历代志下2 Chronicles [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
6:1 [和合] 那时所罗门1说:“耶和华曾说他必住在幽2暗之处。
    [新译] 那时所罗门说:“耶和华曾说他要住在幽暗之中。
    [NIV] Then Solomon said, 'The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
    [KJV] Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
    [KJV+] 0027 Then 1696 spoke 8010 Solomon, 3068 Yahweh 0559 has said 7931 He would dwell 6205
6:2 [和合] 但我已经建造殿宇,作你的居所,为你永远的3住处。”
    [新译] 我已经为你建造了巍峨的殿宇,作你永远居住的地方。”
    [NIV] I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever.'
    [KJV] But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
    [KJV+] 0589 And I 1129 have built 0604 an house 2073 exalted 0000 for You, 0272 and a place 3427 for You to dwell 5769
6:3 [和合] 王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。
    [新译] 然后王转过来,给以色列全体会众祝福,以色列全体会众都站着。
    [NIV] While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.
    [KJV] And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
    [KJV+] 5437 Then turned 4428 the king 6440 his face, 1288 and blessed 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel. 3605 And all 6951 the assembly of 3478 Israel 5975
6:4 [和合] 所罗门说:“耶和华以色列 神,是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。
    [新译] 所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他亲口对我的父亲大卫应许的,已亲手作成了,他说:
    [NIV] Then he said: 'Praise be to the Lord , the God of Israel, who with his hands has fulfilled what he promised with his mouth to my father David. For he said,
    [KJV] And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying,
    [KJV+] 0559 And he said, 1288 Blessed be 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 0834 who 1696 has spoken 6310 with His mouth 9999 {to} 1732 David 0001 my father, 3027 and with His hands 4390 has fulfilled 0559
6:5 [和合] 他说:‘自从我领我民出埃及地以来,我未曾在以色列众支派中选择一城,建造殿宇,为我名的居所;也未曾拣选一人作我民以色列的君。
    [新译] ‘自从我领我的子民从埃及地出来的那天,我没有在以色列众支派中,拣选一座城建造殿宇,使我的名留在那里;我也没有拣选一个人作领袖,统治我的子民以色列。
    [NIV] 'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel.
    [KJV] Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:
    [KJV+] 3117 From the day 0834 that 3318 I brought 5971 My people 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 0977 I have chosen 5892 a city 2605 out of any of 7626 the tribes of 3478 Israel 1139 to build 1004 a house 1961 for to be 8034 My name 8033 there, 3808 and not 0977 I have chosen 0376 a man 1961 to be 5057 leader 5921 over 5971 My people 3478
6:6 [和合] 4选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选5大卫治理我民以色列。’”
    [新译] 我却拣选了耶路撒冷,使我的名留在那里;也拣选了大卫,统治我的子民以色列。’
    [NIV] But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.'
    [KJV] But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.
    [KJV+] 0977 But I have chosen 3389 Jerusalem 1961 for to be 8034 My name 8033 there, 0977 and I have chosen 1732 David 1961 to be 5921 over 5971 My people 3478
6:7 [和合] 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列 神的名6建殿。
    [新译] 我的父亲大卫有心要为耶和华以色列的 神的名建造殿宇。
    [NIV] 'My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the Lord , the God of Israel.
    [KJV] Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
    [KJV+] 1961 And it was 6256 in 3820 the heart of 1732 David 0001 my father, 1139 to build 8034 a house for the name of 3068 Yahweh 0430 the God of 3478
6:8 [和合] 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好;
    [新译] 耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好;
    [NIV] But the Lord said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.
    [KJV] But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 1732 to David 0001 my father, 0000 Because 1961 it has been 6256 in 3824 your heart 1139 to build 1004 a house 8034 for My name, 2895 you have done well 1961 that it has been 6256 in 3824
6:9 [和合] 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’
    [新译] 不过不是由你建造殿宇,而是你的儿子,你亲生的儿子,他必为我的名建殿。’
    [NIV] Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood-he is the one who will build the temple for my Name.'
