列王纪下2 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
10:1 [和合] 亚哈有七十个儿子在1撒玛利亚耶户写信送到撒玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说:
    [新译] 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写了一批信,送到撒玛利亚,对耶斯列的首领、长老和亚哈众子的导师说:
    [NIV] Now there were in Samaria seventy sons of the house of Ahab. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria: to the officials of Jezreel, to the elders and to the guardians of Ahab's children. He said,
    [KJV] And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,
    [KJV+] 2506 And to Ahab {were} 7657 seventy 1121 sons 8111 in Samaria. 3789 And wrote 3058 Jehu 5612 letters 7971 and sent 8111 {to} Samaria, 0413 to 8269 the leaders of 3157 Jezreel, 2205 the elders, 0413 and to 0539 the supporters of 0256 Ahab, 0559
10:2 [和合] “你们那里既有你们主人的众子,和车马、器械、坚固城;
    [新译] “你们主人的儿子都在你们那里,你们也有战车、马匹、设防城和武器,那么这封信到达你们那里的时候,
    [NIV] 'As soon as this letter reaches you, since your master's sons are with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons,
    [KJV] Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
    [KJV+] 6258 And now, 0935 when comes 5612 letter 2088 this 0413 to you, 0854 and with you 1121 {you have} the sons of 0113 your lord, 0854 and {are} with you, 7393 chariots 5483 and horses 5892 and a city 4013 fortified 5402
10:3 [和合] 接了这信,就可以在你们主人的众子中,选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位;你们也可以为你们主人的家争战。”
    [新译] 你们就要看看在你们主人的儿子中,哪一个是最好最合适的,把他立在父亲的宝座上;你们又要为你们主人的家作战。”
    [NIV] choose the best and most worthy of your master's sons and set him on his father's throne. Then fight for your master's house.'
    [KJV] Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
    [KJV+] 2372 And you will look out 2896 the best 3477 and the most upright 1121 of the sons of 0113 your lord 7760 and will set {him} 5921 on 3678 the throne of 0001 his father, 3898 and you will fight 1004 for the household of 0113
10:4 [和合] 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
    [新译] 他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?”
    [NIV] But they were terrified and said, 'If two kings could not resist him, how can we?'
    [KJV] But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
    [KJV+] 1961 And they were 3966 very 3372 fearful, 0559 and said, 2009 look, 8147 two 4428 the kings 3808 not 5975 have stood 6440 before him. 0349 And how 5975 will stand 0587
10:5 [和合] 家宰、邑宰和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的2仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”
    [新译] 于是内务长、市长、长老和亚哈众子的导师送信给耶户说:“我们是你的仆人,你吩咐我们的,我们都必照办;我们也不会立什么人作王;你看怎样好,我们就怎样作。”
    [NIV] So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: 'We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best.'
    [KJV] And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.
    [KJV+] 7971 And sent 0834 he who 5921 {was} over 1004 the household, 0834 and he who 5921 {was} over 5892 the city, 2205 and the elders, 0539 and the supporters, 0413 to 3058 Jehu, 0559 saying, 5650 Your servants 0587 we {are}, 3605 and all 0834 that 0559 you say 0000 to us 6213 we will do. 3808 not 4427 We will make king 0376 anyone, 2896 the good 5869 in your eyes 6213
10:6 [和合] 耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时王的儿子七十人,都住在教养他们那城中的尊贵人家里。
    [新译] 于是耶户写第二封信给他们说:“如果你们是归从我,听我的话的,就要把你们主人的儿子们的头颅取下,明天大约这个时候,带来耶斯列给我。”那时,王的七十个儿子是住在抚养他们的城中的大臣那里。
    [NIV] Then Jehu wrote them a second letter, saying, 'If you are on my side and will obey me, take the heads of your master's sons and come to me in Jezreel by this time tomorrow.' Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them.
    [KJV] Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.
