列王纪下2 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
4:1 [和合] 有一个先知门1徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有2债主来,要取我两个3儿子作奴4仆。”
    [新译] 一位先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你仆人我的丈夫死了,你知道你的仆人是敬畏耶和华的。现在债主来要抓我的两个孩子作他的奴仆。”
    [NIV] The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, 'Your servant my husband is dead, and you know that he revered the Lord. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves.'
    [KJV] Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
    [KJV+] 0802 And a woman 0259 certain of 0802 the wives of 1121 the sons of 5030 the prophets 2199 had cried 0477 to Elisha, 0559 saying, 5650 your servant 0376 My husband 4191 is dead, 0859 and you 3045 know 3588 that 5650 your servant 5975 has 7200 seen 3068 Yahweh. 5383 And the creditor 0935 has come 3947 to take 8147 two 3206 my children 0000 to himself 5650
4:2 [和合] 以利沙问她说:“我可以为你作什么呢?你告诉我,你家里有什么?”她说:“婢女家中,除了一瓶油之外,没有什么。”
    [新译] 以利沙对他说:“我可以为你作什么呢?告诉我,你家里有什么呢?”她说:“婢女家中除了一瓶油以外,什么也没有。”
    [NIV] Elisha replied to her, 'How can I help you? Tell me, what do you have in your house?' 'Your servant has nothing there at all,' she said, 'except a little oil.'
    [KJV] And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to her 0477 Elisha, 4100 What 6213 will I do 0000 for you? 5046 Tell 0000 me, 4100 what 3426 is there 0000 to you 1004 in the house? 0559 And she said, 0369 not is 8198 for your handmaid 1697 anything 1004 in the house 3588 ex- 0518 cept 6835 a jar of 8081
4:3 [和合] 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。
    [新译] 以利沙说:“你到外面去向你所有的邻居借空器皿,要尽量多借。
    [NIV] Elisha said, 'Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don't ask for just a few.
    [KJV] Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
    [KJV+] 0559 And he said, 1980 Go, 7592 ask 0000 for yourself 3627 containers 2351 from outside, 0853 from 3605 all 7934 your neighbors, 3627 containers 7386 empty, 0408 not 4591
4:4 [和合] 回到家里,关上门,你和你儿子在里面,将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。”
    [新译] 然后回去,把你和你儿子关在家里,你要把油倒在所有器皿里面,装满了的就放在一边。”
    [NIV] Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side.'
    [KJV] And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
    [KJV+] 0935 And you will go in 5462 and shut 1817 the door 0310 behind you, 0310 and behind 1121 your sons, 3332 and will pour out 3605 into all 3627 containers 0428 these 4392 and the full ones 5265
4:5 [和合] 于是妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面,儿子把器皿拿来,她就倒油。
    [新译] 于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。
    [NIV] She left him and afterward shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
    [KJV] So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
    [KJV+] 1980 And she went 0853 from him, 5462 and shut 1817 the door 0310 behind her 0310 and behind 1121 her sons. 1992 They 5066 brought near 0000 to her 1931 and she 3332
4:6 [和合] 器皿都满了,她对儿子说:“再给我拿器皿来。”儿子说:“再没有器皿了。”油就止住了。
    [新译] 器皿都倒满了的时候,她对儿子说:“再拿一个器皿给我。”他对她说:“再没有器皿了。”油就止住了。
    [NIV] When all the jars were full, she said to her son, 'Bring me another one.' But he replied, 'There is not a jar left.' Then the oil stopped flowing.
    [KJV] And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
    [KJV+] 1961 and it was, 4376 when were full 3627 the containers 0559 that she said 0413 to 1121 her son, 5066 Bring near 0000 to me 5750 again 3627 a container. 0559 And he said 0000 to her, 0369 Not is 5750 {one} more 3627 container. 5534 And stopped 8081
4:7 [和合] 妇人去告诉5神人。神人说:“你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。”
    [新译] 她去告诉神人,神人说:“你去把油卖掉,还清你的债务,你和你的儿子可以靠着剩下的过活。”
    [NIV] She went and told the man of God, and he said, 'Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left.'
