哥林多后书2 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13
12:1 [和合] 我自夸固然无益,但我是不得已的;如今我要说到主的显现和1启示。
    [新译] 夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。
    [NIV] I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
    [KJV] It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
    [KJV+] 2744 To boast 1211 indeed 3756 not 9999 {is} 4851 profitable 3427 to me. 2064 I will come 1063 For 1519 to 3701 visions 2532 and 0602 revelations 2962
12:2 [和合] 我认得一个在基督2里的人,他前十四年被3提到第三层4天上去。或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有 神5知道。
    [新译] 我认识一个在基督里的人,他十四年前被提到第三层天上去。(是带着身体被提的呢?我不知道,是离开了身体呢?我也不知道,只有 神知道。)
    [NIV] I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows.
    [KJV] I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
    [KJV+] 1492 I know 0444 a man 1722 in 5547 Christ 4253 before 2094 years 1180 fourteen 1535 whether 1722 in 9999 {the} 4983 body, 3756 not 1492 I know. 1535 Or 1623 outside 3588 the 4983 body, 3756 not 1492 I know. 3588 - 2316 God 1492 knows 0726 caught up 5108 such 3588 a one 2193 to 5154 third 3772
12:3 [和合] 我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道。
    [新译] 我认识这个人,(是带着身体被提,还是在身体以外被提,我都不知道,只有 神知道。)
    [NIV] And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows--
    [KJV] And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
    [KJV+] 2532 And 1492 I know 5108 such 0444 a man 1535 whether 1722 in 9999 {the} 4983 body, 1535 or 1623 outside 3588 the 4983 body, 3756 not 1492 I know. 3588 - 2316 God 1492
12:4 [和合] 他被提到6乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
    [新译] 他被提到乐园里去,听见了难以言喻的话,那是人不可以说的。
    [NIV] was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.
    [KJV] How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
    [KJV+] 3754 that 0726 he was caught 1519 into 3857 Paradise 2532 and 0191 heard 0731 unspeakable 4487 words, 3739 which 3756 not 1832 it is allowable 0444 a man 2980
12:5 [和合] 为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的7弱以外,我并不8夸口。
    [新译] 为了这个人,我要夸口,但为了我自己,除了我的软弱以外,我没有可夸的。
    [NIV] I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
    [KJV] Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
    [KJV+] 5228 On behalf of 5108 such a one 2744 I will boast. 5228 On behalf of 1161 but 1683 myself 3756 not 2744 I will boast, 1508 except 1722 in 3588 the 0769
12:6 [和合] 我就是愿意夸口,也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看9见所听见的。
    [新译] 即使我想夸口,也不算愚妄,因为我要说的是真话。但我闭口不提,免得有人把我看得太高,过于他在我身上所见所闻的。
    [NIV] Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.
    [KJV] For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
    [KJV+] 1437 if 1063 For 2309 I should desire 2744 to boast, 3756 not 2071 I will be 0878 foolish, 0225 truth 1063 for 2046 I will speak. 5339 I spare 1161 But, 3361 lest 5100 anyone 1519 to 1691 me 3049 reckons 5228 beyond 3739 what 0991 he sees 3165 me, 2228 or 0191 hears 5100 - 1537 of 1700
12:7 [和合] 又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根10刺加在我肉体上,就是11撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。
    [新译] 又因为我所得的启示太大,恐怕会高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役来攻击我,免得我高抬自己。
    [NIV] To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
    [KJV] And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
    [KJV+] 2532 and 5236 by surpassing 0602 revelations, 2443 that 3361 not 5229 I be made haughty, 1325 was given 3427 to me 4647 a thorn 3588 in the 4561 flesh, 0032 a messenger 4567 of Satan, 2443 so that 3165 me 2852 he could buffet, 2443 lest 3363 - 5229
12:8 [和合] 为这事,我12三次求过主,叫这刺离开我。
    [新译] 为了这事,我曾经三次求主,使这根刺离开我。
    [NIV] Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
    [KJV] For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
    [KJV+] 5228 As to 5127 this 5151 thrice 3588 the 2962 Lord 3870 I besought, 2443 that it 0868 depart 0575 from 1700
12:9 [和合] 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能13力是在人的软14弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督15能力16覆庇我。
    [新译] 他却对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好让基督的能力临到我的身上。
    [NIV] But he said to me, 'My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.' Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.
