哥林多后书2 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
3:1 [和合] 我们岂是又举1荐自己吗?岂象别人用人的荐2信给你们,或用你们的荐信给人吗?
    [新译] 难道我们又在自我推荐吗?难道我们像有些人,要拿荐信给你们,或向你们拿荐信吗?
    [NIV] Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?
    [KJV] Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
    [KJV+] 0756 Do we begin 3825 again 1438 ourselves 4921 to commend? 2228 Or 3361 not 5535 need we 5613 as 5100 some 4958 commendatory 1992 letters 4314 to 5209 you 2228 or 1537 from 5216
3:2 [和合] 你们就是我们的3荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
    [新译] 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,是众人所认识所诵读的,
    [NIV] You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody.
    [KJV] Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
    [KJV+] 3588 The 1992 letter 2257 of us 5210 you 2075 are, 1449 having been inscribed 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257 of us, 1097 being known 2532 and 0314 being read 5259 by 3956 all 0444
3:3 [和合] 你们明显是基督的信,借着我们修成的;不是用墨写的,乃是用永4 神的灵写的;不是写在石5版上,乃是写在6心版上。
    [新译] 显明你们自己是基督的书信,是借着我们写成的,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。
    [NIV] You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
    [KJV] Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
    [KJV+] 5319 being made clear 3754 that 2075 you are 1992 an letter 5547 of Christ 1247 ministered 5259 by 2257 us, 1449 having been inscribed 3756 not 3188 by ink, 0235 but by 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 2198 a living, 3756 not 1722 on 4109 tablets 3035 of stone, 0235 but 1722 on 4109 tablets 9999 {of the} 2588 heart 4560
3:4 [和合] 我们因基督所以在 神7面前才有这样的信心。
    [新译] 我们在 神面前,借着基督才有这样的信心。
    [NIV] Such confidence as this is ours through Christ before God.
    [KJV] And such trust have we through Christ to God-ward:
    [KJV+] 4006 confidence 1161 And 5108 such 2192 we have 1223 through 5547 Christ 4314 toward 3588 - 2316
3:5 [和合] 并不是我们凭8自己能承担什么事,我们所能承担的,乃9是出于 神
    [新译] 我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于 神。
    [NIV] Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
    [KJV] Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
    [KJV+] 3756 Not 3754 that 2425 sufficient 2070 we are 0575 of 1438 ourselves 3049 to reason out 5100 anything 5613 as 1537 out of 1438 ourselves, 0235 but 3588 the 2425 sufficiency 2257 of us 9999 {is} 1537 of 3588 - 2316
3:6 [和合] 他叫我们能承10当这11新约的12执事,不是凭着字句,乃是凭着13精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人14活(“精意”或作“圣灵”)。
    [新译] 他使我们有资格作新约的仆役,这新约不是从仪文来的,而是从圣灵来的;因为仪文会使人死,而圣灵却使人活。
    [NIV] He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
    [KJV] Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
    [KJV+] 3739 who 2532 also 2426 made sufficient 2248 us 9999 {as} 1249 ministers 2537 of a new 1242 covenant, 3756 not 1121 of letter, 0235 but 4151 of spirit. 3588 the 1063 For 1121 letter 0615 kills, 3588 the 1161 but 4151 Spirit 2226
3:7 [和合] 那用字刻在15石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣16光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的;
    [新译] 如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且带有荣光,以致以色列人因着摩西脸上短暂的荣光,不能注视他的脸,
    [NIV] Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was,
    [KJV] But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
    [KJV+] 1487 if 1161 And 3588 the 1248 ministry 2288 of death 1722 in 1121 letters 1795 having been engraved 1722 in 3037 stone 1096 was 1722 in 1391 glory, 5620 so as 3361 not 1410 to be able 0816 to peer 3588 the 5207 sons 2474 of Israel 1519 into 3588 the 4383 face 3475 of Moses 1223 because 3588 of the 1391 glory 3588 of the 4383 face 0846 of him, 2673
3:8 [和合] 何况那属17灵的职事,岂不更有荣光吗?
    [新译] 那出于圣灵的工作不是更有荣光吗?
    [NIV] will not the ministry of the Spirit be even more glorious?
    [KJV] How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
    [KJV+] 4459 how 3780 not 3123 rather 3588 the 1248 ministry 3588 of the 4151 Spirit 2071 will be 1722 in 1391
3:9 [和合] 若是定罪的职事有荣光,那称 18义的职事,荣光就越发大了。
    [新译] 如果那定人有罪的工作尚且有荣光,那使人称义的工作就更有荣光了!
