列王纪下2 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25
25:1 [和合] 西底家1背叛巴比伦王。他作王第2九年,十月初十日,巴比伦尼布甲尼撒率领全军来攻击3耶路撒冷,对城安营,四围筑4垒攻城。
    [新译] 西底家作王第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻打耶路撒冷;他们在城外安营,又在四围筑垒攻城。
    [NIV] So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it.
    [KJV] And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
    [KJV+] 1961 And it was, 8141 in year 8671 the ninth 4427 of his rule, 2320 in month 6237 the tenth 6218 in the tenth 2320 of the month, 0935 came 5019 Nebuchadnezzar, 4428 the king of 0894 Babylon, 1931 he 3605 and all 2428 his army, 0413 against 3389 Jerusalem, 2583 and camped 5921 against it, 1129 and built 5921 against it 1785 a siege-mound 5439
25:2 [和合] 于是城被围困,直到西底家王十一年。
    [新译] 于是,城被围困,直到西底家王第十一年。
    [NIV] The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
    [KJV] And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
    [KJV+] 0935 And entered 5892 the city 4692 into siege 5704 until 6249 the eleventh 6240 - 8141 year 4428 of king 6667
25:3 [和合] 四月初九日,城里有大5饥荒,甚至百姓都没有粮食。
    [新译] 四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。
    [NIV] By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
    [KJV] And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
    [KJV+] > on the ninth 2320 of the month, 2388 when was severe 7450 the famine 5892 in the city 3808 and no 1961 there was 3899 food 5971 for the people of 0776
25:4 [和合] 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王6园两城中间的门逃跑7迦勒底人正在四8围攻城,就向亚拉巴逃走。
    [新译] 城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他就往亚拉巴的方向逃走。
    [NIV] Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
    [KJV] And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.
    [KJV+] 1234 Then was broken into 5892 the city 3605 and all 0376 the men of 4421 war {went} 3915 by night 1870 by way of 8179 the gate 0996 between 2346 the two walls 0834 that {were} 1588 by garden 4428 the king's. 3778 And the Chaldeans 5921 {were} against 5892 the city 5439 round about. 4428 And {the king} went 1870 the way 6160
25:5 [和合] 迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他,他的全军都离开他四散了。
    [新译] 迦勒底人的军队追赶王,在耶利哥的原野上把他追上了;他的全军都离开他四散了。
    [NIV] but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,
    [KJV] And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
    [KJV+] 7291 And pursued 2428 the army of 3778 the Chaldeans 0310 after 4428 the king 5381 and overtook 0000 him 6160 in the plains of 3405 Jericho. 3605 And all 2428 his army 6327 was scattered 0000
25:6 [和合] 9迦勒底人就拿住王,带他到10利比拉 巴比伦王那里审判他。
    [新译] 他们把王擒住,把他解到利比拉巴比伦王那里;他们就宣判他的罪。
    [NIV] and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him.
    [KJV] So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
    [KJV+] 3423 And they seized 4428 the king 0935 and brought 0000 him 0413 to 4428 the king of 0894 Babylon, 7247 to Riblah. 1696 And they spoke 0854 with him 4941
25:7 [和合] 西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家11眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
    [新译] 他们又在西底家眼前杀了他的众子,并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
    [NIV] They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
    [KJV] And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
    [KJV+] 0000 And 1121 the sons of 6667 Zedekiah 2026 they killed 5869 in front of his eyes, 5869 and the eyes of 6667 Zedekiah 5780 blinded 0631 and bound him 5198 with bronze fetters, 0935 and took him 0894
25:8 [和合] 巴比伦尼布甲尼撒12九年,五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷
    [新译] 五月七日,就是巴比伦王尼布甲尼撒第十九年,巴比伦王的大臣,护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。
    [NIV] On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem.
    [KJV] And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
    [KJV+] 2320 And in the month 2549 fifth, 7651 on the seventh 2320 of the month - 1961 it {was} 7969 the 8672 nine- 6240 teenth 8141 year 4428 of king 5019 Nebuchadnezzar, 4428 the king of 0894 Babylon - 0935 came 5018 Nebuzaradan 7227 the chief of 2876 the executioners, 5288 the servant of 4428 the king of 0894 Babylon, 3389
25:9 [和合] 用火焚烧耶和华13殿和王宫,又焚烧14耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。
    [新译] 他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋;一切高大的房屋,他都放火烧了。
    [NIV] He set fire to the temple of the Lord , the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
    [KJV] And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.
