哥林多后书2 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13
11:1 [和合] 但愿你们宽容我这一点1愚妄,其实你们原是宽容我的。
    [新译] 请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。
    [NIV] I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.
    [KJV] Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
    [KJV+] 3785 I would that 0430 you endured 3450 me 3398 a little 0877 of foolishness, 0235 but, 2532 indeed, 0430 bear 3450
11:2 [和合] 我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨;因为我曾把你们许2配一个丈夫,要把你们如同贞洁的3童女,4献给基督
    [新译] 我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。
    [NIV] I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
    [KJV] For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
    [KJV+] 2206 I am jealous 1063 For 9999 {of} 5209 you 2316 of God, 2205 with 0718 a jealousy 1063 I joined for 5209 you 1520 to one 0435 husband 3933 a virgin 0053 pure 3936 to present 5547
11:3 [和合] 我只怕你们的5心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的6心,就象7蛇用诡诈8诱惑了夏娃一样。
    [新译] 我只怕你们的心受到引诱,失去对基督的单纯和贞洁,好像蛇用诡计骗了夏娃一样。
    [NIV] But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
    [KJV] But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
    [KJV+] 5399 I fear 1161 And 3361 lest 4459 somehow 5613 as 3588 the 3789 snake 2096 Eve 1816 seduced 1722 in 3588 the 3834 craftiness 0846 of him 3779 so 5351 should be spoiled 3588 the 3540 thoughts 5216 of you 0575 from 3588 the 0572 simplicity 9999 {due} 1519 to 5547
11:4 [和合] 假如有人来,9另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个10福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
    [新译] 如果有人来传讲另一位耶稣,不是我们传过的,或者你们接受另一个不同的灵,不是你们领受过的,又或者接受另一个不同的福音,不是你们接受过的,你们倒可以容忍得下!
    [NIV] For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
    [KJV] For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
    [KJV+] 1487 if 3303 indeed 1063 For 3588 the 2064 one coming 0243 another 2424 Jesus 2784 proclaims 3739 whom 3756 not 2784 we have proclaimed, 2228 or 4151 spirit 2087 another 2983 you receive 3739 which 3756 not 2983 you received 2228 or 2098 Good News 2087 another 3739 which 3756 not 1209 you accepted, 9999 {these} 2573 well 0430
11:5 [和合] 但我想,我一点不在那些最11大的使徒以下。
    [新译] 但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
    [NIV] But I do not think I am in the least inferior to those 'super-apostles.'
    [KJV] For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
    [KJV+] 3049 I judge 1063 For 3367 nothing 5302 to have come behind 3588 the 5228 highest 3029 - 0652
11:6 [和合] 我的12言语虽然粗俗,我的13知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人14显明出来的。
    [新译] 虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。
    [NIV] I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
    [KJV] But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 2532 indeed 2399 unskilled 3056 in speech, 0235 yet 3756 not 1108 in knowledge, 0235 but 1722 in every 3596 way 5319 having been revealed 1722 in 3956 all things 1519 to 5209
11:7 [和合] 我因为白白传 神15福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
    [新译] 我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
    [NIV] Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
    [KJV] Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
    [KJV+] 2228 Or 0266 sin 4160 did I commit 1683 myself 5013 humbling 2443 that 5210 you 5312 could be exalted, 3754 because 1432 freely 3588 the 3588 of 2316 God 2098 Good News 2097 I preached 5213
11:8 [和合] 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
    [新译] 我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
    [NIV] I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
    [KJV] I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
    [KJV+] 0243 Other 1577 congregations 4813 I stripped, 2983 having received 3800 wages 4314 for 3588 the 5216 of you 1248 ministry, 2532
11:9 [和合] 我在你们那里16缺乏的时候,并没有17累着你们一个人;因我所缺乏的,那从18马其顿来的弟兄们都19补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于20累着你们。
    [新译] 我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
    [NIV] And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
    [KJV] And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
    [KJV+] 3918 being present 4314 with 5209 you 2532 and 5302 lacking, 3756 not 2655 I was a burden 3762 of no one. 3588 the 1063 For 5303 lack 3450 of me 4322 made up completely 3588 the 0080 brothers 2064 coming 0575 from 3109 Macedonia. 2532 And 1722 in 3956 every way 0004 without burden 5213 to you, 1683 myself 5083 I kept 2532 and 5083
11:10 [和合] 既有基督21诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自22夸。
    [新译] 我有基督的真理在我里面,在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸口。
    [NIV] As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
    [KJV] As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
    [KJV+] 2076 is 9999 {The} 0225 truth 5547 of Christ 1722 in 1698 me, 3754 that 2746 boasting 3778 this 3756 not 4972 will be silenced 1519 in 1691 me 1722 in 3588 the 2824 regions 0882
11:11 [和合] 为什么呢?是因我不23爱你们吗?这有 神24知道。
    [新译] 为什么呢?是我不爱你们吗? 神是知道的。
    [NIV] Why? Because I do not love you? God knows I do!
