帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5
1:1 [和合] 保罗1西拉2提摩太,写信给3帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿4恩惠、平安归与你们。
    [新译] 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安临到你们。
    [NIV] Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.
    [KJV] Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 3972 Paul 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy 3588 to the 1577 congregation 2331 of Thessalonians 1722 in 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ. 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515
1:2 [和合] 我们为你们众人常常感5 神,祷告的时候6提到你们,
    [新译] 我们常常为你们众人感谢 神,祷告的时候提到你们,
    [NIV] We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers.
    [KJV] We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
    [KJV+] 2168 We give thanks 2316 to God 3842 always 4012 concerning 3956 all 5216 you, 3417 mention 4160 making 1909 on 3588 the 4335 prayers 2257
1:3 [和合]  神我们的7父面前,不住地记念你们因8信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼9望我们主耶稣基督所存的忍耐。
    [新译] 在我们的父 神面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦和因盼望我们主耶稣基督而有的坚忍。
    [NIV] We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.
    [KJV] Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
    [KJV+] 0089 unceasingly 3421 remembering 5216 of you 3588 the 2041 work 4102 of faith, 2532 and 3588 the 2873 labor 0026 of love, 2532 and 3588 the 5281 patience 1680 of hope 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1715 before 3588 the 2316 God 2532
1:4 [和合]  神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣10选的;
    [新译] 神所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙拣选的,
    [NIV] For we know, brothers loved by God, that he has chosen you,
    [KJV] Knowing, brethren beloved, your election of God.
    [KJV+] 3962 Father 2257 of us, 1492 knowing, 0080 brothers, 0025 having been loved 5259 by 2316 God 3588 the 1589 selection 5216
1:5 [和合] 因为我们的11福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎12权能和圣13灵,并充14足的信心,正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为15人。
    [新译] 因为我们的福音传到你们那里,不单是借着言语,也是借着权能,借着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。
    [NIV] because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake.
    [KJV] For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
    [KJV+] 3754 Because 3588 the 2098 Good News 2257 of us 3756 not 1096 came 1519 to 5209 you 1722 in 3056 word 3440 only, 0235 but 2532 also 1722 in 1411 power, 2532 and 1722 in 4151 {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 1722 in 4136 assurance 4183 much, 2531 as 1492 you know 3634 what sort 1096 we were 1722 among 5213 you 1223 because 5209
1:6 [和合] 并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的16喜乐,17领受真道,就18效法我们,也效法了主;
    [新译] 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
    [NIV] You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit.
    [KJV] And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.
    [KJV+] 2532 And 5210 you 3402 imitators 2257 of us 1096 became 2532 and 3588 of the 2962 Lord, 1209 welcoming 3588 the 3056 word 1722 in 2347 affliction 4183 much 3326 with 5479 joy 4151 of {the} Spirit 0040
1:7 [和合] 甚至你们作了马其顿亚该亚所有信之人的榜样。
    [新译] 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
    [NIV] And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
    [KJV] So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
    [KJV+] 5620 so as 1096 to become 5209 you 5179 patterns 3956 to all 3588 those 4100 believing 1722 in 3109 Macedonia 2532 and 0882
1:8 [和合] 因为主的道从你们那里已经19传扬出来,你们向 神的信心不但在马其顿亚该亚,就是在各处也都20传开了;所以不用我们说什么话。
    [新译] 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说什么了。
    [NIV] The Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,
    [KJV] For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
    [KJV+] 0575 from 5216 you 1063 For 1837 sounded 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 3756 not 3440 only 1722 in 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia, 0235 but 2532 also 1722 in 3956 every 5117 place 3588 the 4102 faith 5216 of you 4314 toward 2316 God 1831 has gone out, 5620 so as 3361 not 5532 need 2248 for us 2192 to have 2980 to speak 5100
1:9 [和合] 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,21归向 神,要服事那又22真又活的 神
    [新译] 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
    [NIV] for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
    [KJV] For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
    [KJV+] 0846 themselves 1063 For 4012 about 2257 us 0518 announce 3697 what kind 1529 of entrance 2192 we have 4314 to 5209 you, 2532 and 4459 how 1994 you had turned 4314 to 2316 God 0575 from 3588 the 1497 idols, 1398 to serve 2316 God 2198 living 2532 and 0228
1:10 [和合] 23候他儿子从天降24临,就是他从死里复25活的,那位救我们26脱离将来忿27怒的耶稣
    [新译] 并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。
    [NIV] and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath.
    [KJV] And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
    [KJV+] 2532 and 0362 to await 3588 the 5207 Son 0848 of Him 1537 from 3588 the 3772 heavens, 3739 whom 1453 He raised 1537 from 3498 {the} dead, 2424 Jesus, 3588 He 4506 delivering 2248 us 0575 from 3588 the 3709 punishment 2064
帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)