    [KJV+] 8313 And he burned 3068 the house of Yahweh, 1004 and house 4428 the king's, 0000 and 3605 all 1004 the houses of 3389 Jerusalem. 1571 Even 3605 every 1004 house 1419 great 8313 he burned 0784
25:10 [和合] 跟从护卫长迦勒底的全军,就15拆毁耶路撒冷四围的城墙。
    [新译] 跟随护卫长的迦勒底人全军拆毁了耶路撒冷周围的城墙。
    [NIV] The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down the walls around Jerusalem.
    [KJV] And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
    [KJV+] 0000 And 2346 the wall of 3389 Jerusalem 5439 all around 5422 broke down 3605 all 2428 the army of 3778 the Chaldeans 0834 who {were} 7227 {with} the captain of 2876
25:11 [和合] 那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投16巴比伦王的人,以及大众所剩下的人都17掳去了。
    [新译] 至于城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的民众,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。
    [NIV] Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had gone over to the king of Babylon.
    [KJV] Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
    [KJV+] 0854 Then 3499 the rest of 5971 the people 3498 who were left 5892 in the city, 0000 and 5307 those that had fallen away, 0834 that 5307 fell 5921 to 4428 the king of 0894 Babylon, 0000 and 3499 the rest of 1995 the multitude 1540 exiled 5018 Nebuzaradan 7227 the captain of 2876
25:12 [和合] 但护卫长留下些民中最18穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
    [新译] 至于那地最贫穷的人,护卫长把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。
    [NIV] But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
    [KJV] But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
    [KJV+] 1803 But of the poorest of 0776 the land 7604 left 7227 the captain of 2876 the guard 3755 for vine-dressers 1461
25:13 [和合] 耶和华19殿的铜20柱,并耶和华殿的21座和铜22海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了。
    [新译] 耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿的铜座和铜海,迦勒底人都打碎了,把铜运到巴比伦去。
    [NIV] The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the Lord and they carried the bronze to Babylon.
    [KJV] And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
    [KJV+] 0000 And 5982 the pillars 5178 bronze 0834 that {were} 1004 in the house of 3068 Yahweh, 0000 and 4350 the stands, 0000 and 3220 sea 5178 the bronze 0834 that {was} 1004 in the house of 3068 Yahweh, 7665 broke in pieces 3778 the Chaldeans 5375 and carried away 5178 their bronze 0894
25:14 [和合] 又带去锅、铲子、蜡剪、调羹,并所用的一切铜23器;
    [新译] 他们又把锅、铲子、烛剪、碟子和敬拜用的一切铜器都拿去了。
    [NIV] They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
    [KJV] And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
    [KJV+] 0000 And 5518 the pots, 0000 and 3276 the shovels, 0000 and 4212 the snuffers, 0000 and 3709 the spoons, 0000 and 3605 all 3627 the containers of 5178 bronze 0834 which 8334 they ministered 0000 with them 2947
25:15 [和合] 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
    [新译] 此外,火鼎和碗,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。
    [NIV] The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls-all that were made of pure gold or silver.
    [KJV] And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
    [KJV+] 0000 And 4289 the firepans, 0000 and 4219 the sprinkling basins 0834 that {were} 3605 all of 2091 gold 0000 and 3605 all of 3701 silver 3947 took 7227 the captain of 2876
25:16 [和合] 所罗门耶和华殿所造的两根柱,一个海,和几个座,这一切的铜,多得无24法可称。
    [新译] 所罗门为耶和华殿所做的两根铜柱、一个铜海和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。
    [NIV] The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the Lord , was more than could be weighed.
    [KJV] The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
    [KJV+] 5982 The pillars 8147 two, 3220 the sea 0259 one, 4350 and the stands 0834 that 6213 had made 8010 Solomon 1004 for the house of 3068 Yahweh. 3808 no 1961 There was 4948 weighing 5178 of the bronze of 3627 containers 0428
25:17 [和合] 这一根柱子25高十八肘,柱上有铜顶,高三肘;铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。
    [新译] 铜柱每根高八公尺,柱上有铜柱头;柱头高一公尺三公寸,柱头四周有网子和石榴都是铜的;另一根柱子同样也有网子。
    [NIV] Each pillar was twenty-seven feet high. The bronze capital on top of one pillar was four and a half feet high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its network, was similar.