    [KJV+] 3789 And he wrote 0000 to them 5612 a letter 8145 a second time, 0559 saying, 0518 If for me 0000 you {are} 6963 and to my voice 0859 you 8085 are listening, 0394 take 7218 the heads of 0376 the men, 1121 the sons of 0113 your lord, 0935 and come 0000 to me 6256 about {this} time 4279 tomorrow, 3157 to Jezreel. 1121 And sons 4428 the king's 7657 seventy 0376 persons, 0000 {were} with 1419 the great men of 5892 the city, 1430 who reared 0853
10:7 [和合] 信一到,他们就把王的七十个3儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。
    [新译] 这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在盘子里,送到耶斯列耶户那里。
    [NIV] When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
    [KJV] And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
    [KJV+] 1961 And it was, 0935 when came 5612 the letter 0000 to them, 3947 that they took 1121 the sons of 4428 the king 7819 and killed them, 7657 seventy 0376 persons, 7760 and put 7218 their heads 1731 in baskets, 7971 and sent 0413 to him 3157
10:8 [和合] 有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。”
    [新译] 有使者来告诉耶户说:“王的众子的头送到了。”他说:“把它们分作两堆放在城门口,直到早上。”
    [NIV] When the messenger arrived, he told Jehu, 'They have brought the heads of the princes.' Then Jehu ordered, 'Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning.'
    [KJV] And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
    [KJV+] 0935 And came 4297 the messenger 5041 and reported 0000 to him, 0559 saying, 0935 They have brought 7218 the heads of 1121 the sons of 4428 the king. 0559 And he said, 7760 Make 0853 them 8147 two 2563 heaps 6607 {at} the entrance 8179 the gate of 5704 until 1242
10:9 [和合] 次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我4背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢?
    [新译] 第二天早上的时候,耶户出来,站着对众民说:“你们都是无罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁击杀的呢?
    [NIV] The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, 'You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these?
    [KJV] And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
    [KJV+] 1961 And it was, 1242 in the morning, 3318 that he went out 5975 and stood, 0559 and said 0413 to 3605 all 5971 the people, 6662 {are} righteous 0859 you. 2009 Look, 0589 I 7194 have conspired 0413 against 0113 my lord, 2026 and have killed him. 4310 But who 5221 struck 0428
10:10 [和合] 由此可知,耶和华指着亚哈家所5说的话,一句没有落6空;因为耶和华借他仆人以利亚所说的话,都成就了。”
    [新译] 你们要知道耶和华的话,就是耶和华所说攻击亚哈家的话,一句也没有落空;耶和华借着他的仆人以利亚所说的话,他都作成了。”
    [NIV] Know then, that not a word the Lord has spoken against the house of Ahab will fail. The Lord has done what he promised through his servant Elijah.'
    [KJV] Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.
    [KJV+] 3045 Know 0645 then 3588 that 3808 nothing 5307 will fall 1697 of the word of 3068 Yahweh 0776 to the earth, 0834 that which 1696 spoke 3068 Yahweh 0413 against 1004 the household of 0256 Ahab, 3068 and Yahweh 6213 has done 0834 that which 1696 he spoke 3027 by the hand of 5650 His servant 0452
10:11 [和合] 亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。
    [新译] 于是耶户击杀了亚哈家在耶斯列剩下的人,还有他所有的大臣、有关的人、祭司,没有一个给他存留。
    [NIV] So Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his chief men, his close friends and his priests, leaving him no survivor.
    [KJV] So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.
    [KJV+] 5221 And struck 3058 Jehu 3605 all 7604 those left 1004 to the household of 0256 Ahab 3157 in Jezreel, 3605 and all 1419 his great men, 7451 and his friend, 3548 and his priests, 5704 until 3808 not 7604 he did leave 0000 to him 8300
10:12 [和合] 耶户起身,往撒玛利亚去。在路上,牧人剪羊毛之处,
    [新译] 耶户动身,往撒玛利亚去。在路上,他经过牧羊人的伯艾吉那里。
    [NIV] Jehu then set out and went toward Samaria. At Beth Eked of the Shepherds,
    [KJV] And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
    [KJV+] 6965 And rose up 0935 he and came in 1980 and went 8111 {to} Samaria. 1931 He {was at} 1044 Beth-Eked of 7462 the shepherds 1870
10:13 [和合] 遇见犹大7亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。”
    [新译] 他遇见了犹大王亚哈谢的兄弟们。他说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟。我们下来要向王的众子和太后的众子请安。”
    [NIV] he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, 'Who are you?' They said, 'We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother.'
