列王纪下2 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
2:1 [和合] 耶和华要用旋风1以利亚升天的时候,以利亚2以利沙3吉甲前往。
    [新译] 耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候,以利亚和以利沙一起离开吉甲。
    [NIV] When the Lord was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
    [KJV] And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
    [KJV+] 1961 And it was 5927 when was to take up 3068 Yahweh 0452 Elijah 5592 in a tempest 8064 {to} the heavens 1980 that went 0452 Elijah 0477 and Elisha 4480 from 1537
2:2 [和合] 以利亚以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起4誓,我必不5离开你。”于是二人下到伯特利
    [新译] 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。
    [NIV] Elijah said to Elisha, 'Stay here; the Lord has sent me to Bethel.' But Elisha said, 'As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.' So they went down to Bethel.
    [KJV] And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
    [KJV+] 0559 And said 0452 Elijah 0413 to 0477 Elisha, 3427 stay 4994 Please 6311 here, 3588 for 3068 Yahweh 7971 has sent me 5704 to 1008 Bethel. 0559 And said 0477 Elisha, 2421 {As} lives, 3068 Yahweh 2421 and lives 5315 your soul, 3808 not 5800 I will leave you. 3381 And they went down 1008
2:3 [和合] 伯特利的先知门6徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
    [新译] 在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。”
    [NIV] The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, 'Do you know that the Lord is going to take your master from you today?' 'Yes, I know,' Elisha replied, 'but do not speak of it.'
    [KJV] And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
    [KJV+] 0935 And came 1121 the sons of 5030 the prophets 0834 who {were} 1008 {in} Bethel 0413 to 0477 Elisha, 0559 and they said 0413 to him, 3045 Do you know 3588 that 3117 today 3068 Yahweh 3947 will take 0113 your lord 5921 from over 7218 your head? 0559 And he said, 1571 Yes, 0589 I 3045 know. 2790
2:4 [和合] 以利亚以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了7耶利哥
    [新译] 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往耶利哥。”他说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们来到耶利哥。
    [NIV] Then Elijah said to him, 'Stay here, Elisha; the Lord has sent me to Jericho.' And he replied, 'As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.' So they went to Jericho.
    [KJV] And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 0452 Elijah, 0477 Elisha, 3855 stay 4994 please 6311 here, 3588 for 3068 Yahweh 7971 has sent me 3405 to Jericho. 0559 But he said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 2421 and lives 5315 your soul 3808 not 5800 I will leave you. 0935 And they came into 3405
2:5 [和合] 耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
    [新译] 在耶利哥的先知门徒前来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。”
    [NIV] The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, 'Do you know that the Lord is going to take your master from you today?' 'Yes, I know,' he replied, 'but do not speak of it.'
    [KJV] And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
    [KJV+] 5066 And came near 1121 the sons of 5030 the prophets 0834 who {were} 3405 in Jericho 0413 to 0477 Elisha, 0559 and they said 0413 to him, 3045 Do you know 3588 that 3117 today 3068 Yahweh 3947 will take 0113 your lord 5921 from over 7218 your head? 0559 And he said, 1571 Yes, 0589 I, 3045 know. 2790
2:6 [和合] 以利亚以利沙说:“耶和华差遣我往约但河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人一同前往。
    [新译] 以利亚对他说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往约旦河去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们二人继续前行。
    [NIV] Then Elijah said to him, 'Stay here; the Lord has sent me to the Jordan.' And he replied, 'As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.' So the two of them walked on.
    [KJV] And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 0452 Elijah, 3855 stay 4994 Please 6311 here, 3588 for 3068 Yahweh 7971 has sent me 3383 to the Jordan {River}. 0559 And he said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 2421 and lives 5315 your soul 3808 not 5800 I will leave you. 1980 And went on 8147
2:7 [和合] 有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。
    [新译] 先知门徒中有五十人跟着他们,远远地站在他们对面;他们二人在约旦河河边站着。
    [NIV] Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan.
    [KJV] And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
    [KJV+] 2572 And fifty 0376 men 1121 of the sons of 5030 the prophets 1980 went on 5975 and stood 5048 across {from them}, 7350 afar off. 8147 And they both 5975 stood 5921 by 3383
2:8 [和合] 以利亚将自己的外8衣卷起来,用以打水,水就左右9分开,二人走干地而过。
    [新译] 以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。
    [NIV] Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
    [KJV] And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
    [KJV+] 3947 And took 0452 Elijah 0155 his mantle, 1563 and rolled {it} up, 5221 and struck 4325 the waters. 2673 And they were divided 2008 here 8033 and there, 5674 and crossed 8147 both of them 2724
2:9 [和合] 过去之后,以利亚以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么只管求我!”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
    [新译] 他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些什么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。”
    [NIV] When they had crossed, Elijah said to Elisha, 'Tell me, what can I do for you before I am taken from you?' 'Let me inherit a double portion of your spirit,' Elisha replied.
