帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5
2:1 [和合] 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里,并不是徒然的。
    [新译] 弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
    [NIV] You know, brothers, that our visit to you was not a failure.
    [KJV] For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
    [KJV+] 0846 yourselves 1063 For, 1492 you know, 0080 brothers 3588 the 1529 entrance 2257 of us 4314 to 5209 you, 3754 that 3756 not 2756 in vain 1096
2:2 [和合] 我们从前在1腓立比被害受辱,这是你们知道的;然而还是靠我们的 神放开2胆量,在大3争战中把 神的福音传给你们。
    [新译] 我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的 神,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说 神的福音,这是你们知道的。
    [NIV] We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.
    [KJV] But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
    [KJV+] 0235 but 2532 also 4310 having suffered before 2532 and 5195 having been insulted, 2531 as you 1492 know, 1722 in 5375 Phillipi 3955 we were bold 1722 in 3588 the 2316 God 5216 of us 2980 to speak 4314 to 5209 you 3588 the 2098 Good News 2316 of God 1722 in 4183 much 0073
2:3 [和合] 我们的劝勉不是出于4错误,不是出于5污秽,也不是用6诡诈;
    [新译] 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
    [NIV] For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
    [KJV] For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
    [KJV+] 3588 the 1063 For 3874 exhortation 2257 of us 3756 not 1537 of 4106 error, 3761 not 1537 of 0167 uncleanness, 3777 nor 1722 in 1388
2:4 [和合]  神既然验中了我们,把福音7托付我们,我们就照样讲,不是要讨人8喜欢,乃是要讨那察验我们9心的 神喜欢。
    [新译] 相反地, 神既然考验过我们,把福音委托给我们,我们就传讲,不像是讨人欢心的,而是讨那察验我们心思的 神的喜悦。
    [NIV] On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts.
    [KJV] But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
    [KJV+] 0235 but 2531 as 1381 we have been approved 5259 by 2316 God 4100 to be entrusted {with} 3588 the 2098 Good News, 3779 so 2980 we speak, 3756 not 5613 as 0444 a men 0700 pleasing, 0235 but 2316 God 3588 the 9999 {one} 1381 testing 3588 the 2588 hearts 2257
2:5 [和合] 因为我们从来没有用过10谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着11贪心,这是 神可以作见12证的。
    [新译] 我们从来不说奉承的话,这是你们知道的, 神可以作证,我们并没有借故起贪心,
    [NIV] You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness.
    [KJV] For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
    [KJV+] 3777 neither 1063 For 4218 then 1722 in 3056 word 2850 of flattery 1096 were we, 2531 as 1492 you know, 3777 not 1722 with 4392 pretext 4124 of covetousness 2316 God 9999 {is} 3144
2:6 [和合] 我们作基督的使13徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求14荣耀,
    [新译] 也没有向你们或别人求取人的荣誉。
    [NIV] We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,
    [KJV] Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
    [KJV+] 3777 nor 2212 seeking 1537 from 0444 men 1391 glory, 3777 neither 0575 from 5216 you, 3777 nor 0575 from 0243 others, 1410 being able 1722 with 0922 heaviness 1511 to be, 5613 as 5547 of Christ 0652
2:7 [和合] 只在你们中间存心温15柔,如同母亲16乳养自己的17孩子。
    [新译] 我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。
    [NIV] but we were gentle among you, like a mother caring for her little children.
    [KJV] But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
    [KJV+] 0235 But 1096 we were 2261 gentle 1722 in 3319 {the} midst 5216 of you, 5613 as 0302 if 5162 an infant 2282 should cherish 3588 the 1438 of herself 5043
2:8 [和合] 我们既是这样18爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
    [新译] 我们这样疼爱你们,不但乐意把 神的福音传给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所爱的。
    [NIV] We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us.
    [KJV] So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
    [KJV+] 3779 so 2442 yearning 5216 for you, 2206 we were well-pleased 3330 to impart 5213 to you 3756 not 3440 only 3588 the 2098 Good News 2316 of God, 0235 but 2532 also 3588 the 1438 of ourselves 5590 souls, 1360 because 0027 beloved 2254 to us 1096
2:9 [和合] 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作19工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受20累。
    [新译] 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。
    [NIV] Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
    [KJV] For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
    [KJV+] 3421 you remember 1063 For, 0080 brothers, 3588 the 2873 labor 2257 of us 2532 and 3588 the 3449 toil, 3571 night 1063 for 2532 and 2250 day 2036 working 4314 in order to 3361 not 1912 put a burden 5100 on anyone 5216 of you, 2784 we proclaimed 1519 to 5209 you 3588 the 2098 Good News 2316
2:10 [和合] 我们向你们信的人,是何等圣洁、公义、无可指21摘,有你们作见证,也有 神作见证。
    [新译] 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。
    [NIV] You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
    [KJV] Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
    [KJV+] 5210 You 9999 {are} 3144 witnesses, 2532 and 2316 God, 5613 how 3743 in a holy way 2532 and 1346 righteously 2532 and 0274 blamelessly 5213 to you, 3588 those 4100 believing, 1096
2:11 [和合] 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好象父亲待自己的22儿女一样;
    [新译] 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
    [NIV] For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
    [KJV] As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
    [KJV+] 2509 even as 1492 you know 5613 how 1520 one 1538 each 5216 of you, 5613 as 3962 a father 5043 children 1438 of himself, 3870 exhorting 5209 you 2532 and 3888 consoling, 2532 and 3140
2:12 [和合] 要叫你们23行事对得起那24召你们进他国、得他25荣耀的 神
    [新译] 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
    [NIV] encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
    [KJV] That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
    [KJV+] 1519 for 4043 to have walked 5209 you 0516 in a manner worthy 2316 of God, 3588 the 9999 {One} 2563 calling 5209 you 1519 to 3588 the 1438 of Himself 0932 kingdom 2532 and 1391
2:13 [和合] 为此,我们也不住地感26 神,因你们27听见我们所28 神的道,就29领受了;不以为是人的道,乃以为是 神30道。这道实在是 神的,并且运行在你们信的人心中。
    [新译] 我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。
    [NIV] And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe.
