帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5
5:1 [和合] 弟兄们,论到时候日期,不用1写信给你们;
    [新译] 弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。
    [NIV] Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you,
    [KJV] But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
    [KJV+] 4012 concerning 1161 And 3588 the 5550 times 2532 and 3588 the 2540 seasons, 0080 brothers, 3756 not 5532 need 2192 have 5213 you 1125
5:2 [和合] 因为你们自己明明晓得,主的2日子来到,好象夜间的3贼一样。
    [新译] 因为你们自己清楚知道,主的日子来到,就像夜间的贼来到一样。
    [NIV] for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
    [KJV] For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
    [KJV+] 0846 yourselves 1063 for 0199 accurately 1492 you know 3754 that 2250 {the} day 2962 of {the} Lord 5613 as 2812 a thief 1722 at 3571 night 3779 so 2064
5:3 [和合] 人正说4平安稳妥的时候,灾5祸忽然临到他们,如同6产难临到怀胎的妇人一样;他们绝不能逃脱。
    [新译] 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
    [NIV] While people are saying, 'Peace and safety,' destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
    [KJV] For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
    [KJV+] 3752 when 1063 For 3004 they say, 1515 Peace 2532 and 0803 safety! 5119 Then 0160 sudden 0846 them 2186 comes on 3639 destruction, 5618 as 3588 the 5604 labor pains 3588 to the 1064 pregnant 2192 woman, 2532 and 3364 not at all 1628
5:4 [和合] 弟兄们,你们却不在7黑暗里,叫那日子临到你们象贼一样。
    [新译] 但是弟兄们,你们不在黑暗里,以致那日子会临到你们像贼来到一样。
    [NIV] But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
    [KJV] But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
    [KJV+] 5210 you 1161 But 0080 brothers, 3756 not 2075 are 1722 in 4655 darkness, 2443 that 3588 the 2250 day 5209 you 5613 as 2812 a thief 2638
5:5 [和合] 你们都是8光明之子,都是白昼之子,我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的;
    [新译] 你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。
    [NIV] You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness.
    [KJV] Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
    [KJV+] 3956 all 5210 You 5207 sons 5457 of light 2075 are, 2532 and 5207 sons 2250 of day. 3756 not 2070 We are 3571 of night, 3761 nor 4655
5:6 [和合] 所以我们不要9睡觉,象别人一样,总要10警醒谨11守。
    [新译] 所以,我们不要沉睡像别人一样,总要警醒谨慎。
    [NIV] So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled.
    [KJV] Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
    [KJV+] 0686 There- 3767 fore, 3361 not 2518 let us sleep 5613 as 2532 also 3588 the 3062 rest, 0235 but 1127 let us watch 2532 and 3525
5:7 [和合] 因为睡了的人是在夜间睡,12醉了的人是在夜间醉。
    [新译] 因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
    [NIV] For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
    [KJV] For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
    [KJV+] 3588 those 1063 For 2518 sleeping, 2571 at night 2518 sleep, 2532 and 3588 those 3184 being drunk 3571 at night 3182
5:8 [和合] 但我们既然属乎13白昼,就应当谨守,把14信和爱当作护心15镜遮胸,把得救的盼望当作头16盔戴上。
    [新译] 但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。
    [NIV] But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.
    [KJV] But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
    [KJV+] 2249 we 1161 But, 2250 of day 5607 being, 3525 let us be sober, 1746 putting on 2382 a chest-plate 4102 of faith 2532 and 0026 of love, 2532 and 4030 a helmet 1680 of hope 4991
5:9 [和合] 因为 神不是预17定我们受18刑,乃是预定我们借着我们主耶稣基督19救。
    [新译] 因为 神不是定意要我们受刑罚(“刑罚”原文作“忿怒”),而是要我们借着我们的主耶稣基督得着救恩。
    [NIV] For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.
    [KJV] For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
    [KJV+] 3754 Because 3756 not 5087 appointed 2248 us 2316 God 1519 to 3709 punishment, 0235 but 1519 for 4047 the obtaining 4991 of salvation 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
5:10 [和合] 他替我们20死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同21活。
    [新译] 基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。
    [NIV] He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
    [KJV] Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
    [KJV+] 3588 the 9999 {One} 0599 having died 5228 on behalf 2257 of us, 2443 that 1535 whether 1127 we watch 1535 or 2518 we sleep, 0260 together 4862 with 0846 him 2198
5:11 [和合] 所以,你们该22彼此劝慰,互相23建立,正如你们素常所行的。
    [新译] 所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。
    [NIV] Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.
    [KJV] Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
    [KJV+] 1352 So, 3870 comfort 0240 each other, 2532 and 3618 build up 1519 one 3588 the 1520 other, 2531 as 2532 indeed 4160
5:12 [和合] 弟兄们,我们劝你们敬24重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治25理你们、劝戒你们的;
    [新译] 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
    [NIV] Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you.
    [KJV] And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
    [KJV+] 2065 we ask 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1492 to know 3588 those 2872 laboring 1722 among 5213 you, 2532 and 4291 taking the lead 5216 of you 1722 in 2962 {the} Lord, 2532 and 3560 warning 5209
5:13 [和合] 又因他们所作的工,用爱心格外尊重他们;你们也要彼此和26睦。
    [新译] 又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。
    [NIV] Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
    [KJV] And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
    [KJV+] 2532 and 2233 esteem 0846 them 5228 most 1537 - 4053 exceedingly 1722 in 0026 love 1223 because of 3588 the 2041 work 0848 of them. 1514 Be at peace 1722 among 1438
5:14 [和合] 我们又劝弟兄们,要27警戒不守28规矩的人,勉励29灰心的人,扶助软30弱的人,也要向众人31忍耐。
    [新译] 弟兄们,我们劝你们,要警戒游手好闲的人,勉励灰心丧志的人,扶助软弱无力的人,也要容忍所有的人。
    [NIV] And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.