    [KJV] Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
    [KJV+] 0935 And she came 5046 and told 0376 the man of 0430 God. 0559 And he said, 1980 Go, 4376 sell 8081 the oil, 7999 and repay 5386 your debt. 0859 And you 1121 and your sons 2421 will live 3498
4:8 [和合] 一日,以利沙走到6书念,在那里有一个7大户的妇人,强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过,就进去吃饭。
    [新译] 有一天,以利沙经过书念的时候,那里有一位贵妇坚持留他吃饭;于是以后每逢他从那里经过,他总进去吃饭。
    [NIV] One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat.
    [KJV] And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
    [KJV+] 0935 And came 3117 the day 5674 that crossed 0477 Elisha 7766 to Shunem. 8033 And {was} there, 0802 a woman 1419 great 2388 and she lay hold 0000 on him 0398 to eat 3899 bread. 1961 And it was, 1767 as often as 5674 he went by 6593 he turned aside 8033 there 0398 to eat 3899
4:9 [和合] 妇人对丈夫说:“我看出那常从我们这里经过的,是圣洁的神人。
    [新译] 那妇人对她的丈夫说:“你看,我知道那常从我们这里经过的,是个圣洁的神人。
    [NIV] She said to her husband, 'I know that this man who often comes our way is a holy man of God.
    [KJV] And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
    [KJV+] 0559 And she said 0413 to 0376 her husband, 7200 See, 4994 now, 3045 I know 3588 that 0376 a man of 0430 God 6918 holy 1931 he {is} 5674 who passes 0000 by us 8548
4:10 [和合] 我们可以为他在墙上盖一间小楼,在其中安放床榻、桌子、椅子、灯台,他来到我们这里,就可以住在其间。”
    [新译] 让我们盖一间有墙的小阁,为他在里面摆设睡床、桌子、椅子和灯盏;他到我们这里来的时候,就可以到那里休息。”
    [NIV] Let's make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us.'
    [KJV] Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
    [KJV+] 6213 let us make 4994 Now 5944 a roof room 7023 walled 6696 little 7760 and let us set 0000 for him 8033 there 4296 a bed, 7979 and a table 3678 and a chair, 4501 and a lampstand, 1961 and it will be, 0935 when he comes 0000 to us, 5493 he will turn in 8033
4:11 [和合] 一日,以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。
    [新译] 有一天,以利沙来到那里,就上小阁休息,在那里躺下。
    [NIV] One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there.
    [KJV] And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
    [KJV+] 0935 And came 3117 the day 0935 that he came 8033 there, 5186 and turned in 5944 to the roof room 7901 and lay 8033
4:12 [和合] 以利沙吩咐仆人8基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
    [新译] 他对他的仆人基哈西说:“你去叫这书念的妇人来。”于是他叫了她来,站在他的面前。
    [NIV] He said to his servant Gehazi, 'Call the Shunammite.' So he called her, and she stood before him.
    [KJV] And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
    [KJV+] 0559 And he said 1522 to Gehazi, 5288 his young man 7121 Call 7767 Shunnamite 0000 this. 7121 And he called 0000 her, 5975 and she stood 6440
4:13 [和合] 以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你作什么呢?你向王,或元9帅,有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。”
    [新译] 他对他的仆人说:“你对她说:‘看哪!你为我们费了这么多心思。我可以为你作些什么呢?你有事要我替你向王或军长说的吗?’”她说:“我住在自己的人民中间。”
    [NIV] Elisha said to him, 'Tell her, 'You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?' ' She replied, 'I have a home among my own people.'
    [KJV] And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to him, 0559 say 4994 Now 0000 to her, 2009 Look, 2729 you have trembled 0000 for us 3605 with all 2731 care 0000 this. 4100 What {will I} 6213 do 0000 for you? 3426 Shall 1696 I speak 0000 for you 0413 to 4428 the king, 0176 or 0413 to 7218 the head of 6635 the army? 0559 And she said, 8432 Among 5971 my people, 0595 I 3427
4:14 [和合] 以利沙对仆人说:“究竟当为她作什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。”
    [新译] 于是他说:“我到底可以为她作些什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,而她的丈夫又老了。”
    [NIV] 'What can be done for her?' Elisha asked. Gehazi said, 'Well, she has no son and her husband is old.'