    [KJV] And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
    [KJV+] 2532 And 2046 He said 3427 to me, 0714 Enough 4671 for you 9999 {is} 3588 the 5485 gracious love 3450 of Me. 3588 the 1063 For 1411 power 1722 in 0769 weaknesses 5048 is perfected. 2236
12:10 [和合] 我为17基督的缘故,就以软18弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可19喜乐的;因我什么时候软20弱,什么时候就刚强了。
    [新译] 因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为喜乐,因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
    [NIV] That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
    [KJV] Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
    [KJV+] 3756 Therefore, 3123 rather 2744 I will boast 1722 in 3588 the 0769 weaknesses 3450 of me, 2443 that 1981 may overshadow 1909 - 1691 me 3588 the 1411 power 5547 of Christ. 1352 Therefore, 2106 I am pleased 1722 in 0769 weaknesses, 1722 in 5196 insults, 1722 in 0318 dire deeds, 1722 in 1375 persecutions, 1722 in 4730 distresses, 5228 for the sake 5547 of Christ. 3752 when 1063 For 0770 I may be weak, 5119 then 1415 powerful 1510
12:11 [和合] 我成了21愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了22什么,却没有一件事在那些最23大的使徒以下。
    [新译] 我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。
    [NIV] I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the 'super-apostles,' even though I am nothing.
    [KJV] I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
    [KJV+] 1096 I have become 0878 foolish. 5210 You 3165 me 0315 compelled. 1473 I 1063 For 3784 ought 5259 by 5216 you 4921 to be commended. 3762 nothing 1063 For 5302 I lacked 3588 of the 5228 highest 3029 - 0652 apostles, 1499 if even 3762 nothing 1510
12:12 [和合] 我在你们中间,用百般的24忍耐,借着神25迹、奇事、异能,显出使26徒的凭据来。
    [新译] 我在你们中间,以各种忍耐,用神迹、奇事和大能,作为使徒的凭据。
    [NIV] The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.
    [KJV] Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
    [KJV+] 3588 the 3303 Indeed 4592 signs 3588 of the 0652 apostles 2716 were worked out 1722 among 5213 you 1722 in 3956 all 5281 patience 1722 by 4592 signs 2532 and 5059 wonders, 2532 and 1411
12:13 [和合] 除了我不27累着你们这一件事,你们还有什么事不28及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
    [新译] 除了我自己没有成为你们的重担以外,你们还有什么比不上别的教会呢?这一点委屈,请原谅我吧!
    [NIV] How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
    [KJV] For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
    [KJV+] 5101 what 1065 For 2076 is it 3739 which 2274 you were 5228 than 3588 the 3062 rest of 1577 the congregations 1508 except 3754 that 0846 myself 1473 I 3756 not 2655 burdened 5216 you? 5483 Forgive 3427 me 0093 ``wrong'' 5026
12:14 [和合] 如今我打算第29三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所30求的是你们,不是你们的财物31儿女不该为父母积财,父母该为儿女积32财;
    [新译] 好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。
    [NIV] Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
    [KJV] Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
    [KJV+] 2400 Look, 5154 a third 9999 {time} 2093 I am ready 2192 to 2064 come 4314 to 5209 you, 2532 and 3756 not 2655 I will burden. 3756 not 1063 For 2212 I seek 3588 the 5216 things of you, 0235 but 5209 you. 3756 not 1063 For 3784 ought 3588 the 5043 children 3588 for the 1118 parents 2343 to lay up treasure, 0235 but 3588 the 1118 parents 3588 for the 5043
12:15 [和合] 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发33爱你们,就越发少得你们的爱吗?