    [KJV] The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
    [KJV+] 8083 eigh- 6240 teen 0520 cubits {was} 7413 The height of 4676 the pillar 0259 one, 3805 and the capital 0000 on it 5178 {was} bronze, 7413 and the height of 3805 the capital 7969 {was} three 0520 cubits, 7639 and a grating 7416 and pomegranates 8147 {were} on 3805 the capital 5439 all around - 3605 all {was} 5178 bronze. 0428 And {was} like these 4676 the pillar 8145 second 5921 with 7639
25:18 [和合] 26卫长拿住大祭司27西莱雅、副祭司28西番亚,和三个把门的;
    [新译] 护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三个守门的;
    [NIV] The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
    [KJV] And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
    [KJV+] 3947 And took 7227 the captain of 2876 the guard 8304 Seraiah 3548 priest 7218 the head, 0000 and 6846 Zephaniah 3548 priest 8145 the second, 0000 and 7969 {the} three 8104 keepers 5592
25:19 [和合] 又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王29面的五个人,和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。
    [新译] 又从城里拿住一个管理军兵的官长,并且在城里搜获常见王面的五个人,和一个负责召募当地人民的军长书记,又在城中搜获六十个当地的人民。
    [NIV] Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city.
    [KJV] And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city:
    [KJV+] 4480 And out of 5892 the city 3947 he took 5631 eunuch 0259 a certain 1931 who 7121 was appointed 5921 over 0376 the men of 4421 war, 2568 and five 0376 men 7200 of those who saw 6440 face 4428 the king's 0834 who 4672 were found 5892 in the city, 0000 and 5608 the scribe of 8269 the chief of 6635 the army, 6633 who mustered 5971 the people of 0776 the land, 8346 and sixty 0376 men 5971 of the people of 0776 the land 4672 who were found 5892
25:20 [和合] 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到30利比拉 巴比伦王那里。
    [新译] 护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉巴比伦王那里。
    [NIV] Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
    [KJV] And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
    [KJV+] 3947 And took 0000 them 5018 Nebuzaradan 7227 captain of 2876 the guard 0935 and brought 0000 them 5921 to 4428 the king of 0894 Babylon, 7247
25:21 [和合] 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
    [新译] 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。
    [NIV] There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
    [KJV] And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
    [KJV+] 5221 And struck 0000 them 4428 the king of 0894 Babylon, 4191 and killed them 7247 in Riblah, 0779 in the land of 2574 Hamath. 1540 And he exiled 3063 Judah 5921 from 0127
25:22 [和合] 至于犹大国剩下的民,就是巴比伦尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子,31亚希甘的儿子32基大利,作他们的省长。
    [新译] 至于在犹大地剩下来的人民,就是巴比伦王尼布甲尼撒留下来的,巴比伦王委派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们。
    [NIV] Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah.
    [KJV] And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
    [KJV+] 5971 And the people 3498 that were left 0779 in the land of 3063 Judah, 0834 whom 7604 had left 5019 Nebuchadnezzar 4428 the king of 0894 Babylon, 5414 he set 5921 over them 1436 Gedaliah 1121 the son of 0296 Ahikam, 1121 the son of 8227
25:23 [和合] 众军长和属他们的人,33听见巴比伦王立了基大利作省长。于是,军长尼探雅的儿子以实玛利加利亚的儿子约哈难34尼陀法单户篾的儿子西莱雅玛迦人的儿子雅撒尼亚,和属他们的人都到35米斯巴,见基大利
    [新译] 众将领和他们的士兵,听见巴比伦王委派了基大利,他们就来到米斯巴去见基大利;其中有尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚,以及他们的士兵。
    [NIV] When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah-Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.
