列王纪下2 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25
22:1 [和合] 1约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是2波斯加亚大雅的女儿。
    [新译] 约西亚登基的时候只有八岁。他在耶路撒冷作王共三十一年。他母亲名叫耶底大,是亚大雅的女儿,来自波斯加。
    [NIV] Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath.
    [KJV] Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath.
    [KJV+] 1121 A son of 8083 eight 8141 years 2977 Josiah {was} 4428 when he became king, 7970 and thirty- 0259 and one 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 3040 Jedidah, 1323 the daughter of 5718 Adaiah 1218
22:2 [和合] 约西亚耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不3偏左右。
    [新译] 他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。
    [NIV] He did what was right in the eyes of the Lord and walked in all the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
    [KJV] And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
    [KJV+] 6213 And he did 2477 the right 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 1980 and walked 3605 in all 1870 the way of 1732 David 0001 his forefather, 3808 and not 5493 did veer 3237 to the right 8040
22:3 [和合] 约西亚王十4八年,王差遣米书兰的孙子亚萨利的儿子书记沙番耶和华殿去,吩咐他说:
    [新译] 约西亚在位第十八年,王差派米书兰的孙子、亚萨利的儿子、书记沙番到耶和华的殿,吩咐他说:
    [NIV] In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the Lord. He said:
    [KJV] And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying,
    [KJV+] 1961 And it was, 6256 in 6240 the eighteenth 8141 year 4428 of King 2977 Josiah, 7971 sent 4428 the king 8227 Shaphan 1121 the son of 0683 Azaliah, 1121 the son of 4918 Meshullam, 5608 the scribe, 1004 {to} the house of 3068 Yahweh, 0559
22:4 [和合] “你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的5银子,就是守门的从民中收聚的银子,6数算数算,
    [新译] “你上去到希勒家大祭司那里,叫他把献给耶和华殿的银子,就是守门的从人民所收集的,结算一下。
    [NIV] 'Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the Lord , which the doorkeepers have collected from the people.
    [KJV] Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people:
    [KJV+] 1980 Go 0413 to 2518 Hilkiah 3548 the priest 1364 high, 8552 that he may total 3701 the silver 0935 that is borne into 1004 the house of 3068 Yahweh, 0000 that 3947 have taken 8104 the keepers of 5592 the threshold 0853 from 5971
22:5 [和合] 交给耶和华殿里7办事的人,使他们转交耶和华殿里作工的人,好修理殿的破坏之处。
    [新译] 然后要他们把银子交到在耶和华殿管理工匠的人手中,他们可以把银子交付在耶和华殿修补破坏的地方的工匠,
    [NIV] Have them entrust it to the men appointed to supervise the work on the temple. And have these men pay the workers who repair the temple of the Lord -
    [KJV] And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house,
    [KJV+] 5414 And let them give 3027 into the hand of 6213 the doers of 4399 the work, 6485 those who supervise 1004 in the house of 3068 Yahweh. 5414 And let them give 1961 it 5414 to the doers of 4399 the work 0834 that {are} 1004 in the house of 3068 Yahweh, 2388 to repair 0919 the breach of 1004
22:6 [和合] 就是转交木匠和工人,并瓦匠,又买木料和凿成的石头,修理殿宇。
    [新译] 就是交给木匠、建筑工人、石匠,又购买木材和凿好的石头,用来修理圣殿破坏的地方。
    [NIV] the carpenters, the builders and the masons. Also have them purchase timber and dressed stone to repair the temple.
    [KJV] Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
    [KJV+] 2796 To the carpenters, 1129 and to the builders, 1443 and the masons, 7069 and to buy 6086 wood 0068 and stone 3772 cut 2388 to repair 1004
22:7 [和合] 将银子交在办事的人手里,不与他们8算帐,因为他们办事诚实。”
    [新译] 银子交在他们手中,不用和他们算帐,因为他们办事诚实。”
    [NIV] But they need not account for the money entrusted to them, because they are acting faithfully.'
    [KJV] Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
    [KJV+] 0389 Only 3808 not 2388 will be accounted 0000 with them 3701 the silver 5414 that is given 5921 into 3027 their hand 3588 for 0530 in faithfulness 0000 they 6213
22:8 [和合] 大祭司希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法9书。”希勒家将书递给沙番沙番就看了。
    [新译] 希勒家大祭司对书记沙番说:“我在耶和华的殿里找到了一卷律法书。”他把书卷交给沙番;沙番就阅读那书卷。
    [NIV] Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, 'I have found the Book of the Law in the temple of the Lord.' He gave it to Shaphan, who read it.