    [KJV] For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
    [KJV+] 1223 therefore, 5124 - 2532 And 2249 we 2168 give thanks 2316 to God 0089 without ceasing, 3754 that 3880 having received 3056 {the} word 0182 of hearing 3844 from 2257 us 2316 of God, 1209 you welcomed, 3756 not 9999 {as} 3056 a word 0444 of men, 0235 but 2531 as 2076 it is 0230 truly, 3056 a word 2316 of God, 3759 which 2532 also 1754 works 1722 in 5213 you, 3588 those 4100
2:14 [和合] 弟兄们,你们曾31效法犹太中,在基督耶稣 神的各32教会,因为你们也受了本地人的苦害,象他们受了犹太人的苦害一样。
    [新译] 弟兄们,你们好像犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。
    [NIV] For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews,
    [KJV] For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
    [KJV+] 5210 you 1063 For 3402 imitators 1096 became, 0080 brothers, 3588 of the 1577 congregations 2316 of God 5607 being 1722 in 2449 Judea 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus. 3754 Because 5024 these things 3958 suffered 2532 also 5210 you 5209 by 3588 the 2398 own 4853 fellow-countrymen, 2531 as 2532 also 0846 they 5259 by 3588 the 2453 Jews, 3588
2:15 [和合] 犹太33杀了主耶稣和先34知,又把我们35赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌;
    [新译] 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对,
    [NIV] who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men
    [KJV] Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
    [KJV+] 2532 both 3588 the 2962 Lord 0615 killing, 2424 Jesus, 2532 and 3588 the 4396 prophets, 2532 and 2248 us 1559 driving out 2532 and 2316 God 3361 not 0700 pleasing, 2532 and 3956 to all 0444 men 1727
2:16 [和合] 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充36满自己的罪恶。 神忿37怒临在他们身上,已经到了极处。
    [新译] 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。
    [NIV] in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.
    [KJV] Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
    [KJV+] 2967 hindering 2248 us 3588 to the 1484 non-Jews 2980 to speak, 2443 that 4982 they be saved, 1519 to 0378 fill up 0848 of them 3588 the 0266 sins 3842 always. 5348 has come 1161 But 1909 upon 0846 them 3588 the 3709 punishment 1519 to {the} 5056
2:17 [和合] 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,38心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意39见你们的面。
    [新译] 弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。
    [NIV] But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
    [KJV] But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
    [KJV+] 2249 we 1161 But, 0080 brothers 0642 being taken away 0575 from 5216 you 4314 for 2540 time 5610 of an hour, 4383 in face, 3756 not 2588 in heart, 4054 more abundantly 4704 were eager 3588 the 4383 face 5216 of you 1492 to see 1722 with 4183 much 1939
2:18 [和合] 所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒但40阻挡了我们。
    [新译] 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
    [NIV] For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us.
    [KJV] Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
    [KJV+] 1352 Therefore, 2309 we desired 2064 to come 4314 - 5209 to you, 1473 I 3303 indeed 3972 Paul, 2532 both 0530 once 2532 and 1354 twice, 2532 and 1465 hindered 2248 us 4567
2:19 [和合] 我们的盼望和41喜乐,并所42夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣43来的时候,你们在他面前站立得住吗?
    [新译] 我们主耶稣再来的时候,我们在他面前的盼望、喜乐或所夸耀的冠冕是什么呢?不就是你们吗?
    [NIV] For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you?
    [KJV] For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
    [KJV+] 5101 what 1063 For 2257 of us 1680 hope 2228 or 5479 joy 2228 or 4735 crown 2746 of boasting? 2228 - 3780 Not 2532 even 5210 you 1715 in the presence of 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 1722 at 3588 the 0848 of Him 3952
2:20 [和合] 因为你们就是我们的荣耀,我们的44喜乐。
    [新译] 是的,你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。
    [NIV] Indeed, you are our glory and joy.
    [KJV] For ye are our glory and joy.
    [KJV+] 5210 you 1063 For 2075 are 3588 the 1391 glory 2257 of us 2532 and 3588 the 5479
帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)