提摩太前书1 Timothy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6
6:1 [和合] 凡在轭下作1仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神2名和3道理,被人亵渎。
    [新译] 凡负轭作奴仆的,应当看自己的主人是配受十分的敬重,免得 神的名和道理被人亵渎。
    [NIV] All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered.
    [KJV] Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
    [KJV+] 3745 As many 1526 as are 5259 under 2218 a yoke, 1401 slaves, 3588 the 2398 own 1203 masters 3956 of all 5092 honor 0514 worthy 2233 esteem, 2443 that 3361 not 3588 the 3686 name 2316 of God 2532 and 3588 the 1319 teaching 0987
6:2 [和合] 仆人有信道的主人,不可因为与他是4弟兄就轻看他;更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,5劝勉人。
    [新译] 奴仆有信主的主人,不可因为他们是弟兄而轻看他们;倒要加意服事他们,因为这些受到服事的益处的,是信主蒙爱的人。你要把这些事教导人,劝勉人。
    [NIV] Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to teach and urge on them.
    [KJV] And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
    [KJV+] 3588 those 1161 And 4103 believing 2192 having 1203 masters 3361 not 2706 let them despise 3754 because 0080 brothers 1526 they are, 0235 but 3123 rather 1398 let them serve as slaves, 3754 because 4103 believing 1526 are 2532 and 0027 beloved 3588 those 3588 of the 2108 good service 0482 receiving in return. 5023 these things 1321 Teach 2532 and 3870
6:3 [和合] 若有人传6异教,不服从我们主耶稣基督7正的话与那合乎敬8虔的道理,
    [新译] 如果有人传别的教义,不接受我们的主耶稣基督纯正的话语,和那敬虔的道理,
    [NIV] If anyone teaches false doctrines and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching,
    [KJV] If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
    [KJV+] 1536 If anyone 2085 teaches differently, 2532 and 3361 not 4334 consents 5198 to sound 3056 words, 3588 those 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 to the 2596 according to 2150 godliness 1319
6:4 [和合] 他是自9高自大,一无所10知,专好问难,11争辩12言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑,
    [新译] 他是自高自大,一无所知,反而专好问难争辩,由此产生妒忌、纷争、毁谤、恶意的猜疑,
    [NIV] he is conceited and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions
    [KJV] He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
    [KJV+] 5187 he has been puffed up, 3367 nothing 1987 understanding, 0235 but 3552 is sick 4012 concerning 2214 doubts 2532 and 3055 arguments, 1537 out 3739 of which 1096 comes 5355 envy, 2054 strife, 0988 evil-speakings, 5283 suspicions 4190
6:5 [和合] 并那13坏了心术,失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。
    [新译] 就和那些心术败坏,丧失真理的人不断地争竞。他们视敬虔为得利的门路。
    [NIV] and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.
    [KJV] Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
    [KJV+] 3859 wearing disputes, 1311 having been corrupted 0444 of men 3588 the 3563 mind, 2532 and 0650 deprived 3588 of the 0225 truth, 3543 supposing 4200 gain 1511 to be 2150
6:6 [和合] 然而,敬14虔加上知15足的心便是大利了;
    [新译] 其实敬虔而又知足,就是得大利的途径,
    [NIV] But godliness with contentment is great gain.
    [KJV] But godliness with contentment is great gain.
    [KJV+] 2076 is 1161 But 4200 gain 3173 great 2150 godliness 3326 with 0841
6:7 [和合] 因为我们没有带什么到世上来,也不能16带什么去,
    [新译] 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
    [NIV] For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
    [KJV] For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
    [KJV+] 3762 nothing 1063 For 1533 we have brought 1519 into 3588 the 2889 world, 3754 that 3761 neither 1627 carry 5100 out 1410
6:8 [和合] 只要有衣有17食,就当知18足。
    [新译] 只要有衣有食,就应当知足。
    [NIV] But if we have food and clothing, we will be content with that.
    [KJV] And having food and raiment let us be therewith content.
    [KJV+] 2192 having 1161 But 1305 foods 2532 and 4629 clothings, 5125 with these things 0714
6:9 [和合] 但那些想要发19财的人,就陷在迷惑,落在20网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。
    [新译] 但那些想要发财的人,就落在试探中和陷阱里;又落在许多无知而有害的私欲里,使人沉沦在败坏和灭亡中;
    [NIV] People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction.
    [KJV] But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
    [KJV+] 3588 those 1161 But 1014 resolving 4147 to be rich 1706 fall 1519 into 3986 temptation 2532 and 3803 a trap, 2532 and 1939 lusts 4183 many 0453 foolish, 2532 and 0983 hurtful, 3748 which 1036 cause to sink 0444 men 1519 into 3639 ruin 2532 and 0684
6:10 [和合] 21贪财是万恶之根;有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。
    [新译] 因为贪财是万恶之根。有人贪爱钱财,就被引诱离开真道,用许多痛苦把自己刺透了。
    [NIV] For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs.
    [KJV] For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
    [KJV+] 4491 a root 1063 For 3956 of all 2556 evils 2076 is 3588 the 5365 love of money, 3739 of which 5100 some 3713 lusting after 0635 were seduced 0575 from 3588 the 4102 faith, 2532 and 1438 themselves 4044 pierced around 3601 pains 4183
6:11 [和合] 但你这22 神的人,要23逃避这些事,追求公24义、敬虔、25信心、爱心、忍耐、温柔。
    [新译] 但你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。
    [NIV] But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
    [KJV] But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
    [KJV+] 4771 you 1161 But, 3739 O 0444 man 2316 of God, 5023 these things 5343 flee, 1377 pursue 2532 and 1343 righteousness, 2150 godliness, 4102 faith, 0026 love, 5281
6:12 [和合] 你要为真道打那美好的26仗,持定永生。你为此被27召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。
    [新译] 要为信仰打那美好的仗,持定永生;你是为这永生而蒙召的,又在许多的证人面前承认过美好的信仰。
    [NIV] Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.
