哥林多后书2 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13
6:1 [和合] 我们与 神1同工的,也2劝你们不可徒受他的3恩典;
    [新译] 我们这些与 神同工的,也劝你们不要白受 神的恩典。
    [NIV] As God's fellow workers we urge you not to receive God's grace in vain.
    [KJV] We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
    [KJV+] 4903 working together 1161 And 2532 also 3870 we exhort 3361 not 1519 to 2756 in vain 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1209 to receive 5209
6:2 [和合] 因为他说:“在悦4纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我搭救了你。”看哪!现在正是悦5纳的时候,现在正是拯救的6日子。
    [新译] 因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪!现在就是悦纳的时候,现在就是拯救的日子。
    [NIV] For he says, 'In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you.' I tell you, now is the time of God's favor, now is the day of salvation.
    [KJV] (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
    [KJV+] 3004 He says 1063 For, 2540 at a time 1184 acceptable 1873 I heard 4675 you, 2532 and 1722 on 2250 a day 4991 of salvation 0997 I helped you 4671 - 2400 Listen, 3568 now 9999 {is the} 2540 time 2144 acceptable! 2400 Look, 3568 now 9999 {is the} 2250 day 4991
6:3 [和合] 我们凡事都不叫人有妨7碍,免得这职分被人毁谤;
    [新译] 我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤,
    [NIV] We put no stumbling block in anyone's path, so that our ministry will not be discredited.
    [KJV] Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
    [KJV+] 3367 nothing 1722 to 3367 no one 1325 Giving 4349 cause of stumbling, 2443 that 3361 not 3469 be blamed 3588 the 1248
6:4 [和合] 反倒在各样的事上表明自己是 神8用人,就如在许多的9忍耐、患难、穷乏、困10苦、
    [新译] 反而在各样的事上,表明自己是 神的仆人,就如持久的忍耐、患难、贫乏、困苦、
    [NIV] Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
    [KJV] But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
    [KJV+] 0235 but 1722 in 3956 everything 4921 commending ourselves 1438 as 2316 of God 1249 ministers, 1722 in 5281 patience 4183 much, 1722 in 2347 troubles, 1722 in 0318 emergencies, 1722 in 4730 difficulties, 1722
6:5 [和合] 11鞭打、监禁、12扰乱、勤劳、警醒、不食、
    [新译] 鞭打、监禁、扰乱、劳苦、不睡觉、禁食、
    [NIV] in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;
    [KJV] In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
    [KJV+] 4127 beatings, 1722 in 5438 imprisonments, 1722 in 0181 riots, 1722 in 2873 labors, 1722 in 0070 watchings, 1722 in 3521
6:6 [和合] 廉洁、13知识、恒忍、恩慈、圣14灵的感化、无伪的15爱心、
    [新译] 纯洁、知识、容忍、恩慈、圣灵、无伪的爱心、
    [NIV] in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;
    [KJV] By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
    [KJV+] 1722 in 0054 pureness, 1722 in 1108 knowledge, 1722 in 3115 long-suffering, 1722 in 5544 kindness, 1722 in 4151 spirit 0040 a holy, 1722 in 0026 love 0505
6:7 [和合] 16真实的道理、 神的大17能;仁义的兵18器,在左在右;
    [新译] 真理的道、 神的大能等事上;并且是借着左右两手中公义的武器,
    [NIV] in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;
    [KJV] By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
    [KJV+] 1722 in 3056 a word 0225 of truth, 1722 in 9999 {the} 1411 power 2316 of God, 1223 through 3588 the 3696 weapons 1343 of righteousness 3588 on the 1188 right 2532 and 0710
6:8 [和合] 荣耀、羞辱、恶名、美名,似乎是诱惑人的,却是诚实的;
    [新译] 借着荣耀和羞辱、坏名声和好名誉。我们好像是骗人的,却是真诚的,
    [NIV] through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;
    [KJV] By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
    [KJV+] 1223 Through 1391 glory 2532 and 0819 dishonor. 1223 Through 1426 evil report 2532 and 2162 good report, 5613 as 4108 deceivers 2532 and 9999 {yet} 0227
6:9 [和合] 似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要19死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至20丧命的;
    [新译] 好像是人所不知的,却是人所共知的;好像是必死的,你看,我们却是活着的;好像是受惩罚的,却没有处死;
    [NIV] known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;
    [KJV] As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
    [KJV+] 5613 As 0050 unknown, 2532 and 9999 {yet} 1921 well-known. 5613 as 0599 dying, 2532 And 2400 look, 2198 we live. 5613 as 3811 flogged 2532 And 3361 not 2289
6:10 [和合] 似乎21忧愁,却是常常快22乐的;似乎贫穷,却是叫许多人23富足的;似乎一无所24有,却是样样都有的。
    [新译] 好像忧愁,却是常常喜乐的;好像贫穷,却使很多人富足;好像是什么都没有,却是样样都有。
    [NIV] sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
    [KJV] As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
    [KJV+] 5613 as 3076 grieved, 0104 always 1161 And 5463 rejoicing. 5613 as 4434 poor, 4183 many 1161 But 4148 enriching. 5613 As 3367 nothing 2192 having, 2532 and 3956 all things 2722
6:11 [和合] 哥林多人哪!我们向你们,口是张开的,25心是宽宏的。
    [新译] 哥林多人哪!我们对你们,口是坦率的,心是宽宏的。
    [NIV] We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.