    [KJV] And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
    [KJV+] 0559 And he said, 4100 What then {will I} 6213 do 0000 for her? 0559 And said 1522 Gehazi, 0552 Truly 1121 a son 3808 is not 0000 to her, 0376 and her husband 2204
4:15 [和合] 以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。
    [新译] 于是以利沙对他说:“再叫她来。”他就再去叫了她来,她就站在门口。
    [NIV] Then Elisha said, 'Call her.' So he called her, and she stood in the doorway.
    [KJV] And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
    [KJV+] 0559 And he said, 7121 Call 0000 for her. 7121 And he called 0000 for her, 5975 and she stood 6607
4:16 [和合] 以利沙说:“10明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊!不要那样欺11哄婢女。”
    [新译] 以利沙说:“明年这个时分,时候到了,你必怀抱一个儿子。”她说:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”
    [NIV] 'About this time next year,' Elisha said, 'you will hold a son in your arms.' 'No, my lord,' she objected. 'Don't mislead your servant, O man of God!'
    [KJV] And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
    [KJV+] 0559 And he said, 4150 At season 0000 this, 6256 as the time of 2416 life, 0000 you 2263 will embrace 1121 a son. 0559 And she said, 0408 No, 0113 my lord, 0376 O man of 0430 God, 0408 not 3576 do lie 0519
4:17 [和合] 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
    [新译] 这妇人果然怀了孕,到明年这个时分,时候到了,她就生了一个儿子,正如以利沙对她所说的。
    [NIV] But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
    [KJV] And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
    [KJV+] 2029 And conceived 0802 the woman 3205 and gave birth to 1121 a son, 4150 at season 0000 this, 6256 as the time of 2416 life, 0834 that 1696 spoke 0413 to her 0477
4:18 [和合] 孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里,
    [新译] 孩子渐渐长大。有一天,他出来到收割的人中找他的父亲。
    [NIV] The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers.
    [KJV] And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
    [KJV+] 1430 And grew 5288 the boy 0935 and came 3117 the day 3318 that he went out 0413 to 0001 his father 0413 to 7114
4:19 [和合] 他对父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
    [新译] 他对他的父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他的父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
    [NIV] 'My head! My head!' he said to his father. His father told a servant, 'Carry him to his mother.'
    [KJV] And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
    [KJV+] 0559 And he said 0413 to 0001 his father, 7218 My head, 7218 my head! 0559 And he said 0413 to 5288 the young man, 5375 Carry him 0413 to 0517
4:20 [和合] 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
    [新译] 于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。
    [NIV] After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
    [KJV] And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
    [KJV+] 5375 And he carried him 3381 and brought him 0413 to 0517 his mother 3332 and he sat 5921 on 1290 her knees 5704 until 6672 noon, 4191
4:21 [和合] 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的12床上,关上出来,
    [新译] 她把孩子抱上小阁,放在神人的床上;她把他关在里面,就出去了。
    [NIV] She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
    [KJV] And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
    [KJV+] 1980 And she went up 7896 and laid him 5921 on 4296 the bed of 0376 the man of 0430 God, 5462 and shut {the door} 5462 behind him, 5927
4:22 [和合] 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
    [新译] 她呼唤她的丈夫,说:“请你派一个仆人和一头驴子给我。我要赶到神人那里,立刻就回来。”
    [NIV] She called her husband and said, 'Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return.'
    [KJV] And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
    [KJV+] 7121 and called 0413 to 0376 her husband, 0559 and said, 7971 send 4994 Please 0000 to me 0259 one 4480 of 5288 the young men, 0259 and one of 2543 the donkeys, 7323 and I will run 5704 to 0376 the man of 0430 God, 7725
4:23 [和合] 丈夫说:“今日不是月13朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。”
    [新译] 他说:“为什么你要在今天去见他呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”她说:“一切都平安。”
    [NIV] 'Why go to him today?' he asked. 'It's not the New Moon or the Sabbath.' 'It's all right,' she said.
    [KJV] And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
    [KJV+] 0559 And he said, 4100 Why 0859 you 1980 are going 0413 to him 3117 today, 3808 {it is} not 2320 new moon, 3808 and not 7676 sabbath? 0559 And she said, 7965
4:24 [和合] 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢!”