    [KJV] Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
    [KJV+] 0000 But 0000 you 3808 not 1129 will build 1004 the house, 1121 for your son 3318 who comes forth 2504 out of your loins, 1931 he 1129 will build 1004 the house 8034
6:10 [和合] “现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫以色列的国位,是照耶和华所说的,又为耶和华以色列 神的名建造了殿。
    [新译] 现在耶和华实现了他的应许,我已经起来接续我的父亲大卫,坐上了以色列的王位,就像耶和华所说的;我为耶和华以色列的 神的名建造了这殿。
    [NIV] 'The Lord has kept the promise he made. I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the Lord promised, and I have built the temple for the Name of the Lord , the God of Israel.
    [KJV] The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel.
    [KJV+] 6965 And has established 3068 Yahweh 1697 His word 0834 that 1696 He spoke. 6965 For I have risen up 8478 in the place of 1732 David 0001 my father, 3427 and I sit 5921 on 3678 the throne of 3478 Israel, 0834 as 1696 spoke 3068 Yahweh. 1129 And I have built 1004 the house 8034 for the name of 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478
6:11 [和合] 我将柜安置在其中,柜内有耶和华7约,就是他与以色列人所立的约。”
    [新译] 我也把约柜安放在殿里,约柜中有耶和华和以色列人所立的约。”
    [NIV] There I have placed the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with the people of Israel.'
    [KJV] And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.
    [KJV+] 7760 And I have placed 8033 there 8392 the chest 0834 where 8033 there {is} 1285 the covenant of 3068 Yahweh 0000 that 3772 He cut 0000 with 1121 the sons of 3478
6:12 [和合] 所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。
    [新译] 所罗门在以色列全体会众面前,站在耶和华的祭坛前,张开双手;
    [NIV] Then Solomon stood before the altar of the Lord in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands.
    [KJV] And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:
    [KJV+] 5975 And he stood 6440 in front of 4196 the altar of 3068 Yahweh, 6440 in front of 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel, 6566 and spread 3027
6:13 [和合] 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就8站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举9手,
    [新译] 原来所罗门做了一座铜台,长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,高一公尺三公寸,安放在外院中。那时他站在铜台上,在以色列全体会众面前,屈膝下跪,向天张开双手,
    [NIV] Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had placed it in the center of the outer court. He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.
    [KJV] For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven.
    [KJV+] 3588 for 6213 had made 8010 Solomon 3595 a platform 5178 bronze, 7896 and put it 8432 in the middle of 2691 the court, 2568 five 0520 cubits 0753 its length, 2568 and five 0520 cubits 7341 its breadth, 0520 and cubits 7967 three 6967 its height. 5975 And he stood 0000 on it, 7812 and knelt 0000 on 1290 his knees 6440 in front of 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel, 6566 and spread out 3709 his palms- 8064
6:14 [和合] 说:“耶和华以色列 神啊!天上地下没有神可10比你的!你向那尽心行在你面前的仆人守约施11慈爱,
    [新译] 说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有神可以和你相比的,你向那些一心行在你面前的仆人,常是守约施慈爱的;
    [NIV] He said: 'O Lord , God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth-you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.
    [KJV] And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:
    [KJV+] 0559 and said, 3068 O Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0369 there is no 3644 like You 0430 God 8064 in the heavens 0559 or in the earth, 8104 keeping 1285 covenant 7356 and mercy 5658 with Your servants 1980 who walk 6440 before You 3605 with all 3820
6:15 [和合] 向你仆人我父大卫所应12许的话,现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
    [新译] 你对你的仆人我父亲大卫所应许的,你都遵守了,你亲口应许,也亲手成全,就像今日一样。
    [NIV] You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it-as it is today.
    [KJV] Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
    [KJV+] 0834 Who 8104 has kept 5650 with Your servant 1732 David, 0001 my father, 0834 that which 1696 You spoke 0000 to him. 1696 Yes, You spoke 6310 with Your mouth, 3027 and with Your hand 4390 have fulfilled, 3117 as day 0000
6:16 [和合] 耶和华以色列 神啊!你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,象你在我面前所行的一样,就不13断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。
    [新译] 耶和华以色列的 神啊,你应许你的仆人我父亲大卫说:‘只要你的子孙谨守他们的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,你就不会断人在我面前坐上以色列的王位。’现在求你应验这话吧。
    [NIV] 'Now Lord , God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.'