    [KJV] O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
    [KJV+] 3588 The 4750 mouth 2257 of us 0455 is opened 4314 to 5209 you, 2881 Corinthians, 3588 the 2588 heart 2257 of us 4115
6:12 [和合] 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
    [新译] 并不是我们对你们器量小,而是你们自己心胸狭窄。
    [NIV] We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
    [KJV] Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
    [KJV+] 3756 not 4729 You are restrained 1722 in 2254 us, 4729 you are restrained 1161 but 1722 in 3588 the 4698 feelings 5216
6:13 [和合] 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正象对自己的26孩子说的。
    [新译] 你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正像是我对儿女说的。
    [NIV] As a fair exchange--I speak as to my children--open wide your hearts also.
    [KJV] Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
    [KJV+] 3588 for the 1161 But 0846 same 0489 reward 5613 as 5043 to children 3004 I speak 4115 be enlarged 2532 also 5210
6:14 [和合] 你们和不信的原不相27配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?28光明和29黑暗有什么相通呢?
    [新译] 你们和不信的人不可共负一轭,义和不法有什么相同呢?光明和黑暗怎能相通呢?
    [NIV] Do not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness?
    [KJV] Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
    [KJV+] 3361 Do not 1096 become 2086 unequally yoked 9999 {with} 0571 unbelievers! 5101 what 1063 Because 3352 partnership 9999 {does} 1343 righteousness 2532 and 0458 lawlessness 9999 {have}? 5101 what 1161 And 2842 fellowship 9999 {does} 5457 light 9999 {have} 4314 with 4655
6:15 [和合] 30基督和彼列(“彼列”就是撒但的别名)有什么相和呢?信的和不信的有什么相干呢?
    [新译] 基督和彼列(“彼列”是撒但的别名)怎能和谐呢?信的和不信的有什么联系呢?
    [NIV] What harmony is there between Christ and Belial ? What does a believer have in common with an unbeliever?
    [KJV] And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
    [KJV+] 5101 what 1161 And 4857 agreement 9999 {does} 5547 Christ 9999 {have} 4314 with 0955 Belial? 2228 Or 5101 what 3310 part 9999 {does} 4103 a believer 9999 {have} 3326 with 0571
6:16 [和合]  神的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生 神31殿,就如 神曾说:“我要在他们32中间居住,在他们中间来往;我要作他们的 神,他们要作我的子民。”
    [新译] 神的殿和偶像怎能协调呢?我们就是永生 神的殿,正如 神说:“我要住在他们中间,在他们中间来往;我要作他们的 神,他们要作我的子民。”
    [NIV] What agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: 'I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people.'
    [KJV] And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
    [KJV+] 5101 what 1161 And 4783 union 9999 {does} 3485 a temple 9999 {have} 2316 of God 3326 with 1497 idols? 5210 we 1063 For 3485 a temple 2316 of God 2075 are 2198 of a living, 2531 even as 2036 said 3588 - 2316 God. 3754 - 1774 I will live 1722 among 0846 them, 2532 and 1704 I will walk among 9999 {them}, 2532 and 2071 I will be 0846 of them 2316 God, 2532 and 0846 they 2071 will be 3427 of me 2992
6:17 [和合] 又说:“你们务要从他们中间33出来,与他们分别,不要沾不34洁净的物,我就收纳你们。
    [新译] 所以,“主说:你们要从他们中间出来,和他们分开,不可触摸不洁净的东西,我就收纳你们。”
    [NIV] 'Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.'
    [KJV] Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
    [KJV+] 1352 Therefore, 1831 come out 1537 from 3319 among 0846 them, 2532 and 0873 be separated, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord, 2532 and 0169 an unclean thing 3361 not 0680 do touch. 2504 Then I 1523 will receive 5209
6:18 [和合] 我要作你们的35父,你们要作我的36儿女。”这是全能的主说的。
    [新译] “我要作你们的父亲,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。”
    [NIV] 'I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty.'
    [KJV] And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
    [KJV+] 2532 and 2071 I will be 5213 to you 1519 as 3962 a Father, 2532 and 5210 you 2071 will be 3427 to Me 1519 as 5207 sons 2532 and 2364 daughters, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord 3841
哥林多后书2 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)