    [新译] 于是她把驴套上鞍,对她的仆人说:“你来赶驴子走吧,除非我告诉你,否则不要因为我慢下来。”
    [NIV] She saddled the donkey and said to her servant, 'Lead on; don't slow down for me unless I tell you.'
    [KJV] Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
    [KJV+] 2280 And she saddled 2543 the donkey 0559 and said 0413 to 5288 her young man, 5090 lead on 1980 and go, 0408 not 6113 do hold back 0000 for me 7392 the riding, 3588 ex- 0518 cept 1696 I speak 0000
4:25 [和合] 妇人就往14迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人来了。
    [新译] 于是她起程,去到迦密山神人那里。神人从远处看见她的时候,就对他的仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人在那边呢!
    [NIV] So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, 'Look! There's the Shunammite!
    [KJV] So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
    [KJV+] 1980 And she went 0935 and came 0413 to 0376 the man of 0430 God, 2022 to Mount 3760 Carmel. 1961 And it was 7200 when saw 0376 the man of 0430 God 0000 her 7350 from afar 0559 that he said 0413 to 1522 Gehazi, 5650 his servant, 2009 Look, 7767 Shunammite 1975
4:26 [和合] 你跑去迎接她,问她说:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’”她说:“平安。”
    [新译] 现在你跑去迎接她,对她说:‘你平安吗?你的丈夫平安吗?你的儿子平安吗?’”她说:“都平安。”
    [NIV] Run to meet her and ask her, 'Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?' ' 'Everything is all right,' she said.
    [KJV] Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
    [KJV+] 6258 Now, 6805 run 4994 please 7125 to meet her, 0559 and say 0000 to her, 7965 {Is it} well 0376 with your husband? 7965 {Is it} well 5288 with the boy? 0559 And she said, 7965
4:27 [和合] 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
    [新译] 她来到山上神人那里,就抱住神人的脚;基哈西上前要推开她,但神人说:“由她吧,因为她的心灵很痛苦。耶和华隐瞒我,没有告诉我。”
    [NIV] When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, 'Leave her alone! She is in bitter distress, but the Lord has hidden it from me and has not told me why.'
    [KJV] And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
    [KJV+] 0935 And she came 0413 to 0376 the man of 0430 God 0413 to 2022 the mountain 2388 and lay hold 7272 on his feet. 5066 And came near 1522 Gehazi 1920 to push her away, 0559 but said 0376 the man of 0430 God, 2308 Let alone 0000 her, 3588 for 5315 her soul {is} 4843 bitter 0000 in her, 3068 and Yahweh 5956 has hidden {it} 0000 from me, 3808 and not 5046 has told 0000
4:28 [和合] 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺15哄我吗?”
    [新译] 她说:“我有向我主求过儿子吗?我不是说过:‘不要欺哄我’的吗?”
    [NIV] 'Did I ask you for a son, my lord?' she said. 'Didn't I tell you, 'Don't raise my hopes'?'
    [KJV] Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
    [KJV+] 0559 And she said, 7592 Did I ask 1121 a son 0853 from 0113 my lord? 3808 not 0559 Did I say, 3808 not 7952 Do deceive 0853
4:29 [和合] 以利沙吩咐基哈西说:“你16束上腰,手拿我的17杖前去;若遇见人,不要向他18问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖19放在孩子脸上。”
    [新译] 神人对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的手杖前去;不论遇见的是谁,都不要向他问安;若是有人向你问安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。”
    [NIV] Elisha said to Gehazi, 'Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy's face.'
    [KJV] Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
    [KJV+] 0559 And he said 1522 to Gehazi, 2296 Gird up 4975 your loins 0394 and take 4938 my staff 3027 in your hand 1980 and go! 3588 When 4672 you meet 0376 a man, 3808 not 1288 you will greet him. 3588 And when 1288 will greet you 0376 a man, 3808 not 6030 you will answer him. 7901 And lay 4294 and staff 5921 on 6440 the face of 5288
4:30 [和合] 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起20誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
    [新译] 孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。
    [NIV] But the child's mother said, 'As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.' So he got up and followed her.