    [KJV] Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
    [KJV+] 3058 And Jehu 4672 found 0251 the brothers of 0274 Ahaziah 4428 the king of 3063 Judah, 0559 and said, 4310 Who {are} you? 0559 And they said, 0251 brothers 0274 Ahaziah's 0587 We {are}, 3381 and we go 7965 to ask the welfare of 1121 the sons of 4428 the king, 1121 and the sons of 1377
10:14 [和合] 耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
    [新译] 他说:“活捉他们!”他的手下就活捉了他们,在伯艾吉的坑边杀了他们;一共是四十二个人,没有留下一人。
    [NIV] 'Take them alive!' he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked-forty-two men. He left no survivor.
    [KJV] And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
    [KJV+] 0559 And he said, 8610 Capture them 2416 alive! 8610 And they captured them 2416 alive, 7819 and killed them 0953 at the pit of 1035 Beth- 7462 eked 0705 forty 8147 two 0376 men. 3808 And not 7604 he did leave 0376 a man 0000
10:15 [和合] 耶户从那里前行,恰遇8利甲的儿子9约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我象我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸10手。”他就伸手;耶户拉他上车。
    [新译] 他又从那里往前行,看见利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户向他请安,然后说:“你的心对我忠诚,就像我的心对你的心一样吗?”约拿达说:“是的。”耶户说:“如果是的话,伸出你的手来。”他伸出他的手,耶户就把他拉上他的战车。
    [NIV] After he left there, he came upon Jehonadab son of Recab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, 'Are you in accord with me, as I am with you?' 'I am,' Jehonadab answered. 'If so,' said Jehu, 'give me your hand.' So he did, and Jehu helped him up into the chariot.
    [KJV] And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
    [KJV+] 3212 And he left 8033 there 4672 and found 3082 Jehonadab 1121 the son of 7394 Rechab 7125 {coming} to meet him 1288 and blessed him, 0559 and said 0413 to him, 3426 Is 3824 your heart 3477 right, 0834 as 3824 my heart 5973 {is} with 3824 your heart? 0559 And said 3082 Jehonadab, 3426 It is. 3426 If it is, 5414 give 3027 your hand. 5414 And he gave 3027 his hand, 5927 and made him come 0413 to him 0413 into 4818
10:16 [和合] 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样11热心。”于是请他坐在车上,
    [新译] 耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。
    [NIV] Jehu said, 'Come with me and see my zeal for the Lord.' Then he had him ride along in his chariot.
    [KJV] And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
    [KJV+] 0559 and said, 0935 Come 0854 with me 7200 and see 7068 my zeal 3068 for Yahweh. 7392 And they made ride 0000 him 7393
10:17 [和合] 到了撒玛利亚,就把撒玛利亚12亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华以利亚所说的。
    [新译] 他来到撒玛利亚,就击杀亚哈家所有在撒玛利亚剩下的人,把他们完全消灭,正如耶和华对以利亚所说的话。
    [NIV] When Jehu came to Samaria, he killed all who were left there of Ahab's family; he destroyed them, according to the word of the Lord spoken to Elijah.
    [KJV] And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.
    [KJV+] 0935 And he came 8111 {to} Samaria, 5221 and struck 3605 all 7604 those left 2560 Ahab of 8111 in Samaria, 8045 until he had destroyed him, 1697 as the word of 3068 Yahweh 0834 that 1696 he spoke 0413 to 0452
10:18 [和合] 耶户招聚众民,对他们说:“亚哈事奉13巴力还冷淡,耶户却更热心。
    [新译] 耶户集合众民,对他们说:“从前亚哈信奉巴力还算是少,耶户要信奉更多。
    [NIV] Then Jehu brought all the people together and said to them, 'Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much.
