哥林多后书2 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13
8:1 [和合] 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的1恩告诉你们,
    [新译] 弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
    [NIV] And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
    [KJV] Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
    [KJV+] 1107 we make known 1161 But 5213 to you, 0080 brothers, 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 being given 1722 among 3588 the 1577 congregations 3109
8:2 [和合] 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极2穷之间,还格外显出他们乐3捐的厚恩。
    [新译] 他们在患难中受到极大的考验的时候,他们满溢的喜乐和极度的贫乏,汇流出丰厚的慷慨来。
    [NIV] Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
    [KJV] How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
    [KJV+] 3754 that 1722 in 4183 much 1382 testing 2347 of trouble 3588 the 4050 overflowing 3588 of the 5479 joy 0846 of them, 2532 and 3588 the 2596 - 0899 depth 4432 poverty 0846 of them 4052 abounded 1519 to 3588 the 4149 riches 3588 of the 0572 liberality 0846
8:3 [和合] 我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己4甘心5乐意地捐助;
    [新译] 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,
    [NIV] For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
    [KJV] For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
    [KJV+] 3754 Because 2596 according to 1411 ability, 3140 I witness, 2532 and 5228 beyond 9999 {their} 1411 ability 0830
8:4 [和合] 再三地求我们,准他们在这供6给圣7徒的8恩情上有分;
    [新译] 自动地再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
    [NIV] they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
    [KJV] Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
    [KJV+] 3326 with 4183 much 3874 entreating, 1189 begging 2257 us 3588 the 5485 gracious love 2532 and 3588 the 2842 fellowship 3588 of the 1248 ministry 1519 to 3588 the 0040 holy ones 2909 to receive 2248
8:5 [和合] 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己9献给主,又归附了我们。
    [新译] 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
    [NIV] And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will.
    [KJV] And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
    [KJV+] 2532 and 3756 not 2531 as 1679 we hoped, 0235 but 1438 themselves 1325 gave 4412 firstly 3588 to the 2962 Lord, 2532 and 2254 to us, 1223 through 2307 the will 2316
8:6 [和合] 因此我劝10提多,既然在你们中间开办这慈11惠的事,就当办成了。
    [新译] 因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。
    [NIV] So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
    [KJV] Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
    [KJV+] 1519 For 3870 to call 2248 us 5103 on Titus, 2443 that 2531 as 4278 he began before, 3779 so 2532 also 2005 he should complete 1519 to 5209 you 2532 also 5485 gracious love 5026
8:7 [和合] 你们既然在信心、口才、12知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满13足来。
    [新译] 你们在一切事上,就如信心、口才、知识、热情和爱我们的心,既然都是富足的,那么,在这慈善的事上,也要显出你们是富足的。
    [NIV] But just as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us --see that you also excel in this grace of giving.
    [KJV] Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
    [KJV+] 0235 But 5618 as 1722 in 3956 everything 4052 you abound, 4102 in faith, 2532 and 3056 in word 2532 and 1108 in knowledge 2532 and 3956 all 4710 earnestness, 2532 and 3588 the 1537 of 5216 you 1722 in 2254 us 0026 love 2443 that 2532 also 1722 in 5026 this 5485 gracious love 4052
8:8 [和合] 我说这话,14不是吩咐你们,乃是借着别人的热心试验你们爱心的实在。
    [新译] 我这样说,不是吩咐你们,而是借着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
    [NIV] I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
    [KJV] I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
    [KJV+] 3756 Not 2596 by 2003 command 3004 I say, 0235 but 1223 through 3588 the 2087 of others 4710 earnestness 2532 also 3588 the 5212 of your 0026 love 1103 trueness 1381
8:9 [和合] 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为15富足。
    [新译] 你们是知道我们的主耶稣基督的恩典的:他本来富足,却为你们成了贫穷,要使你们因他的贫穷成为富足。
    [NIV] For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you through his poverty might become rich.
    [KJV] For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
    [KJV+] 1097 you know 1063 For 3588 the 5485 grace 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 3754 that 1223 on account 5209 of you 4433 he became poor 4145 rich 5607 being. 2443 That 5210 you 3588 by the 1565 of that One 4432 poverty 4147
8:10 [和合] 我在这事上把我的16意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有17一年了。
    [新译] 我在这里表示我的意见,这对你们是有益的:你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了,
    [NIV] And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
    [KJV] And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
    [KJV+] 2532 And 1106 a judgment 1722 in 5129 this 1325 I give, 5124 this 1063 for 5213 to you 4851 is profitable, 3748 who 3756 not 3440 only 3588 the 4160 to do 0235 but 2532 also 3588 the 2309 to will 4278 you before began 0575 from 4070
8:11 [和合] 如今就当办成这事;既有愿作的18心,也当19照你们所20有的去办成。
    [新译] 现在就应当把这事办好;这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。
    [NIV] Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
    [KJV] Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
    [KJV+] 3570 now 1161 But 2532 also 3588 the 4160 doing 9999 {of it} 2005 finish, 3704 so as, 2509 as 3588 the 4288 eagerness 3588 of the 2309 willing, 3779 so 2532 also 3588 the 2005 finishing 1537 out of 9999 {what} 2192
8:12 [和合] 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
    [新译] 因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
    [NIV] For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
    [KJV] For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
    [KJV+] 1487 if 1063 For 3588 the 4288 eagerness 4295 is present, 2526 according to what 1437 one 2192 has, 2144 it is acceptable, 3756 not 2526 according to what 3756 not 2192
8:13 [和合] 我原不是要别人轻省,你们受累,
    [新译] 这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。
    [NIV] Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
    [KJV] For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
    [KJV+] 3756 not 1063 For 2443 that 0243 to others 0425 ease, 5213 you 1161 but 2347
8:14 [和合] 乃要均平;就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以21你们的不足,这就均平了。
    [新译] 现在你们富裕,就要补助他们的缺乏,到了他们富裕的时候,也可以补助你们的缺乏,这样就均等了;
    [NIV] At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. Then there will be equality,
    [KJV] But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
    [KJV+] 0235 but 1537 by 2471 equality, 1722 in 3588 the 3568 present 2540 time 3588 the 5216 of you 4051 abundance 1519 for 3588 the 1565 of those 5303 lack, 2443 that 2532 also 3588 the 1565 of those 4051 abundance 1096 may be 1519 for 3588 the 5216 of you 5303 lack, 3704 so as 1096 may 2471
8:15 [和合] 经上所记:“22的也没有余,少的也没有缺。”
    [新译] 正如经上所记:“多的,没有剩余,少的,也不缺乏。”
    [NIV] as it is written: 'He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little.'