    [KJV] Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
    [KJV+] 3870 we exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 3560 warn 3588 the 0813 insubordinate, 3888 comfort 3588 the 3642 faint-hearted, 0472 care for 3588 those 0772 being weak, 3114 be long-suffering 4314 toward 3956
5:15 [和合] 你们要谨慎,无论是谁都不可以32恶报恶;或是33彼此相待,或是待众人,常要追求良34善。
    [新译] 你们要注意,不管是谁都不要以恶报恶,却要在彼此相处和对待众人这方面,常常追求良善。
    [NIV] Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else.
    [KJV] See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
    [KJV+] 3708 See 9999 {that} 3361 not 5100 anyone 2556 evil 0473 for 2556 evil 5100 to anyone 0591 repays, 0235 but 3842 always 3588 the 0018 good 1377 follow 1519 even toward 0240 each other 2532 and 1519 toward 3956
5:16 [和合] 要常常35喜乐,
    [新译] 要常常喜乐,
    [NIV] Be joyful always
    [KJV] Rejoice evermore.
    [KJV+] 3842 always 5463
5:17 [和合] 不住地36祷告,
    [新译] 不住祷告,
    [NIV] pray continually
    [KJV] Pray without ceasing.
    [KJV+] 0089 without ceasing 4336
5:18 [和合] 凡事37谢恩,因为这是 神基督耶稣里向你们所定的旨意。
    [新译] 凡事谢恩;这就是 神在基督耶稣里给你们的旨意。
    [NIV] give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus.
    [KJV] In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
    [KJV+] 1722 In 3956 everything 2168 give thanks, 5124 this 1063 for 9999 {is} 2307 {the} will 2316 of God 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 1519 to 5209
5:19 [和合] 不要消灭38的感动
    [新译] 不要熄灭圣灵的感动。
    [NIV] Do not put out the Spirit's fire;
    [KJV] Quench not the Spirit.
    [KJV+] 3588 The 4151 Spirit 3361 not 4570
5:20 [和合] 不要藐视先知的39讲论。
    [新译] 不要藐视先知的话语。
    [NIV] do not treat prophecies with contempt.
    [KJV] Despise not prophesyings.
    [KJV+] 4394 prophecies 3361 not 1848
5:21 [和合] 但要凡事40察验,41善美的要持守;
    [新译] 凡事都要察验,好的要持守,
    [NIV] Test everything. Hold on to the good.
    [KJV] Prove all things; hold fast that which is good.
    [KJV+] 3956 all things 1381 Test. 3588 the 2570 good 2722
5:22 [和合] 各样的42恶事要禁戒不作。
    [新译] 各样的恶事要远离。
    [NIV] Avoid every kind of evil.
    [KJV] Abstain from all appearance of evil.
    [KJV+] 0575 from 3956 every 1491 form 4190 of evil 0567
5:23 [和合] 愿赐43平安的 神亲自使你们全然成44圣。又愿你们的45灵与魂与身子得蒙46保守,在我主耶稣基督47临的时候,完全无可指48摘。
    [新译] 愿赐平安的 神亲自使你们完全成圣,又愿你们整个人:灵、魂和身体都得蒙保守,在我们的主耶稣基督再来的时候,无可指摘。
    [NIV] May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
    [KJV] And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 0848 Himself 1161 And, 3588 the 2316 God 1515 of peace, 0037 may He sanctify 5209 you 3651 fully, 2532 and 3648 whole 5216 of you 3588 the 4151 spirit, 2532 and 3588 the 5590 soul, 2532 and 3588 the 4983 body, 0274 blamelessly 1722 at 3588 the 3952 coming 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 5083
5:24 [和合] 那召你们的本是49信实的,他必50成就这事。
    [新译] 那呼召你们的是信实的,他必成就这事。
    [NIV] The one who calls you is faithful and he will do it.
    [KJV] Faithful is he that calleth you, who also will do it.
    [KJV+] 4103 faithful 3588 He 9999 {who is} 5209 calling you, 3739 who 4160 also will do 9999
5:25 [和合] 请弟兄们为51我们祷告。
    [新译] 弟兄们,请为我们祷告。
    [NIV] Brothers, pray for us.
    [KJV] Brethren, pray for us.
    [KJV+] 0080 Brothers, 4336 pray 4012 concerning 2257
5:26 [和合] 与众弟兄亲52嘴问安,务要圣洁。
    [新译] 要用圣洁的亲嘴问候众弟兄。
    [NIV] Greet all the brothers with a holy kiss.
    [KJV] Greet all the brethren with an holy kiss.
    [KJV+] 0782 Greet 3588 the 0080 brothers 3956 all 1722 with 5370 kiss 0040
5:27 [和合] 我指着主嘱咐你们,要把这信53念给众弟兄听。
    [新译] 我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
    [NIV] I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
    [KJV] I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
    [KJV+] 3726 I charge 5209 you 3588 by the 2962 Lord 0314 to be read 3588 the 1992 letter 3956 to all 3588 the 0080
5:28 [和合] 愿我主耶稣基督54与你们同在。
    [新译] 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们同在。
    [NIV] The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
    [KJV] The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
    [KJV+] 3588 The 5485 grace 3588 of the 2962 Lord 2257 of us. 2424 Jesus 5547 Christ, 9999 {be} 3326 with 5216
帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)