    [KJV] And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
    [KJV+] 6908 And gathered 3058 Jehu 3605 all 5971 the people, 0559 and said 0000 to them, 0256 Ahab 5647 served 1168 Baal 4595 a little. 3058 Jehu 5647 will serve him 7230
10:19 [和合] 现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先14知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。
    [新译] 现在,所有的巴力先知、所有信奉他的和他所有的祭司都要给我召来,不要走漏一人;因为我要向巴力献一个极大的祭,缺席的必不得活。”耶户用诡计这样行,是要除灭所有信奉巴力的人。
    [NIV] Now summon all the prophets of Baal, all his ministers and all his priests. See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live.' But Jehu was acting deceptively in order to destroy the ministers of Baal.
    [KJV] Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
    [KJV+] 6258 And now 3605 all 5030 the prophets of 1168 Baal, 3605 all 5647 his servants, 3605 and all 3548 his priests 7121 summon 0000 to me. 0376 A man 0408 not 6485 do let be lacking 3588 for 2077 a sacrifice 1419 great 0000 to me 1168 for Baal. 3605 Anyone 0834 who 6485 is lacking, 3808 not 2421 he will live. 3058 And Jehu 6213 was acting 6122 with cunning, 4616 in order to 0006 destroy 5650 the servants of 1168
10:20 [和合] 耶户说:“要为巴力宣15告严16肃会。”于是宣告了。
    [新译] 耶户又说:“要为巴力召开一个严肃会。”于是众人宣告召开大会。
    [NIV] Jehu said, 'Call an assembly in honor of Baal.' So they proclaimed it.
    [KJV] And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
    [KJV+] 0559 And said 3058 Jehu, 6942 Consecrate 6116 an assembly 1168 for Baal. 7121
10:21 [和合] 耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力17庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。
    [新译] 耶户派人走遍以色列各地,所有信奉巴力的人都来了,没有一个不来的。他们都进了巴力庙,以致巴力庙从这边到那边都塞满了人。
    [NIV] Then he sent word throughout Israel, and all the ministers of Baal came; not one stayed away. They crowded into the temple of Baal until it was full from one end to the other.
    [KJV] And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
    [KJV+] 7971 And sent 3058 Jehu 3605 in all 3478 Israel, 0935 and came 3605 all 5650 the servants of 1168 Baal, 7604 and not there was left 0376 a man 0834 who 3808 not 0935 did come. 0935 And they came into 1004 house 1168 Baal's, 4390 and was full 1004 the house of 1168 Baal 6310 from mouth 6310
10:22 [和合] 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
    [新译] 耶户对掌管衣橱的说:“把礼服拿出来,给所有拜巴力的人穿。”他就把礼服拿出来给他们穿上。
    [NIV] And Jehu said to the keeper of the wardrobe, 'Bring robes for all the ministers of Baal.' So he brought out robes for them.
    [KJV] And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
    [KJV+] 0559 And he said 0834 to him who 5921 {was} over 4458 the wardrobe, 3318 Bring out 3830 garments 3605 for all 5650 the servants of 1168 Baal. 3318 And he brought out 0000 for them, 4403
10:23 [和合] 耶户利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:“你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。”
    [新译] 耶户和利甲的儿子约拿达来到巴力的庙中。他对信奉巴力的人说:“搜查看看,这里不要有信奉耶和华的人和你们同在一起,只可以有信奉巴力的人。”
    [NIV] Then Jehu and Jehonadab son of Recab went into the temple of Baal. Jehu said to the ministers of Baal, 'Look around and see that no servants of the Lord are here with you-only ministers of Baal.'
    [KJV] And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
    [KJV+] 0935 And entered 3058 Jehu, 3082 and Jehonadab 1121 the son of 7394 Rechab, 1004 the house of 1168 Baal, 0559 and said 5650 to the servants of 1168 Baal, 2713 Search 7200 and see, 6435 that none 3426 there be 6311 here 0000 with you 5650 of the servants of 3068 Yahweh. 3588 But 5650 the servants of 1168 Baal 0905
10:24 [和合] 耶户约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿18命。”
    [新译] 他们进去献祭和献燔祭。耶户布置了八十个人在外面,说:“如果我带来交在你们手中的人,有一个从他们中间逃脱了,你们就要以命抵命。”
    [NIV] So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: 'If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life.'