    [KJV] Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.
    [KJV+] 6258 And now, 3068 O Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 8104 keep 5650 with Your servant 1732 David, 0001 my father, 0834 that which 1696 You spoke 0000 to him, 0559 saying, 3808 not 3772 There will be cut off 0000 to you 0376 a man 6440 from before Me, 3427 sitting 5921 on 3678 the throne of 3478 Israel. 7535 Only 0518 if 8104 watch 1121 your sons 1870 their way 1980 to walk 8451 in My law 0834 as 0312 you have walked 6440
6:17 [和合] 耶和华以色列 神啊!求你成就向你仆人大卫所应许的话。
    [新译] 耶和华以色列的 神啊,现在求你实现你向你的仆人大卫应许的话吧!
    [NIV] And now, O Lord , God of Israel, let your word that you promised your servant David come true.
    [KJV] Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David.
    [KJV+] 6258 And now, 3068 O Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0539 let be confirmed 1697 Your word 0834 which 1696 You spoke 5650 to Your servant, 1732
6:18 [和合]  神果真与世人同住在地上吗?看哪!14天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
    [新译] “ 神真的要和人住在地上吗?看哪,天和天上的天也容不下你,何况我建造的这殿呢?
    [NIV] 'But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built!
    [KJV] But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
    [KJV+] 3588 For 0552 is it true {that} 3427 will dwell 0430 God 0000 with 0120 men 5921 on 0776 the earth? 2009 Look, 8064 the heavens 8064 and the heavens of 8064 the heavens 3808 not 3557 do contain You. 0437 How much less 1004 house 0000 this 0834 that 1129
6:19 [和合] 惟求耶和华我的 神,垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼吁。
    [新译] 耶和华我的 神啊,求你垂注你仆人的祷告和祈求,聆听你仆人在你面前所发的呼喊和祷告。
    [NIV] Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O Lord my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence.
    [KJV] Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:
    [KJV+] 6437 And You have turned 0413 to 8605 the prayer of 5650 your servant, 8467 and to his supplication, 3068 O Yahweh 0430 my God, 0238 listen to 7440 the cry 0000 and to 8605 the prayer 0000 that 5650 Your servant 6419 is praying 6440
6:20 [和合] 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。
    [新译] 求你张开眼睛,昼夜看顾这殿,就是看顾你所说要立你名的地方;求你垂听你仆人向着这地方所发的祷告。
    [NIV] May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place.
    [KJV] That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.
    [KJV+] 1961 For will be 5869 Your eyes 6605 open 0413 toward 1004 house 0000 this 3117 by day 3915 and by night, 0413 toward 4725 the place 0834 that 1696 You have said 7760 to put 8034 Your name 8033 there, 8085 to listen 0000 to 8605 the prayer 0834 that 6419 prays 5650 Your servant 0413 toward 4725 place 0000
6:21 [和合] 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而15赦免。
    [新译] 求你垂听你的仆人和你的子民以色列的祈求,就是他们向着这地方所发的祷告;求你从天上,从你的居所垂听,垂听和赦免。
    [NIV] Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.
    [KJV] Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.
    [KJV+] 8085 And You will listen 0413 to 8469 the prayers of 5650 Your servant 5971 and Your people 3478 Israel, 0000 when 6419 they pray 0413 toward 4725 place 0000 this, 0859 and You 8085 will hear 4705 from place 3427 Your dwelling, 0000 from 8064 Heaven, 8085 and will hear 5375
6:22 [和合] “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
    [新译] “人若是得罪了邻舍,有人要他起誓,他就来到这殿,在你的祭坛前起誓;
    [NIV] 'When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,
    [KJV] If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;
    [KJV+] 0518 If 2398 will sin 0376 a man 7453 against his neighbor 5375 and he will uplift 0000 on him 0422 an oath 0422 to cause him to swear, 6440 before 4196 Your altar 1004 in house 0000
6:23 [和合] 求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
    [新译] 求你从天上垂听,施行你的作为,审判你的仆人,照着恶人所行的报应在他头上;宣告义人无罪,照着他的义行赏赐他。
    [NIV] then hear from heaven and act. Judge between your servants, repaying the guilty by bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty and so establish his innocence.
