信誓。
    [NIV] Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.
    [KJV] Having damnation, because they have cast off their first faith.
    [KJV+] 2192 having {a} 2917 judgment, 3754 because 3588 the 4413 first 4102 faith 0114
5:13 [和合] 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管19闲事,说些不当说的话。
    [新译] 同时,她们懒惰惯了,挨家闲游;不但懒惰,而且好说闲话,好管闲事,说不该说的话。
    [NIV] Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to.
    [KJV] And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
    [KJV+] 0260 withal 1161 And 2532 also 0692 idle 3129 they learn 9999 {to be}, 4022 going around 3588 the 3614 houses, 3756 not 3440 only 1161 and 0692 idle, 0235 but 2532 also 5397 gossips 2532 and 4021 busy bodies, 2980 speaking 3588 the things 3361 not 1163
5:14 [和合] 所以我愿意年轻的寡妇20嫁人,生养儿女,治理21家务,不给敌人辱骂的把柄;
    [新译] 因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;
    [NIV] So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
    [KJV] I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
    [KJV+] 1014 I will, 3767 therefore, 3501 younger women 1060 to marry, 5041 to give birth to children, 3616 to rule the house, 3367 no 0874 occasion 1325 to give 3588 to the 9999 {one} 0480 opposing 3059 reproach 5484
5:15 [和合] 因为已经有转去随从22撒但的。
    [新译] 因为有些人已经转去跟从撒但了。
    [NIV] Some have in fact already turned away to follow Satan.
    [KJV] For some are already turned aside after Satan.
    [KJV+] 2235 already 1063 For 5100 some 1624 turned aside 3694 behind 4567
5:16 [和合] 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救23济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的24寡妇。
    [新译] 如果信主的妇女家中有寡妇,她就应该救济她们,不要让教会受累。这样,教会就可以救济那些无依无靠的寡妇了。
    [NIV] If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.
    [KJV] If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
    [KJV+] 1536 If any 4103 believing woman 2192 has 5503 widows, 1884 relieve 0846 them, 2532 and 3361 not 0916 burden 3588 the 1577 congregation, 2443 that 3588 those 3689 being really 5503 widows 1884
5:17 [和合] 那善于管25理教会的26长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
    [新译] 那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
    [NIV] The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.
    [KJV] Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
    [KJV+] 3588 The 2573 well 4291 ruling 4245 elders 1362 of double 5092 honor 0515 count worthy, 3122 expecially 3588 those 2872 laboring 1722 in 3056 word 2532 and 1319
5:18 [和合] 因为经上说:“27在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“28工人得工价是应当的。”
    [新译] 因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。”
    [NIV] For the Scripture says, 'Do not muzzle the ox while it is treading out the grain,' and 'The worker deserves his wages.'
    [KJV] For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
    [KJV+] 3004 says 1063 For 3588 the 1124 Scripture, 1016 an ox 0248 threshing 3756 not 5392 You must muzzle, 2532 and, 9999 {is} 0514 worthy 3588 The 2040 workman 3588 of the 3408 pay 0848
5:19 [和合] 控告长老的呈子,非有两三个见29证就不要收。
    [新译] 控诉长老的事,除非有两三个证人,否则不要受理。
    [NIV] Do not entertain an accusation against an elder unless it is brought by two or three witnesses.
    [KJV] Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
    [KJV+] 2596 Against 4245 an elder 2724 accusation 3361 not 3858 receive, 1623 unless 1508 - 1909 upon 1417 two 2228 or 5140 three 3144
5:20 [和合] 犯罪的人,当在众人30面前31责备他,叫其余的人也可以惧怕。
    [新译] 常常犯罪的,你要当众责备他们,使其余的人也有所惧怕。
    [NIV] Those who sin are to be rebuked publicly, so that the others may take warning.
    [KJV] Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
    [KJV+] 3588 Those 0264 sinning 1799 in front of 3956 all, 1651 reprove, 2443 that 2532 also 3588 the 3062 rest 5401 fear 2192
5:21 [和合] 我在 神基督耶稣,并蒙拣选的天使面前嘱32咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
    [新译] 我在 神和基督耶稣以及蒙拣选的天使面前叮嘱你,要毫无成见地持守这些话,行事也不要偏心。
    [NIV] I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.
    [KJV] I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
    [KJV+] 1263 I solemnly witness 1799 in the presence of 2316 God 2532 and 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 the 1588 select 0032 angels, 2443 that 5023 these things 5442 you guard 5565 without 4299 prejudice, 3367 nothing 4160 doing 2596 by way of 4346
5:22 [和合] 给人行33按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有34分,要35保守自己36清洁。
    [新译] 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
    [NIV] Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
    [KJV] Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
    [KJV+] 5495 hands 5030 quickly 3367 no one 2007 Lay on, 3366 nor 2841 share in 0266 sins 0245 of others, 4572 yourself 0053 pure 5083
5:23 [和合] 因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点37酒。
    [新译] 因为你的胃不好,而且身体常常软弱,不要单单喝水,可以稍微用点酒。
    [NIV] Stop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses.
    [KJV] Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
    [KJV+] 3371 No longer 5202 drink water 0235 but 3631 wine 3641 a little 5530 use, 1223 because 3588 of the 4751 stomach 2532 and 3588 the 4437 frequent 4675 of you 0769
5:24 [和合] 有些人的罪是明38显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
    [新译] 有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。
    [NIV] The sins of some men are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.
    [KJV] Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
    [KJV+] 5100 of some 0444 men 3588 The 0266 sins 4271 plain before 1526 are, 4254 going before 1519 to 2920 judgment. 5100 some 1161 But 2532 indeed 1872
5:25 [和合] 这样,善行也有明显的;那不明显的,也不能39隐藏。
    [新译] 照样,善行也是明显的,就算不明显,也不能隐藏。
    [NIV] In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not cannot be hidden.
    [KJV] Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
    [KJV+] 5615 Likewise, 2532 also 3588 the 2570 good 2041 works 4271 plain before 2076 are, 2532 and 3588 those 0247 otherwise 2192 - 9999 {being} 2928 be hidden 3756 not 1410
提摩太前书1 Timothy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)