    [KJV] And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
    [KJV+] 0935 And they came in 6213 to offer 2077 sacrifices 5930 and burnt-offerings, 3058 and Jehu 7760 set for himself 2351 on the outside 8084 eighty 0376 men, 0559 and said, 0376 The man 0834 who 4422 lets escape 0000 {any} of 0376 the men 0834 whom 0589 I 0935 am bringing 5921 into 3027 your hands, 5315 his life 3588 for 5315
10:25 [和合] 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护19卫兵和众军长,说:“你们进去20杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了,
    [新译] 耶户献完了燔祭,就对卫兵和军长说:“你们进去,杀死他们,一个也不让他们出来。”卫兵和军长于是用刀击杀他们,又把他们的尸体拋出去,然后往巴力的城去了。
    [NIV] As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: 'Go in and kill them; let no one escape.' So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.
    [KJV] And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
    [KJV+] 1961 And it was, 3615 when he finished 7126 offering 5930 the burnt-offering, 0559 that said 3058 Jehu 7323 the runners 7991 and the third officers, 0935 Go in, 5221 strike them. 0376 any man 0408 not 3318 Do let come out. 5221 And they struck them 6310 by edge 2719 the sword's, 7993 and threw {them} out 7323 to the runners 7991 and third officers. 0935 And they went in 5892 to the city of 1004 the house of 1168
10:26 [和合] 将巴力庙中的21柱像都拿出来烧了:
    [新译] 他们又把巴力庙内的神柱搬出去烧了。
    [NIV] They brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it.
    [KJV] And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.
    [KJV+] 3318 and brought out 5982 the pillars of 1004 the house of 1168 Baal, 8313
10:27 [和合] 毁坏了巴力柱像,拆毁了巴力22庙作为23厕所,直到今日。
    [新译] 他们毁坏了巴力的神柱,又拆毁了巴力庙,作为厕所,直到今日。
    [NIV] They demolished the sacred stone of Baal and tore down the temple of Baal, and people have used it for a latrine to this day.
    [KJV] And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.
    [KJV+] 5422 and razed 5982 the pillar of 1168 Baal, 5422 and razed 1004 the house of 1168 Baal, 7760 and made it 4163 an outhouse 5704 to 3117
10:28 [和合] 这样,耶户以色列中灭了巴力。
    [新译] 这样,耶户从以色列中消灭了巴力。
    [NIV] So Jehu destroyed Baal worship in Israel.
    [KJV] Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
    [KJV+] 7843 And destroyed 3058 Jehu 1168 Baal 3478
10:29 [和合] 只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在24罪里的那罪,就是拜伯特利的金牛犊。
    [新译] 只是耶户没有离弃尼八的儿子耶罗波安的罪,就是他使以色列人陷于罪中的那些罪,敬拜在伯特利和但的金牛犊。
    [NIV] However, he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit-the worship of the golden calves at Bethel and Dan.
    [KJV] Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
    [KJV+] 7535 Only, 2403 {from} the sins of 3379 Jeroboam 1121 the son of 5028 Nebat, 0000 that 2398 he caused to sin 3478 Israel, 3808 not 7725 did turn 3058 Jehu 0310 from following them, 5695 the calves of 2091 gold 0000 that {were} 1008 at Bethel 0000 and 1835
10:30 [和合] 耶和华耶户说:“因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的国位,直到25四代。”
    [新译] 耶和华对耶户说:“因为你办好了我看为正的事,照我的一切心意对付亚哈家,你的子孙要坐在以色列的王位上,直到第四代。”
    [NIV] The Lord said to Jehu, 'Because you have done well in accomplishing what is right in my eyes and have done to the house of Ahab all I had in mind to do, your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation.'