    [KJV] And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
    [KJV+] 0559 And said 2518 Hilkiah 3548 the priest 1364 high 8207 to Shephan 5608 the scribe, 5612 the Book of 8451 the Law 4672 I have found 1004 in the house of 3068 Yahweh. 5414 And gave 2518 Hilkiah 5612 the book 8207 to Shephan, 7121
22:9 [和合] 书记沙番到王那里,回复王说:“你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。”
    [新译] 书记沙番来见王,向王回报说:“你的臣仆已经把殿里的银子清点,交在耶和华殿里管理工匠的人手中。”
    [NIV] Then Shaphan the secretary went to the king and reported to him: 'Your officials have paid out the money that was in the temple of the Lord and have entrusted it to the workers and supervisors at the temple.'
    [KJV] And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
    [KJV+] 0935 And came 8207 Shephan 5608 the scribe 0000 to 4428 the king 7725 and returned 9999 {to} 4428 the king 1697 word, 0559 and said, 5413 have poured out 5650 Your servants 3701 the silver 4672 that was found 1004 in the house, 5414 and have given it 3027 into the hand of 6213 the doers of 4399 the work, 6485 those who supervise 1004 in the house of 3068
22:10 [和合] 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。
    [新译] 书记沙番又告诉王说:“希勒家大祭司交给我一卷书卷。”书记沙番就在王面前诵读那书卷。
    [NIV] Then Shaphan the secretary informed the king, 'Hilkiah the priest has given me a book.' And Shaphan read from it in the presence of the king.
    [KJV] And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
    [KJV+] 5046 And told 8207 Shephan 5608 the scribe 4428 to the king, 0559 saying, 5612 A book 5414 has given 0000 to me 2518 Hilkiah 3548 the priest. 7121 And read it 8227 Shaphan 6440 in front of 4428
22:11 [和合] 王听见律法书上的话,便10撕裂衣服,
    [新译] 王听见律法书上的话的时候,就撕裂自己的衣服。
    [NIV] When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes.
    [KJV] And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
    [KJV+] 1961 And it was, 8085 when heard 4428 the king 1697 the words of 5612 the Book of 8451 the Law, 7167 that he tore 0899
22:12 [和合] 吩咐祭司希勒家沙番的儿子11亚希甘米该亚的儿子亚革波、书记12沙番,和王的臣仆亚撒雅,说:
    [新译] 王又吩咐希勒家祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革博、书记沙番和王的臣仆及亚撒雅说:
    [NIV] He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
    [KJV] And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying,
    [KJV+] 6680 And commanded 4428 the king 2518 Hilkiah 3548 the priest, 0000 and 0296 Ahikam 1121 the son of 8227 Shaphan, 0000 and 5907 Achbor 1121 the son of 4319 Micaiah, 0000 and 8227 Shaphan 5608 the scribe, 0000 and 6222 Asahiah 5288 the servant of 4428 the king, 0559
22:13 [和合] “你们去,为我、为民、为犹大众人,以这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈13怒。”
    [新译] “你们去,为了我、为了人民、为了犹大全国,因着所发现的这书卷上的话求问耶和华,因为耶和华向我们所发的怒气极大;这是因着我们的祖先没有听从这律法书上的话,没有照着所有写给我们的去行。”
    [NIV] 'Go and inquire of the Lord for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the Lord 's anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us.'
    [KJV] Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
    [KJV+] 1980 Go 1875 inquire 3068 Yahweh 0000 for me 0000 and for 5971 the people, 0000 and for 3605 all 3063 Judah, 5921 as to 1697 the words of 5612 book 4672 that has been found 0000 this. 3588 For 1450 great {is} 2534 the anger of 3068 Yahweh 0834 that 3341 burns 0000 against us 0000 because 3808 not 8085 have listened 0001 our forefathers 5921 to 1697 the words of 5612 book 2088 this, 6213 to do 3605 according to all 3789 that is written 5921
22:14 [和合] 于是祭司希勒家亚希甘亚革波沙番亚撒雅,都去见女先知14户勒大户勒大是掌管礼服沙龙的妻;沙龙哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷15二区。他们请问于她。
    [新译] 于是希勒家祭司、亚希甘、亚革博、沙番、亚撒雅去见女先知户勒大。她就是掌管礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。她住在耶路撒冷第二区;他们就把事情都告诉了她。
    [NIV] Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.