    [NIV] If the ministry that condemns men is glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!
    [KJV] For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
    [KJV+] 1487 if 1063 For 3588 the 1248 ministry 2633 of condemnation 9999 {was} 1391 glory, 4183 much 3123 rather 4052 abounds 3588 the 1248 ministry 1343 of righteousness 1722 in 1391
3:10 [和合] 那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了;
    [新译] 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
    [NIV] For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
    [KJV] For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
    [KJV+] 2532 indeed 1063 For 3761 not 1392 has been glorified 3588 the 1392 thing glorified 1722 in 5129 this 3313 respect, 1752 because of 3588 the 5235 excelling 1391
3:11 [和合] 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
    [新译] 如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
    [NIV] And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
    [KJV] For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
    [KJV+] 1487 if 1063 For 3588 the thing 2673 being done away 9999 {was} 1223 through 1391 glory, 4183 much 3123 rather 3588 the thing 3306 remaining 1722 in 1391
3:12 [和合] 我们既有这样的盼望,就大19胆讲说,
    [新译] 所以,我们既然有这样的盼望,就大大地放胆行事,
    [NIV] Therefore, since we have such a hope, we are very bold.
    [KJV] Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
    [KJV+] 2192 having 3767 Therefore 5108 such 1680 hope, 4183 much 3954 boldness 5530
3:13 [和合] 不象摩西20帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者结局。
    [新译] 不像摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。
    [NIV] We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away.
    [KJV] And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
    [KJV+] 2532 and 3756 not 2509 as 3475 Moses 5087 put 2571 a veil 1909 over 3588 the 4383 face 1438 of himself, 4314 for 3361 not 0816 to peer 3588 the 5207 sons 2474 of Israel 1519 at 3588 the 5056 end 3588 of the 9999 {thing} 2673
3:14 [和合] 但他们的21心地刚硬,直到今日诵22读旧约的时候,这帕子还没有揭去;这帕子在基督里已经废去了。
    [新译] 但是他们的心思迟钝,因为直到今日,他们诵读旧约的时候,这帕子仍然存在,没有揭开,唯有在基督里才能把这帕子废掉。
    [NIV] But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away.
    [KJV] But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
    [KJV+] 0235 But 4456 were hardened 3588 the 3540 thoughts 0846 of them. 0891 until 1063 For 3588 the 4594 present 3588 the 0846 same 2571 veil 1909 on 3588 the 0320 reading 3588 of the 3820 Old 1242 Covenant 3306 remains, 3361 not 0343 being unveiled 3748 that 1722 in 5547 Christ 2673
3:15 [和合] 然而直到今日,每逢诵读摩西的时候,帕子还在他们心上。
    [新译] 可是直到今日,他们每逢诵读摩西的书的时候,这帕子还盖在他们的心上。
    [NIV] Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.
    [KJV] But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
    [KJV+] 0235 But 2193 until 4594 today, 2259 when 0314 is being read 3475 Moses, 2571 a veil 1909 upon 3588 the 2588 heart 0846 of them 2749
3:16 [和合] 但他们的心几时归向主,23帕子就几时除24去了。
    [新译] 但他们什么时候归向主,这帕子就什么时候除掉了。
    [NIV] But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
    [KJV] Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
    [KJV+] 2259 whenever 1161 But 0302 - 1994 it turns 9999 to 9999 {the} 2962 Lord, 4014 is taken away 3588 the 2571
3:17 [和合] 主就是那灵;主的25灵在哪里,那里就得以自26由。
    [新译] 主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。
    [NIV] Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
    [KJV] Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 2962 Lord 3588 the 4151 Spirit 2076 is, 3756 where 1161 and 3588 the 4151 Spirit 2962 of {the} Lord 9999 {is}, 1657 freedom 9999
3:18 [和合] 我们众人既然敞着脸得以看见主的荣27光,好象从28镜子里返照,就变成主的29形状,荣上30加荣,如同从主的灵变成的。
    [新译] 我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。
    [NIV] And we, who with unveiled faces all reflect the Lord's glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
    [KJV] But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
    [KJV+] 2249 we 1161 But 3956 all, 0343 having been unveiled 4383 with face 3588 the 1391 glory 2962 of {the} Lord 2734 beholding in a mirror, 3588 the 0846 same 1504 image 3339 are being changed 9999 {into}, 0575 from 1391 glory 1519 to 1391 glory, 2509 even as 0575 from 9999 {the} 2962 Lord 4151
哥林多后书2 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)