    [KJV] And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3058 Jehu, 0000 Because 2895 you have done well 6213 to do 2477 the right 5869 in My eyes, 3605 and as to all 0000 that {was} 3824 in My heart 6213 you have done 1004 to the household 0256 Ahab, 1121 the sons of 7243 the fourth {generation} 3427 will sit 0000 for you 5921 on 3678 the throne of 3478
10:31 [和合] 只是耶户不尽心遵守耶和华以色列 神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在26罪里的那罪。
    [新译] 可是耶户没有尽心遵行耶和华以色列 神的律法,离弃耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪。
    [NIV] Yet Jehu was not careful to keep the law of the Lord , the God of Israel, with all his heart. He did not turn away from the sins of Jeroboam, which he had caused Israel to commit.
    [KJV] But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.
    [KJV+] 3058 And Jehu 3808 not 8104 did care 1980 to walk 8451 in the law of 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 3605 with all 3820 his heart. 3808 not 5493 He did turn 5921 from 2403 the sins of the 3379 Jeroboam, 0834 that 2398 he caused to sin 3478
10:32 [和合] 在那些日子,耶和华才割27以色列国,使28哈薛攻击以色列的境界,
    [新译] 在那些日子,耶和华开始削弱以色列,哈薛在以色列各处的边境攻击他们:
    [NIV] In those days the Lord began to reduce the size of Israel. Hazael overpowered the Israelites throughout their territory
    [KJV] In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
    [KJV+] 3117 In days 1992 those 2490 began 3068 Yahweh 3772 to cut off 3478 in Israel, 5221 and struck 2370 Hazael 3605 in all 1366 the border of 3478
10:33 [和合] 乃是约但河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的29亚罗珥起,就是30基列巴珊迦得人、流便人、玛拿西人之地。
    [新译] 从约旦河以东,基列的全地,迦得人、流本人和玛拿西人之地,从靠近亚嫩河的亚罗珥起,至基列和巴珊。
    [NIV] east of the Jordan in all the land of Gilead (the region of Gad, Reuben and Manasseh), from Aroer by the Arnon Gorge through Gilead to Bashan.
    [KJV] From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.
    [KJV+] 4480 from 3383 the Jordan {River} 4217 to the rising of 8121 the sun 3605 the whole 0776 land of 1568 Gilead, 1425 of the Gadites, 7206 and the Reubenites, 4520 and the Manassites, 6177 from Aroer, 0834 which {is} 5921 by 5104 the River 0769 Arnon, 1568 even Gilead 1316
10:34 [和合] 耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力,都写在以色列诸王记上。
    [新译] 耶户其余的事迹和他所行的一切,以及他的一切英雄事迹,不是都写在以色列诸王的年代志上吗?
    [NIV] As for the other events of Jehu's reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
    [KJV] Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
    [KJV+] 3499 And the rest of 1697 the acts of 3058 Jehu, 3605 and all 0834 that 6213 he did, 3605 and all 1368 his strength, 3808 not 1992 they 3789 are written 6256 in 5612 the Book of 1697 the Matter 3117 of the Days 4428 of the Kings of 3478
10:35 [和合] 耶户与他列祖同睡,葬在撒玛利亚。他儿子约哈斯接续他作王。
    [新译] 耶户和他的祖先同享安息,葬在撒玛利亚,他儿子约哈斯接续他作王。
    [NIV] Jehu rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoahaz his son succeeded him as king.
    [KJV] And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
    [KJV+] 7901 And lay 3058 Jehu 5973 with 0001 his forefathers, 6912 and they buried 0000 him 8111 in Samaria. 4427 And ruled 3059 Jehoahaz 1121 his son 4725
10:36 [和合] 耶户撒玛利亚以色列王二十八年。
    [新译] 耶户在撒玛利亚作王统治以色列共二十八年。
    [NIV] The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.
    [KJV] And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.
    [KJV+] 3117 And the days 0834 that 4427 ruled 3058 Jehu 5921 over 3478 Israel 6242 {were} twenty- 8083 and eight 8141 years 8111
列王纪下2 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)