    [KJV] Wherefore? because I love you not? God knoweth.
    [KJV+] 1302 Why? 3754 Because 3756 not 0025 I love 5209 you? 3588 - 2316 God 1492
11:12 [和合] 我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
    [新译] 我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。
    [NIV] And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
    [KJV] But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
    [KJV+] 3739 what 1161 But 4160 I do, 2532 also 4160 I will do 2443 that 1581 I may cut off 3588 the 0874 opportunity 3588 of those 2309 desiring 0874 an opportunity, 2443 that 1722 in 3739 that which 2744 they boast, 2147 they be found 2531 as 2532 also 2249 we 9999
11:13 [和合] 那等人是25假使徒,行事诡诈,26装作基督使徒的模样。
    [新译] 这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。
    [NIV] For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.
    [KJV] For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
    [KJV+] 1063 For 5108 such 9999 {are} 5570 false apostles, 2040 workers 1386 deceitful, 3345 transforming themselves 1519 into 0652 apostles 5547
11:14 [和合] 这也不足为怪,因为连27撒但也装作光明的天28使。
    [新译] 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
    [NIV] And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
    [KJV] And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 2298 marvelously 0846 himself 1063 for 4567 Satan 3345 transform himself 1519 into 0032 an angel 5457
11:15 [和合] 所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的29结局必然照着他们的行为。
    [新译] 所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。
    [NIV] It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
    [KJV] Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
    [KJV+] > {It is} 3756 not 3173 a great thing, 3767 then, 1499 if 2532 also 3588 the 1249 ministers 0846 of him 3345 transform themselves 5613 as 1249 ministers 1343 of righteousness. 3739 Of whom 3588 the 5056 end 2071 will be 2596 according to 3588 the 2041 works 0846
11:16 [和合] 我再说,人不可把我看作30愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
    [新译] 我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。
    [NIV] I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
    [KJV] I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
    [KJV+] 3825 Again 3004 I say, 3361 not 5100 anyone 3165 me 1380 think 0878 foolish 1511 to be. 1490 if 1490 But not, 2579 even 5613 as 0878 foolish 1209 receive 3165 me, 2443 that 3398 a little 5100 - 2504 I also 2744
11:17 [和合] 我说的话不是奉主31命说的,乃是象愚妄人放胆自夸;
    [新译] 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
    [NIV] In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
    [KJV] That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
    [KJV+] 3739 What 2980 I speak, 3756 not 2980 I speak 2596 according to 9999 {the} 2962 Lord, 0235 but 5613 as 1722 in 0877 foolishness, 1722 in 5026 this 5287 boldness 2746
11:18 [和合] 既有好些人凭着血气自夸,我也要自32夸了。
    [新译] 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
    [NIV] Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
    [KJV] Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
    [KJV+] 1893 Since 4183 many 2744 boast 2596 according to 3588 the 4561 flesh, 2504 I also 2744
11:19 [和合] 你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
    [新译] 你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。
    [NIV] You gladly put up with fools since you are so wise!
    [KJV] For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
    [KJV+] 2234 gladly 1063 For 0430 you endure 0878 fools, 5429 wise 5607
11:20 [和合] 假若有人强你们作奴33仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或34打你们的脸,你们都能忍耐他。
    [新译] 如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
    [NIV] In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.
    [KJV] For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
    [KJV+] 0430 you endure 1063 For, 1536 if anyone 5209 you 2615 enslaves, 1536 if anyone 2719 devours, 1536 if anyone 2983 receives 9999 {you}, 1536 if anyone 1869 lifts 9999 {himself}, 1536 if anyone 5209 you 1519 in 4383 the face 1184
11:21 [和合] 我说这话是羞辱自己,好象我们从前是软35弱的;然而人在何事上36勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。
    [新译] 说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
    [NIV] To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.
    [KJV] I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
    [KJV+] 2596 According 0819 to dishonor 3004 I say, 5613 as 3754 that 2249 we 0770 have been weak. 1722 in 3739 what 1161 But 0302 ever 5100 anyone 5111 dares 1722 in 0877 foolishness 3004 I say 9999 {it} 5111 dare 2504
11:22 [和合] 他们是37希伯来人吗?我也是。他们是38以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
    [新译] 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
    [NIV] Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.