    [KJV] And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
    [KJV+] 1961 And it was, 5674 when they were crossing 0452 that Elijah 0559 said 0413 to 0477 Elisha, 7592 Ask what 6213 I will do 0000 for you 2962 before 3947 I am taken 5973 from you? 0559 And said, 0477 Elisha, 1961 Then let be 4994 now 6310 a mouth 4932 double 7307 of your spirit 0413
2:10 [和合] 以利亚说:“你所求的难得!虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。”
    [新译] 以利亚说:“你所求的是一件难事,不过我被接离开你的时候,如果你看见我,就必得着,否则就得不着了。”
    [NIV] 'You have asked a difficult thing,' Elijah said, 'yet if you see me when I am taken from you, it will be yours-otherwise not.'
    [KJV] And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
    [KJV+] 0559 And he said, 7185 You have made {it} hard 7592 to ask 0518 if 7200 you will see 0853 me 5090 taken 0000 from you, 1961 it will be 0000 for you 3651 so. 0518 And if 0369 not, 3808 not, 1961
2:11 [和合] 他们正走着说话,忽有火10车火马,将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
    [新译] 他们边走边谈的时候,忽然,有火车火马把他们二人分开,以利亚就在旋风中被接往天上去了。
    [NIV] As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
    [KJV] And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
    [KJV+] 1961 And it was, as 1992 they 1980 were going 1980 on 1696 and speaking, 2009 that look, 7393 a chariot of 0784 fire 5483 and of horses 0784 fire {came}. 6504 And they separated 0996 between 8147 them both, 5927 and went up 0452 Elijah 5592 in a tempest 8064
2:12 [和合] 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战11车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服12撕为两片。
    [新译] 以利沙看见,就喊叫:“我父!我父!以色列的战车马兵啊!”跟着就不再看见他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成两片。
    [NIV] Elisha saw this and cried out, 'My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!' And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.
    [KJV] And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
    [KJV+] 0477 And Elisha 7200 was watching 1931 and he 6817 was crying, 0001 My father, 0001 My father, 7393 the chariot of 3478 Israel, 6571 and its horsemen! 3808 And not 7200 he did see him 5750 again. 7896 And he took hold 0899 on his clothes 7167 and tore them 8147 into two 5409
2:13 [和合] 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。
    [新译] 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,就回去,站在约旦河河边。
    [NIV] He picked up the cloak that had fallen from Elijah and went back and stood on the bank of the Jordan.
    [KJV] He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
    [KJV+] 5375 And he lifted up 0155 the mantle of 0452 Elijah 0834 that 5307 had fallen 0000 from him 7725 and returned 5975 and stood 5921 at 8193 the edge of 3383
2:14 [和合] 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华以利亚 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
    [新译] 他拿着从以利亚身上掉下来的外衣,击打河水,说:“耶和华以利亚的 神在哪里呢?”他一击打河水,河水就左右分开,以利沙就走过去了。
    [NIV] Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. 'Where now is the Lord , the God of Elijah?' he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.
    [KJV] And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
    [KJV+] 3947 And he took 0155 mantle 0452 Elijah's 0000 that 5307 had fallen 0000 from him, 5221 and struck 4325 the waters, 0559 and said, 0346 Where {is} 3068 Yahweh, 0430 the God of 0452 Elijah, 0931 also He? 5221 And he struck 4325 the waters, 2673 and they were divided 2008 here 8033 and there, 5674 and crossed 0477
2:15 [和合] 耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了!”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地。
    [新译] 那些耶利哥的先知门徒在远处看见,就说:“以利亚的灵在以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏在地拜他。
    [NIV] The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, 'The spirit of Elijah is resting on Elisha.' And they went to meet him and bowed to the ground before him.
    [KJV] And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
    [KJV+] 7200 And when saw him 1121 the sons of 5030 the prophets 0834 who {were} 3405 in Jericho 4136 opposite, 0559 then they said, 5117 has rested 7307 The spirit of 0452 Elijah 0477 on Elisha. 0935 And they came 7125 to meet with 7812 and bowed themselves 0000 to him 0776
2:16 [和合] 对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华13灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
    [新译] 他们对他说:“请看,你的仆人这里有五十个壮士;请让他们去寻找你的老师,或者耶和华的灵把他提去,丢在某一座山上,或某一处山谷里。”以利沙说:“你们不必派人去了。”
    [NIV] 'Look,' they said, 'we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has picked him up and set him down on some mountain or in some valley.' 'No,' Elisha replied, 'do not send them.'