    [KJV] So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.
    [KJV+] 1980 And went 2518 Hilkiah 3548 the priest, 0296 and Ahikam, 5907 and Achbor, 8227 and Shaphan, 6222 and Asahiah, 0413 to 2468 Huldah 5031 the prophetess, 0802 the wife of 7967 Shallum, 1121 the son of 8616 Tikvah, 1121 the son of 2745 Harhas, 8104 the keeper of 4458 the wardrobe - 1931 and she 3427 lived 3389 in Jerusalem, 4932 in the Second - 1696 and they spoke 0000
22:15 [和合] 她对他们说:“耶和华以色列 神如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
    [新译] 她对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘告诉那差你们到我这里来的人说:
    [NIV] She said to them, 'This is what the Lord , the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
    [KJV] And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
    [KJV+] 0559 And she said 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0559 Tell 0376 to the man 0834 that 7971 sent you 0000
22:16 [和合] 耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。
    [新译] 耶和华这样说:看哪,我要照着犹大王所念那书卷上所有的话,使灾祸降临在这地方和它的居民身上,
    [NIV] 'This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read.
    [KJV] Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
    [KJV+] 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Listen, I 3381 will bring 7451 harm 0413 to 4725 place 0000 this, 5921 and upon 3427 its inhabitants, 3605 all 1697 the words of 5612 the book 0834 which 7121 has read 4428 the king of 3063
22:17 [和合] 因为他们离16弃我,向别神烧17香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿18怒必向这地发作,总不止息。’
    [新译] 因为他们背弃了我,向别的神焚香。他们所行的一切都使我发怒,因此我的怒火要在这地方燃点,不会熄灭。
    [NIV] Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all the idols their hands have made, my anger will burn against this place and will not be quenched.'
    [KJV] Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched.
    [KJV+] 8478 Because 5800 they have abandoned Me, 6999 and have burned offerings 0430 to gods 0312 other, 0000 that 3707 so as to anger Me 3605 with all 4639 the works of 3027 their hands. 3341 Therefore, glows 2534 My anger 4725 against place 0000 this, 3808 and not 3518
22:18 [和合] 然而,差遣你们来求问耶和华犹大王,你们要这样回复他,说:‘耶和华以色列 神如此说:至于你所听见的话,
    [新译] 至于那差你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:耶和华以色列的 神这样说:有关你所听见的话,
    [NIV] Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord , 'This is what the Lord , the God of Israel, says concerning the words you heard:
    [KJV] But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard;
    [KJV+] 0000 And to 4428 the king of 3063 Judah 7971 who sent 0000 you 1875 to inquire of 3068 Yahweh, 3541 thus 0559 you will say 0000 to him, 0559 Thus says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 1697 The words 0834 that 8085
22:19 [和合] 就是听见我指着这地和其上的居民,所说要使这地变为荒19场,民受20咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自21卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
    [新译] 你听见我攻击这地方和它的居民的话,就是他们要成为荒凉,受咒诅,你的心就顺服,在我面前谦卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。这是耶和华的宣告。
    [NIV] Because your heart was responsive and you humbled yourself before the Lord when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the Lord.
    [KJV] Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.
    [KJV+] 3282 because 7401 {was} tender 3824 your heart 3665 and you bowed 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8085 when you heard 0834 what 0559 I spoke 0413 against 4725 place 0000 this, 0413 and against 3427 its inhabitants 1961 to become 8047 for a desolation 0000 and 7045 a curse, 7167 and have torn 0899 your clothes, 1058 and have wept 6440 before Me. 1571 And also 0595 I 8085 have heard, 0559 says 3068
22:20 [和合] 我必使你22平平安安地归到坟墓,到你列祖那里;我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
    [新译] 因此,看哪,我要使你归到你的祖先那里,你必平平安安地葬在你的坟墓里;你不会看见我要降在这地的一切灾祸。’”他们就把这话向王回报。
    [NIV] Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.' ' So they took her answer back to the king.
    [KJV] Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
    [KJV+] 3651 Therefore, 2009 listen, 0622 I will gather you 5921 to 0001 your forefathers, 0622 and you will be gathered 0413 into 6913 your grave 7965 in peace. 3808 And not 7200 will see 5869 your eyes 3605 all 7451 the evil 0834 which 0589 I 0935 will bring 5921 on 4725 place 2088 this. 7725 And they returned 9999 {to} 4428 the king 1697
列王纪下2 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)