    [KJV] Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.
    [KJV+] 0859 Then You 8085 will hear 8064 from Heaven, 6213 and will act, 8199 and will judge 5650 Your servants, 7725 to repay 7563 to the wicked, 5414 to bring 1870 his way 7218 on his own head. 6663 And to justify 6662 {the} righteous 5414 to give 0000 him 6666
6:24 [和合] “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这殿里向你祈求祷告,
    [新译] “如果你的子民以色列得罪了你,以致在仇敌面前被击败;后来回心转意,承认你的名,在这殿里向你祷告祈求,
    [NIV] 'When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and confess your name, praying and making supplication before you in this temple,
    [KJV] And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;
    [KJV+] 0518 And if 5061 will be beaten 5971 Your people 3478 Israel 6440 before 0341 an enemy, 0000 because 2398 they sinned 0000 against You, 7725 and they return 3034 and confess 8034 Your name, 6419 and will pray 2589 and make supplication 6440 before You 1004 in house 0000
6:25 [和合] 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
    [新译] 求你从天上垂听,赦免你子民以色列的罪,领他们归回你赐给他们和他们列祖的土地。
    [NIV] then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers.
    [KJV] Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
    [KJV+] 0859 Then You 8085 will hear 4480 from 8064 Heaven, 5545 and will forgive 2403 the sin of 5971 Your people 3478 Israel, 7725 and will bring them back 0413 to 0127 the land 0834 which 5414 You have given 0000 to them 0000 and 0001
6:26 [和合] “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下16雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
    [新译] “你的子民因得罪了你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨;如果他们向着这地方祷告,承认你的名,离开他们的罪,
    [NIV] 'When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,
    [KJV] When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;
    [KJV+] 6113 When will be shut up 8064 the heavens, 3808 and no 1961 there is 4306 rain, 0000 because 2398 they sinned 0000 against You, 6419 and they will pray 0413 toward 4725 place 0000 this, 3034 and confess 8034 Your name, 2403 from their sin 7725 turning 6031
6:27 [和合] 求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道,指17教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
    [新译] 求你在天上垂听,赦免你的仆人和你的子民以色列的罪,把他们当行的正道指教他们,降雨在你的地上,就是你赐给你的子民作产业的地上。
    [NIV] then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.
    [KJV] Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.
    [KJV+] 0859 Then You 8085 will hear 8064 {in} Heaven, 5545 and will forgive 2403 the sin of 5650 Your servants, 5971 and of Your people 3478 Israel, 0000 when 5545 You teach them 6256 in 1870 the way 2896 good 0000 that 1980 they should walk 0000 in it, 5414 and give 4306 rain 5921 on 0776 Your land 0834 that 5414 You have given 5971 to Your people 5159
6:28 [和合] “国中若有饥荒、18瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境,围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,
    [新译] “国中若是有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或是有仇敌围困城镇,或是有什么灾祸,什么疾病,
    [NIV] 'When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
    [KJV] If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be:
    [KJV+] 7458 famine 1961 When there will be 0776 in the land, 1698 pestilence 3588 when 1961 is, 7711 scorching 3420 or mildew, 0697 locusts, 2625 or ravagers 3588 when 1961 there are. 6887 Have it distressed 0341 its enemies 0776 in the land of 8179 its gates 3605 {with} any 5061 plague 3605 and any 4245
6:29 [和合] 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
    [新译] 你的子民以色列,无论是个别或是全体,自知自己的灾祸和痛苦,向着这殿张开双手祷告或祈求,
    [NIV] and when a prayer or plea is made by any of your people Israel-each one aware of his afflictions and pains, and spreading out his hands toward this temple-
    [KJV] Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:
    [KJV+] 3605 Whatever 8605 prayer, 3605 whatever 8467 supplication 0834 that 1961 will be {made} 3605 for any 0120 man, 3605 and for all 5971 Your people 3478 Israel, 0834 when 3045 they know 0376 each one 5061 his own plague, 4341 and his own pain 6555 and he spread 3709 his palms 0413 toward 1004 house 0000
6:30 [和合] 求你从天上你的居所垂听赦免。你是知道人19心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),
    [新译] 求你从天上你的居所垂听和赦免他们,你是知道人心的,你必照着各人所行的报应各人;因为只有你知道世人的心。
    [NIV] then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of men),
    [KJV] Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:)
    [KJV+] 0859 Then You 8085 will hear 8064 from Heaven, 4725 place 3427 Your dwelling 5545 and will forgive, 5414 and will give 0376 to each 3605 for all 1870 his ways, 0000 because 3045 You know 3820 his heart, 0000 for You {and} 8064 You only 3045 have known 3820 the heart of 1121 the sons of 0120
6:31 [和合] 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
    [新译] 使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。
    [NIV] so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land you gave our fathers.