    [KJV] Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
    [KJV+] 0075 Fight 3588 the 2570 good 0073 fight 4102 of faith. 1949 Lay hold on 0166 everlasting 2222 life, 1519 to 3739 which 2532 also 2563 you were called, 2532 and 3670 confessed 3588 the 2570 good 3671 confession 1799 in front of 4183 many 3144
6:13 [和合] 我在叫万物生活的 神面前,并在向28本丢彼拉多作过那美好见29证的基督耶稣面前嘱30咐你:
    [新译] 我在赐生命给万物的 神面前,并那在本丢.彼拉多面前见证过美好的信仰的基督耶稣面前嘱咐你,
    [NIV] In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you
    [KJV] I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
    [KJV+] 3853 I enjoin 4671 you 1799 in the presence of 2316 God, 3588 the 9999 {One} 2227 making alive 3956 all things, 2532 and 5547 Christ 2424 Jesus, 3588 the 9999 {One} 3140 having witnessed 1909 on 4194 Pontius 4091 Pilate 3588 the 2570 good 3671
6:14 [和合] 要守这命令,毫不玷污,无可指31责,直到我们的主耶稣基督显现。
    [新译] 你当毫无玷污,无可指摘地持守这命令,直到我们主耶稣基督的显现。
    [NIV] to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ,
    [KJV] That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
    [KJV+] 5083 to keep 4571 you 3588 the 1785 command 0784 unspotted, 0423 irreproachable, 3360 until 3588 the 2015 appearing 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
6:15 [和合] 32到了日期,那可称33颂,独有权能的万王之王、万主之34主,
    [新译] 到了适当的时候,那可称颂的、独一的全能者,万王之王,万主之主,必把基督的显现表明出来。
    [NIV] which God will bring about in his own time--God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords,
    [KJV] Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
    [KJV+] 3739 which 2398 in its own 2540 time 1166 will reveal 3588 the 3107 blessed 2532 and 3441 only 1413 Sovereign, 3588 the 0935 King 0936 of kings, 2532 and 2962 Lord 2961
6:16 [和合] 就是那独35一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看36见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿37尊贵和永远的38权能都归给他。阿们。
    [新译] 只有他永远不死,住在不能接近的光里,没有人见过他,人也不能看见他。愿尊荣和永远的权能都归给他。阿们。
    [NIV] who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen.
    [KJV] Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
    [KJV+] 3588 the 3441 only 9999 {One} 2192 having 0110 immortality, 5457 light 3611 living in 0676 unapproachable, 3739 whom 1492 saw 3762 no one 0444 of men, 3761 nor 1492 see 1410 can. 3739 To whom 5092 honor 2532 and 2904 power 0166 everlasting. 0281
6:17 [和合] 你要嘱咐那些今世富足的人,不要自39高,也不要40倚靠无定的钱41财;只要倚靠那厚42赐百物给我们享受的 神
    [新译] 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
    [NIV] Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment.
    [KJV] Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
    [KJV+] 3588 The 4145 rich 1722 in 3588 the 3568 present 0165 age 3853 enjoin 3361 not 5309 to be high-minded, 3366 nor 1679 to set hope 1909 on 4149 of riches 0083 {the} uncertainty, 0235 but 1722 upon 2316 God, 3588 the 9999 {One} 3930 offering 2254 to us 4146 richly 3956 all things 1519 for 0619
6:18 [和合] 又要嘱咐他们行43善,在好事上44富足,甘心45施舍,乐意供给人(“供给”或作“体贴”),
    [新译] 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。
    [NIV] Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share.
    [KJV] That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
    [KJV+] 0014 to work good, 4147 to be rich 1722 in 2041 works 2570 good, 2130 ready to impart 1511 to be, 2843
6:19 [和合] 为自己46积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。
    [新译] 这样,就为自己在来世积聚财富,作美好的基础,好叫他们能够得着那真正的生命。
    [NIV] In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.
    [KJV] Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
    [KJV+] 0597 treasuring away 1438 for themselves 2310 foundation 2570 a good 1519 for 3588 the 3195 coming 9999 {age}, 2443 that 1949 they lay hold on 0166 true 2222
6:20 [和合] 提摩太啊,你要保守所47托付你的,48躲避世俗的49虚谈和那敌真道、似是而非的学问。
    [新译] 提摩太啊,你要保守所交托你的,避免世俗的空谈和冒称是知识的那种反调;
    [NIV] Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge,
    [KJV] O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
    [KJV+] 5599 O 5095 Timothy, 3588 the 3872 deposit 5442 guard, 1624 having turned from 3588 the 0952 profane, 2757 empty babblings 2532 and 0477 opposing theories 3588 of the 5581 falsely named 1108
6:21 [和合] 已经有人自称有这学问,就50偏离了真道。愿51恩惠与你们同在。
    [新译] 有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。
    [NIV] which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.
    [KJV] Which some professing have erred concerning the faith. Grace
    [KJV+] 3739 which 5100 some 1861 asserting 4012 concerning 3588 the 4102 faith 0795 have missed the mark. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 4675
提摩太前书1 Timothy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)