帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5
3:1 [和合] 我们既不能再1忍,就愿意独自等在2雅典
    [新译] 我们既然不能再忍下去,就决定留在雅典,
    [NIV] So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
    [KJV] Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
    [KJV+] 1352 So 3371 no longer 4722 enduring, 2106 we were pleased 2641 to be left 1722 in 0116 Athens 3441
3:2 [和合] 打发我们的兄弟在基督福音上作 神3执事的4提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚5固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
    [新译] 派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,
    [NIV] We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
    [KJV] And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
    [KJV+] 2532 and 3992 sent 5095 Timothy 3588 the 0080 brother 2257 of us 2532 and 1249 minister 2316 of God, 2532 and 4904 fellow-worker 2257 of us 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ, 1519 to 4741 establish 5209 you 2532 and 3870 to encourage 4012 on behalf of 3588 the 4102 faith 5216
3:3 [和合] 免得有人被诸般患6难摇动;因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
    [新译] 免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。
    [NIV] so that no one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.
    [KJV] That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
    [KJV+] 3367 no one 4525 to be drawn aside 1722 by 2347 afflictions 5025 these. 0846 yourselves 1063 For 1492 you know 3754 that 1519 to 5124 this 2749
3:4 [和合] 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
    [新译] 我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
    [NIV] In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
    [KJV] For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
    [KJV+] 2532 even 1063 For 3753 when 4314 with 5209 you 2258 we were, 4302 we said before 5213 to you 3754 that 3195 we are about 2345 to be afflicted, 2531 as 2532 also 1096 it happened, 2532 and 1492
3:5 [和合] 为此,我既不能再7忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底8诱惑了你们,叫我们的劳苦归于9徒然。
    [新译] 因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。
    [NIV] For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.
    [KJV] For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
    [KJV+] 1223 Therefore, 5124 - 2504 I also 3371 no longer 4722 enduring 3992 sent 1519 to 1097 know 3588 the 4102 faith 5216 of you, 3361 lest 4459 somehow 3985 tempted 5209 you 3588 the 3985 tempting 9999 {one}, 2532 and 1519 in 2756 vain 1096 became 3588 the 2873 labor 2257
3:6 [和合] 10提摩太刚才从你们那里回来,将你们11信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常12记念我们,切切地想13见我们,如同我们想见你们一样。
    [新译] 提摩太刚刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息带给我们。他还说,你们常常怀念我们,切切想见我们,好像我们想见你们一样。
    [NIV] But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
    [KJV] But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
    [KJV+] 0737 now 1161 But 2064 coming 5095 Timothy 4314 to 2248 us 0575 from 5216 you, 2532 and 2097 announcing good news 2254 to us 9999 {of} 3588 the 4102 faith 2532 and 3588 the 0026 love 5216 of you, 2532 and 3754 that 2192 you have 3417 remembrance 2257 of us 0018 good 3842 always, 1971 yearning 2248 us 1492 to see, 2509 even as 2532 also 2249 we 5209 you, 1223
3:7 [和合] 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安14慰;
    [新译] 所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。
    [NIV] Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
    [KJV] Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
    [KJV+] 5124 reason 3870 we were comforted, 0080 brothers, 1909 over 5213 you 1909 on 3956 all 3588 the 2341 affliction 2532 and 0318 distress 2257 of us 1223 through 3588 the 5216 of you 4102
3:8 [和合] 你们若靠主15站立得稳,我们就活了。
    [新译] 如果你们在主里站立得稳,我们就可以活下去了。
    [NIV] For now we really live, since you are standing firm in the Lord.
    [KJV] For now we live, if ye stand fast in the Lord.
    [KJV+] 3754 because 3568 now 2198 we live 1437 if 5210 you 4739 stand 1722 in 2962
3:9 [和合] 我们在 神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感16谢为你们报答 神呢?
    [新译] 我们因你们的缘故,在我们的 神面前满有喜乐;为这一切喜乐,我们可以为你们向 神献上怎么样的感谢呢!
    [NIV] How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?
    [KJV] For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
    [KJV+] 5100 what 1063 For 2169 thanks 1410 are we able 2316 to God 0467 to return 4012 concerning 5216 you, 1909 over 3956 all 3588 the 5479 joy 9999 {with} 3739 which 5463 we rejoice 1223 by 5209 you 1715 in the presence of 3588 the 2316 God 2257
3:10 [和合] 我们17昼夜切切地祈求,要18见你们的面,补满你们19信心的不足。
    [新译] 我们昼夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补满你们信心的不足。
    [NIV] Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.
    [KJV] Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
    [KJV+] 3571 night 2532 and 2250 day 5228 super 1537 - 4053 abundantly 1189 petitioning 1519 for 1492 to see 5216 of you 3588 the 4383 face, 2532 and 2675 to complete 3588 the 5303 things lacking 3588 in the 4102 faith 5216
3:11 [和合]  神我们的20父和我们的主耶稣一直21引领我们到你们那里去;
    [新译] 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
    [NIV] Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
    [KJV] Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
    [KJV+] 0846 Himself 1161 And 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us, 2532 and 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus, 2720 may He direct 3588 the 3598 way 2257 of us 4314 to 5209
3:12 [和合] 又愿主叫你们22彼此相23爱的心,并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样;
    [新译] 又愿主叫你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都充充足足,多而又多,好像我们爱你们一样。
    [NIV] May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you.
    [KJV] And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
    [KJV+] 5209 you 1161 and 3588 the 2962 Lord 4121 make to abound 2532 and 4052 to exceed 0026 in love 1519 toward 0240 each other 2532 and 1519 toward 3956 all, 2509 even as 2532 also 2249 we 1519 toward 5209
3:13 [和合] 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒24来的时候,在我们25 神面前,心里坚26固,成为圣洁,无可27责备。
    [新译] 也愿他坚定你们的心,好叫你们在我们主耶稣和众圣徒再来的时候,在我们的父 神面前,完全圣洁,无可指摘。
    [NIV] May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones. Some manuscripts brother and fellow worker; other manuscripts brother and God's servant
    [KJV] To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
    [KJV+] 1519 to 4741 establish 5216 of you 3588 the 2588 hearts 0273 blameless 1722 in 0042 holiness, 1715 in the presence of 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 2257 of us, 1722 at 3588 the 3952 coming 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus, 3326 with 3956 all 3588 the 0040 holy ones 0848 of Him. 0281
帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)