    [KJV] As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
    [KJV+] 2531 even as 1125 it has been written. 3588 He 9999 {taking} 4183 much, 3756 not 4121 he had over, 2532 and 3588 he 9999 {taking} 3641 little, 3756 not 1641
8:16 [和合] 23 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,象我一样。
    [新译] 感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。
    [NIV] I thank God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
    [KJV] But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
    [KJV+] 5485 Thanks 1161 but 3588 to 2316 God 1325 giving 3588 the 0846 same 4710 earnestness 5228 for 5216 you 1722 in 3588 the 2588 heart 5103
8:17 [和合] 他固然是听了我的24劝;但自己更是热心,情愿往你们那里去。
    [新译] 提多一方面接受了劝勉,但他自己更加热心,自愿到你们那里去。
    [NIV] For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.
    [KJV] For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
    [KJV+] 3754 because 3588 the 3303 indeed 3874 begging 1209 he received, 4707 more earnest 1161 and 5225 being, 0830 of his own accord 1831 he went out 4314 to 5209
8:18 [和合] 我们还打发一位兄弟和他同25去。这人在福音上得了众26教会的称赞;
    [新译] 我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。
    [NIV] And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
    [KJV] And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
    [KJV+] 4842 we sent 1161 And 3326 with 0846 him 3588 the 0080 brother, 3756 of whom 3588 the 1868 praises 1722 is in 3588 the 2098 Good News 1223 throughout 3956 all 3588 the 1577
8:19 [和合] 不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐27资送到了,可以28荣耀主,又表明我们29乐意的心。
    [新译] 不但这样,众教会更选派了他作我们的旅伴。我们办理这慈善的事,是为了主的荣耀,也是为了我们的心愿。)
    [NIV] What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
    [KJV] And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
    [KJV+] 3756 not 3440 only 1161 and 0235 but 2532 also 5500 having been chosen 5259 by 3588 the 1577 congregations 4898 a traveling companion 2257 to us 4862 with 5485 gift 5026 this 1247 being ministered 5259 by 2257 us 4314 to 3588 the 0846 Himself 3588 of the 2962 Lord 1391 glory 2532 and 9999 {the} 4288 eagerness 5216
8:20 [和合] 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
    [新译] 免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。
    [NIV] We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
    [KJV] Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
    [KJV+] 4724 Avoiding 5124 this 3361 lest 5100 anyone 2248 us 3469 should blame 1722 in 0100 bounty 5026 this 1247 being ministered 5259 by 2257
8:21 [和合] 我们30留心31行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
    [新译] 因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
    [NIV] For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men.
    [KJV] Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
    [KJV+] 4306 Providing 2570 right things 3756 not 3440 only 1799 in the presence of 9999 {the} 2962 Lord, 0235 but 2532 also 1799 in front of 0444
8:22 [和合] 我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上,屡次试验过,现在他因为深32信你们,就更加热心了。
    [新译] 我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。
    [NIV] In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
    [KJV] And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
    [KJV+] 4842 we sent with 1161 And 0846 them 3588 the 0080 brother 2257 of us, 3739 whom 1381 we proved 1722 in 4183 many things 4178 many times 4705 earnest 5607 being, 3570 now 1161 and 4183 much 4707 more earnest, 4006 in assurance 4183 much 1519 toward 5209
8:23 [和合] 论到提多,他是我的同33伴,一34同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
    [新译] 至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故作了我的同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。
    [NIV] As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
    [KJV] Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
    [KJV+] 1535 Whether 5228 as to 5103 Titus, 2844 partner 1699 my, 2532 and 1519 for 5209 you 4904 fellow-worker, 1535 or 0080 brothers 2257 of us, 0652 apostles 1577 of congregations, 9999 {the} 1391 glory 5547
8:24 [和合] 所以你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所35夸奖你们的凭据。
    [新译] 所以,你们要在众教会面前,向他们证明你们的爱心和我们所夸耀你们的。
    [NIV] Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.
    [KJV] Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
    [KJV+] 3588 the 3767 Therefore, 1732 proof 3588 of the 0026 love 5216 of you 2532 and 2257 of us 2746 the boasting 5228 as to 5216 you 1519 to 0846 them 1731 showing forth 2532 and 1519 in 4383 the presence 3588 of the 1577
哥林多后书2 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)