    [KJV] That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
    [KJV+] 4616 So that 3372 they will revere You, 1980 to walk 1870 in Your ways 3605 all 3117 the days 0000 that 1992 they 2421 will live 5921 on 6440 the surface of 0776 the land 0834 that 5414 You have given 0001
6:32 [和合] “论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告,
    [新译] “至于在你的子民以色列以外的外族人,他们为了你的大名、你大能的手和伸出来的膀臂,从远方而来;他们来向着这殿祷告的时候,
    [NIV] 'As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm-when he comes and prays toward this temple,
    [KJV] Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house;
    [KJV+] 1571 And also, 0413 to 5237 the stranger 4310 who {is} 3808 not 5971 of Your people 3478 Israel, 0935 when he comes 0776 from a land 7350 distant 4616 for 8034 Your name's 1419 great, 3027 and Your hand 2389 mighty, 2220 and Your arm 7971 stretched out 0935 when they come 6279 and pray 0413 toward 1004 house 0000
6:33 [和合] 求你从天上你的居所垂20听,照着外邦人所祈求的而行;使天下万民都认识你的名,敬畏你,象你的民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
    [新译] 求你从天上,从你的居所垂听他们,照着外族人向你呼求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的子民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是奉为你名的所在。
    [NIV] then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.
    [KJV] Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.
    [KJV+] 0859 Then you 8085 will hear 8064 from Heaven, 4705 from place 3427 Your dwelling, 6213 and will do 3605 according to all 0000 that 7121 calls 0000 to You 5237 the stranger. 4616 So that 3045 will know 3605 all 5971 the people of 0776 the earth 8034 Your name, 3372 so as to fear 0859 You, 5971 as Your people 3478 Israel, 3045 and to know 3588 that 8034 Your name 7121 is called 5921 on 1004 house 0000 this 0000 that 1129
6:34 [和合] “你的民若奉你的差遣,无论往何处去,与仇敌争战,向你所选择的城,与我为你名所建造的殿祷告,
    [新译] “如果你的子民在你派他们出去的路上,和仇敌作战,他们向着你拣选的这城,和向着我为你的名建造的这殿向你祷告,
    [NIV] 'When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name,
    [KJV] If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
    [KJV+] 3318 When will go out 5971 Your people 4421 to battle 0413 against 0341 its enemy 1870 in the way 0000 that 7971 You will send them 6419 and they will pray 0000 to You 1870 toward 5892 city 0000 this 0977 that You have chosen 1961 it, 1004 and the house 0000 that 1129 I have built 8034
6:35 [和合] 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
    [新译] 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
    [NIV] then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
    [KJV] Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
    [KJV+] 8085 Then You will hear 4480 from 8064 Heaven 8605 their prayer 0000 and 8467 their supplication, 6213 and will maintain 4941
6:36 [和合] “你的民若得罪你(世上没有不犯21罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;
    [新译] “如果你的子民得罪了你(因为世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌把他们掳到外地或远或近;
    [NIV] 'When they sin against you-for there is no one who does not sin-and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near;
    [KJV] If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near;
    [KJV+] 3588 When 2398 they sin 0000 against You 0369 (for there is not 0120 a man 0834 who 3808 not 2398 does sin) 0599 and You be angry 0000 with them 5414 and will give them up 6440 before 0341 an enemy 7725 and will take them 7617 their captors 0413 to 0776 a land 7350 distant 0176 or 7138
6:37 [和合] 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了!我们悖逆了,我们作恶了’!