    [KJV] And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
    [KJV+] 8085 And heard 3605 all 8269 the officers of 2428 the army, 1992 they 0376 and the men, 0834 that 6485 had chosen 4428 the king of 0894 Babylon 1436 Gedaliah. 0935 And they came 0413 to 1436 Gedaliah, 4709 to Mizpeh, 3458 even Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah, 3110 and Johanan 1121 the son of 7143 Careah, 8304 and Seraiah 1121 the son of 8576 Tanhumeth 5200 of Netophah, 2970 and Jaazaniah 1121 the son of 1602 a Maachathite, 1992 they 0376
25:24 [和合] 基大利向他们和属他们的人起誓,说:“你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地服事巴比伦王,就可以得福。”
    [新译] 基大利向他们和他们的士兵起誓,又对他们说:“你们不必惧怕迦勒底的官员,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以平安无事。”
    [NIV] Gedaliah took an oath to reassure them and their men. 'Do not be afraid of the Babylonian officials,' he said. 'Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.'
    [KJV] And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
    [KJV+] 7650 And swore 0000 to them 1436 Gedaliah 0376 and to their men, 0559 and said 0000 to them, 0408 not 3372 Do be afraid 5650 of the servants of 3778 the Chaldeans. 3427 Live 0776 in the land 5647 and serve 4428 the king of 0894 Babylon, 3190 and it will be well 0000
25:25 [和合] 七月间,宗室36以利沙玛的孙子尼探雅的儿子37以实玛利,带着十个人来杀了基大利和同他在米斯巴犹大人与迦勒底人。
    [新译] 但在七月的时候,王裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,带了十个人和他一起,他们袭击基大利,把他杀死,和他一起在米斯巴的犹大人和迦勒底人,也被杀死。
    [NIV] In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah.
    [KJV] But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
    [KJV+] 1961 And it was, 2320 in the month 7637 seventh 3458 came Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah, 1121 the son of 0476 Elishama 2233 of the seed 4410 royal, 6235 and ten 0376 men 0854 with him 5221 and they struck 1436 Gedaliah, 4191 and he died. 0000 And 3064 the Jews 0000 and 3778 the Chaldeans 0834 who 1961 were 0854 with him 4709
25:26 [和合] 于是众民,无论大小,连众38军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
    [新译] 因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
    [NIV] At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
    [KJV] And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
    [KJV+] 6965 Then arose 3605 all 5971 the people 6996 from the small 5704 even to 1419 {the} great, 7218 and the heads of 2428 the armies, 0935 and came 4714 {to} Egypt, 3372 for they feared 6440 before 3778
25:27 [和合] 39犹大约雅斤40掳后三十七年,巴比伦以未米罗达元年,十二月二十七日,使犹大约雅斤抬头,提他出41监。
    [新译] 犹大王约雅斤被掳后第三十七年,就是巴比伦王以未.米罗达登基的那一年,十二月二十七日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起头来”)犹大王约雅斤,把他从狱中领出来,
    [NIV] In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin from prison on the twenty-seventh day of the twelfth month.
    [KJV] And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
    [KJV+] 1961 And it was 7970 in the thirty 7637 and seventh 8141 year 1546 of the exile of 3789 Jehoiachin 4428 king of 3063 Judah, 8147 in the twelfth 2320 month, 6242 in the twenty 7637 and seventh 2320 of the month, 5375 lifted up 0192 Evilmerodach 4428 king of 0894 Babylon, 8141 in the year 4427 he became king, 7218 the head of 3789 Jehoiachin 4428 king of 3063 Judah 1004 from the house of 3608
25:28 [和合] 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
    [新译] 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
    [NIV] He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
    [KJV] And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
    [KJV+] 1696 And he spoke 0854 with him 2617 kindly, 5186 and set 3678 his seat 5921 above 3678 the seat of 4428 the kings 0834 who {were} 0854 with him 0894
25:29 [和合] 给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前42吃饭。
    [新译] 又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
    [NIV] So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.
    [KJV] And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
    [KJV+] 8132 And he changed 0899 clothes 3608 his prison 0398 and ate 3899 food 8548 continually 6440 in front of him 3605 all 3117 the days of 2416
25:30 [和合] 王赐他所需用的43食物,日日赐他一分,终身都是这样。
    [新译] 他的生活费用,在他一生的年日中,每日不断由王供应。
    [NIV] Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived.
    [KJV] And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
    [KJV+] 0737 And his allowance, 0737 a allowance 8548 regular 5414 was given 0000 to him 0853 from 4428 the king 2506 the portion of 3117 a day 3117 in its day, 3605 all 3117 the days of 2416
列王纪下2 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)