    [KJV] Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
    [KJV+] 1445 Hebrews 1526 Are they? 2504 I also! 2475 Israelites 1526 Are they? 2504 I also! 4690 Seed of 0011 Abraham 1526 are they? 2504
11:23 [和合] 他们是39基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们40多受41劳苦,多下42监牢。受43鞭打是过重的,冒44死是屡次有的。
    [新译] 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
    [NIV] Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
    [KJV] Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
    [KJV+] 1249 Ministers 5547 of Christ 1526 are they? 3912 As beside myself 2980 I speak 5228 beyond 9999 {them} 1473 I 1722 in 2873 labors 4056 more abundantly, 1722 in 4127 beatings 5234 surpassing measure, 1722 in 5438 prisons 4056 more abundantly, 1722 in 2288 deaths 4178
11:24 [和合] 犹太人鞭打五次,每次45四十,减去一下;
    [新译] 我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
    [NIV] Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
    [KJV] Of the Jews five times received I forty stripes save one.
    [KJV+] 5259 By 2453 Jews 3999 five times 5062 forty 9999 {whelps}, 3844 less 3391 one, 2983
11:25 [和合] 被棍46打了三次;被47石头打了一次;遇着船48坏三次,一昼一夜在深海里。
    [新译] 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
    [NIV] Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
    [KJV] Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
    [KJV+] 5151 Thrice 4463 I was flogged. 0530 Once 3034 I was stoned. 5151 Thrice 3489 I was shipwrecked. 3574 A night and a day 1722 in 3588 the 1037 deep 9999 {waters} 4160
11:26 [和合] 又屡次行远路,遭江河的危险。盗贼的危险,同49族的危险,外邦人的危险,50城里的危险,旷野的危险,海中的危险,51假弟兄的危险。
    [新译] 多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
    [NIV] I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.
    [KJV] In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
    [KJV+] 3597 In travels 4178 many times. 2794 In dangers 4215 of rivers, 2794 in dangers 3027 of robbers, 2794 in dangers 1537 from 9999 {my} 1085 race, 2794 in dangers 1537 from 1484 nations. 2794 In dangers 1722 in 4172 a city. 2794 In dangers 1722 in 2047 a desert. 2794 In dangers 1722 in 9999 {the} 2281 sea. 2794 In dangers 1722 among 5569
11:27 [和合] 52劳碌,受困苦,多次不得睡;又53饥又渴,多次不得食;受寒冷,赤身露体。
    [新译] 劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
    [NIV] I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
    [KJV] In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
    [KJV+] 1722 In 2873 labor 2532 and 3449 hardship. 1722 In 0070 watchings 4178 many times. 1722 In 3042 hunger 2532 and 1372 thirst. 1722 In 3521 fastings 4178 many times. 1722 In 5592 cold 2532 and 1132
11:28 [和合] 除了这外面的事,还有为众54教会挂心的事,天天压在我身上。
    [新译] 除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。
    [NIV] Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
    [KJV] Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
    [KJV+] 5565 Apart from 3588 the 3924 things outside, 3588 the 1999 conspiring 3450 against me 2296 day 2250 by day. 3588 The 3308 care 3956 of all 3588 the 1577
11:29 [和合] 有谁软55弱,我不软弱呢?有谁56跌倒,我不焦急呢?
    [新译] 有谁软弱,我不软弱呢?有谁陷在罪里,我不焦急呢?
    [NIV] Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
    [KJV] Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
    [KJV+] 5101 Who 0770 is weak, 2532 and 3756 not 0770 I am weak? 5101 Who 4624 is offended, 2532 and 3756 not 1473 I 4448
11:30 [和合] 我若必须自夸,就夸那关乎我软57弱的事便了。
    [新译] 如果必须夸口,我就夸自己的弱点。
    [NIV] If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
    [KJV] If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
    [KJV+] 1487 If 2744 to boast 1163 it is right 3588 the things 0769 of my 3450 weakness 2744
11:31 [和合] 那永远可称58颂之主耶稣59 神60知道我不说61谎。
    [新译] 主耶稣的父 神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。
    [NIV] The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
    [KJV] The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
    [KJV+] 3588 The 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 1492 knows, 3588 he 5607 being 2128 blessed 1519 to 3588 the 0165 ages, 3754 that 3756 not 5574
11:32 [和合] 62大马色亚哩达王手下的提督,把63大马色城要捉拿我;
    [新译] 在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
    [NIV] In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
    [KJV] In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
    [KJV+] 1722 In 1154 Damascus 3588 the 1481 Governor 0702 of Aretas, 3588 the 0935 king, 5432 guarded 3588 the 1153 of {the} Damascenes 4172 city, 4084 to seize 3165 me 2309
11:33 [和合] 我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人64缒下去,脱离了他的手。
    [新译] 我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。
    [NIV] But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
    [KJV] And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
    [KJV+] 2532 and 1223 through 2376 a window 1722 in 4553 a basket 5465 I was lowered 1223 through 3588 the 5038 wall 2532 and 1628 escaped 3588 the 5495 hands 0846
哥林多后书2 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)