    [新译] 至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
    [NIV] So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
    [KJV] And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
    [KJV+] 1473 I 1161 But 2236 most gladly 1159 will spend 2532 and 1550 be spent out 5228 on behalf 3588 of the 5590 souls 5216 of you. 1499 If even 4056 more abundantly 5209 you 0025 I love, 9999 {the} 2276 less 0025
12:16 [和合] 罢了,我自己并没有34累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
    [新译] 算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
    [NIV] Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
    [KJV] But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
    [KJV+] 2077 let it be 1161 But 1473 I 3756 not 2599 burdened 5209 you. 0235 But 5225 being 3835 crafty, 1388 with guile 5209 you 2983
12:17 [和合] 我所差到你们那里35去的人,我借着他们一个人占过你们的36便宜吗?
    [新译] 我派到你们那里去的人,我借着谁占过你们的便宜?
    [NIV] Did I exploit you through any of the men I sent you?
    [KJV] Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
    [KJV+] 3361 Not 5100 anyone 3739 whom 0649 I have sent 4314 to 5209 you, 1223 through 0846 him 4122 did I take advantage of 5209
12:18 [和合] 我劝了37提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同38去;提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是39一个心灵吗?不同是一个脚踪吗(“心灵”或作“圣灵”)?
    [新译] 我劝提多到你们那里去,又派了那位弟兄一同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不是同一个心灵吗?不是同样的步伐吗?
    [NIV] I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?
    [KJV] I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
    [KJV+] 3870 I besought 5103 Titus, 2532 and 4862 sent with 9999 {him} 3588 the 0080 brother, 3387 not 4122 took advantage of 5209 you 5103 Titus? 3756 Did not 3588 in the 0846 same 4151 spirit 4043 we walk? 3756 Did not 3588 in the 0846 same 2487 steps 9999
12:19 [和合] 你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督40里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为41造就你们。
    [新译] 你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着 神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。
    [NIV] Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
    [KJV] Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
    [KJV+] 3825 Already, 1380 do you think 3754 that 5213 to 0626 you we are defending? 2714 in the presence 2316 of God 1722 in 5547 Christ 2980 We speak. 1161 But 3956 in all things, 0027 beloved, 5228 on behalf of 3588 the 5216 of you 3619
12:20 [和合] 42怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、43恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事;
    [新译] 我怕我来的时候,见你们不如我所想的,你们见我也不如你们所想的。又怕有纷争、嫉妒、恼怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。
    [NIV] For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.
    [KJV] For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
    [KJV+] 5399 I fear 1063 For 3361 lest 4459 somehow 2064 coming 3756 not 3634 such 2309 as I wish 2147 I find 5209 you, 2504 and I 2147 am found 5213 by you 3634 such as 3756 not 2309 you wish, 3361 - 4459 somehow 9999 {be} 2054 strifes, 2205 envyings, 2372 angers, 2052 rivalries, 2636 evil speakings, 5587 whisperings, 5450 proud thoughts, 0181
12:21 [和合] 且怕我来的时候,我的 神叫我在你们面前惭愧;又因许多人从前犯44罪,行污秽、奸45淫、邪荡的事,不肯46悔改,我就忧愁。
    [新译] 又怕我再来的时候,我的 神使我在你们面前羞愧;并且我要为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们行了污秽、奸淫、邪荡的事,却不肯悔改。
    [NIV] I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.
    [KJV] And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
    [KJV+] 3361 Lest 3825 again 2064 coming 3165 me 5013 may humble 3588 the 2316 God 3450 of me 4314 with 5209 you, 2532 and 3996 I will mourn 4183 many 3588 of those 4258 having previously sinned, 2532 and 3361 not 3340 change the attitude 1909 over 3588 the 0167 uncleanness 2532 and 4202 sexual sin 2532 and 0766 lustfulness 3739 which 4238
哥林多后书2 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)