    [新译] 如果他们在被掳去的地方回心转意,在被掳去的地方祈求你说:‘我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了。’
    [NIV] and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, 'We have sinned, we have done wrong and acted wickedly';
    [KJV] Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly;
    [KJV+] 7725 And they will return 3824 to their heart 0776 in the land 0834 where 7617 they were taken 8033 there, 7725 and will turn back 6279 and pray 0000 to You 0779 in the land of 7678 their captivity, 0559 saying, 2398 We have sinned, acted 5753 we perversely 7561
6:38 [和合] 他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,
    [新译] 如果他们在被掳去的地方一心一意归向你,又向着他们自己的地,就是你赐给他们列祖的地,和向着你拣选的这城,以及向着我为你的名建造的这殿祷告,
    [NIV] and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name;
    [KJV] If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
    [KJV+] 7725 And they will turn 0000 to You 3605 with all 3820 their heart, 3605 and with all 5315 their soul, 0779 in the land of 7678 their captivity, 0834 where 2947 they took 7617 captive 0000 them. 6419 And they will pray 1870 toward 0776 their land 0000 that 5414 You have given 0001 to their forefathers 5892 and the city 0000 that 0977 You have chosen, 1004 and toward the house 0000 that 1129 I have built 8034
6:39 [和合] 求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。
    [新译] 求你从天上,从你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤,赦免得罪了你的那些子民。
    [NIV] then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you.
    [KJV] Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee.
    [KJV+] 8034 When You will hear 4480 from 8064 Heaven, 4705 from place 3427 Your dwelling, 8605 their prayer 0000 and 8467 their supplication, 6213 and will maintain 4941 their cause, 5375 and forgive 5971 Your people 0834 who 2398 have sinned 0000
6:40 [和合] “我的 神啊!现在求你睁眼22看,侧耳23听,在此处所献的祷告。
    [新译] “我的 神啊,现在求你张开眼睛,求你的耳朵垂听在这地方献上的祷告。
    [NIV] 'Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.
    [KJV] Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.
    [KJV+] 6258 Now, 0430 my God 1961 let 4994 please 5869 Your eyes 6605 be open 0241 and Your ears 7183 attentive 8605 to the prayer of 4725 place 0000
6:41 [和合] 耶和华 神啊!求你起来,和你有能力的24柜同入安息之所。耶和华 神啊!愿你的祭司披上救恩;愿你的圣民蒙福欢25乐。
    [新译] 现在,耶和华 神啊,求你起来,愿你和你有大能的约柜进入你安息的地方;耶和华 神啊,愿你的祭司都披上救恩;愿你的圣民在福乐中欢欣。
    [NIV] 'Now arise, O Lord God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, O Lord God, be clothed with salvation, may your saints rejoice in your goodness.
    [KJV] Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
    [KJV+] 6258 And now, 6965 rise 3068 O Yahweh 0430 God, 5118 to Your rest. 0859 You 0727 and the chest of 5797 Your strength. 3548 Your priests 3068 O Yahweh 0430 God, 3847 be let clothed with 8668 salvation, 2623 and Your godly ones 8056 rejoice 2896
6:42 [和合] 耶和华 神啊!求你不要厌弃你的受膏者,要记念向你仆人26大卫所施的慈爱。”
    [新译] 耶和华 神啊,求你不要转脸不顾你所膏的人:愿你记念你向你仆人大卫所施的慈爱。”
    [NIV] O Lord God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant.'
    [KJV] O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.
    [KJV+] 3068 O Yahweh 0430 God, 0408 not 7725 do turn away 6440 the face of 4899 Your anointed. 2142 Remember 2617 the good deeds of 1732 David 5650
历代志下2 Chronicles[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)