    [KJV] And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
    [KJV+] 0559 and said 0000 to him, 2009 Look, 4994 now, 3426 there are 0000 with 5650 your servants 2572 fifty 0376 men, 1121 sons of 2428 valor, 1980 let them go 4994 please, 1245 and they will seek 0113 your master 6435 lest 5375 has lifted him up 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 7993 and has cast him 0259 on one of 2022 the mountains, 0176 or 0259 into one of 1516 the valleys. 0559 And he said, 3808 not 7971
2:17 [和合] 他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
    [新译] 他们恳求他,使他不好意思推辞,于是他说:“你们派人去吧。”他们就派出五十个人,寻觅了三天,仍然找不着。
    [NIV] But they persisted until he was too ashamed to refuse. So he said, 'Send them.' And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.
    [KJV] And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
    [KJV+] 6484 And they urged 0000 him 5704 until 0954 he was ashamed, 0559 and he said, 7971 Send, 7971 and they sent 2572 fifty 0376 men, 1245 and they sought 7967 three 3117 days 3808 and not 4672
2:18 [和合] 以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里;他对他们说:“我岂没有告诉你们,不必去吗?”
    [新译] 于是他们回到以利沙那里;那时,他还停留在耶利哥,他对他们说:“我不是告诉了你们不必去的吗?”
    [NIV] When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, 'Didn't I tell you not to go?'
    [KJV] And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
    [KJV+] 7725 And they returned 0000 to him, 1931 and he 3427 was abiding 3405 in Jericho, 0559 and he said 0413 to them, 3808 not 0559 Did I say 0413 to you, 0408 not 1980
2:19 [和合] 耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”
    [新译] 那城的人对以利沙说:“请看这城的地势很好,老师你也看见,可惜水恶劣,以致此地没有出产。”
    [NIV] The men of the city said to Elisha, 'Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive.'
    [KJV] And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
    [KJV+] 0559 And said 0376 the men of 5892 the city 0413 to 0477 Elisha, 2009 Look, 4994 now 4186 the site of 5892 the city 2896 {is} good, 0834 as 0113 my lord 7200 sees, 4325 but the waters 7451 {are} bad, 0776 and the ground 7921
2:20 [和合] 以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。
    [新译] 以利沙说:“给我拿一个新碗来,里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。
    [NIV] 'Bring me a new bowl,' he said, 'and put salt in it.' So they brought it to him.
    [KJV] And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
    [KJV+] 0559 And he said, 3947 Bring to me 5602 a bowl 2319 new, 7760 and put 8033 there 4417 salt. 3947 And they took it 0000
2:21 [和合] 他出到水源,将盐倒在14水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
    [新译] 他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’”
    [NIV] Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, 'This is what the Lord says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.' '
    [KJV] And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
    [KJV+] 3318 And he went out 0413 to 4161 the source of 4325 the waters 7993 and threw 8033 there 4417 salt, 0559 and said, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 7495 I have healed 4325 waters 0428 these. 3808 not 1961 There will be 8033 there 5750 any more 4194 death 7921
2:22 [和合] 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。
    [新译] 那水果然治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。
    [NIV] And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken.
    [KJV] So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
    [KJV+] 7495 And were healed 4325 the waters 5704 to 3117 day 2088 this, 1697 according to the word of 0477 Elisha 0834 that 1696
2:23 [和合] 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
    [新译] 以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,从城里有一班年轻人走出来,讥笑他,说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
    [NIV] From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. 'Go on up, you baldhead!' they said. 'Go on up, you baldhead!'
    [KJV] And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
    [KJV+] 5927 And he went up 8033 from there 1008 {to} Bethel 1931 and he 5927 was going up 1870 in the highway. 5288 And boys 6996 little 3318 came out 5892 from the city 7046 and mocked 0000 him, 0559 and said 0000 to him. 5927 Go up, 7142 bald head! 5927 Go up, 7142
2:24 [和合] 他回头看见,就奉耶和华的名15咒诅他们。于是有两个母16熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。
    [新译] 以利沙回头看着他们,奉耶和华的名咒诅他们。于是有两只母熊从树林里走出来,撕裂了他们中间四十二个年轻人。
    [NIV] He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the Lord. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths.
    [KJV] And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
    [KJV+] 6437 And he turned 5462 behind him 7200 and saw them, 7043 and cursed them 7034 in the name of 3068 Yahweh. 3318 And came out 8147 two 1677 bears 3293 from the forest 7167 and tore 0000 of them 0705 forty- 8147 two 1121
2:25 [和合] 以利沙伯特利17迦密山,又从迦密山回到18撒玛利亚
    [新译] 以利沙从那里上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。
    [NIV] And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria.
    [KJV] And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
    [KJV+] 1980 And he went 8033 from there 2022 to Mount 3760 Carmel, 8033 and from there 7725 he returned 8111
列王纪下2 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)