    [KJV] And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
    [KJV+] 0559 And said 0517 the mother of 5288 the boy, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 2421 and lives 5315 your soul, 3808 not 5800 I will leave you. 6965 And he rose 1980 and went 0031
4:31 [和合] 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没21有醒过来。”
    [新译] 基哈西在他们前面去了,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎着以利沙,告诉他说:“那孩子还没有醒过来。”
    [NIV] Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy's face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, 'The boy has not awakened.'
    [KJV] And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
    [KJV+] 1522 And Gehazi 5674 passed on 6440 ahead of them, 7760 and laid 4294 the staff 5921 on 6440 the face of 5288 the boy. 0369 But was no 6963 voice, 0369 and was no 7182 hearing. 7725 And he returned 7125 to meet him 5046 and him told, 0559 saying, 3808 not 6974 has awakened 5288
4:32 [和合] 以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。
    [新译] 以利沙来到书念妇人的家,看见孩子已经死了,躺在他的床上。
    [NIV] When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch.
    [KJV] And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
    [KJV+] 0935 And came in 0477 Elisha 1004 to the house. 2009 And look, 5288 the boy 4191 was dead, 7901 laid out 5921 on 4296
4:33 [和合] 他就22关上门,只有自己和23孩子在里面,他便祈祷24耶和华
    [新译] 于是他进去,把自己和孩子二人关在门内,然后向耶和华祷告。
    [NIV] He went in, shut the door on the two of them and prayed to the Lord.
    [KJV] He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
    [KJV+] 0935 And he went in 5462 and shut 1817 the door 0310 behind 8147 both of them, 6419 and prayed 0000 to 3068
4:34 [和合] 上床25伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手;既伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温和了。
    [新译] 他又上床伏在孩子身上,使自己的口对着孩子的口,自己的眼对着孩子的眼,自己的手放在孩子的手上;他伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温暖起来。
    [NIV] Then he got on the bed and lay upon the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out upon him, the boy's body grew warm.
    [KJV] And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
    [KJV+] 5927 And he went up 7901 and laid 5921 on 3206 the child, 7760 and put 6310 his mouth 5921 on 6310 his mouth, 5869 and his eyes 5921 on 5869 his eyes, 3027 and his hands 5921 on 3027 his hands, 5186 and stretched 5921 on him 2552 and warmed 1320 flesh 5288
4:35 [和合] 然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
    [新译] 然后他下来在房内来回走了一趟,再上去,伏在孩子身上;那孩子打了七个喷嚏,跟着就张开了眼睛。
    [NIV] Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out upon him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
    [KJV] Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
    [KJV+] 7725 And he returned 1980 and walked 1004 in the house 0259 once 2008 here 0259 and once 8033 there, 5927 and went up 5186 and stretched 5921 on him. 2237 And sneezed 5288 the boy 5704 - 7651 seven 6471 times, 6605 and opened 5288 the boy 5869
4:36 [和合] 以利沙基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来!”
    [新译] 神人呼唤基哈西,说:“你去叫那书念的妇人来。”他就去叫她,她来到他那里,他就说:“把你的儿子抱起来。”
    [NIV] Elisha summoned Gehazi and said, 'Call the Shunammite.' And he did. When she came, he said, 'Take your son.'
    [KJV] And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
    [KJV+] 7121 And he called 1522 to Gehazi, 0559 and said, 7121 Call 0413 to 7767 Shunammite 2088 this. 7121 And he called her, 0935 and she came in 0000 to him. 0559 And he said, 5375 Take up 1121
4:37 [和合] 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她26儿子出去了。
    [新译] 于是她进去,在他的脚前下拜,俯伏在地上;然后把儿子抱起来,出去了。
    [NIV] She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
    [KJV] Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
    [KJV+] 0935 And she went in 5307 and fell 5921 at 7272 his feet, 7812 and bowed herself 0776 to the earth 5375 and took up 1121 her son, 3318
4:38 [和合] 以利沙又来到27吉甲,那地正有28饥荒,先知门29徒坐30在他面前。他吩咐仆人说:“你将大31锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
    [新译] 以利沙又回到吉甲,那地正发生饥荒。先知的门徒坐在他面前。他对他的仆人说:“把大锅放在火上,给先知的门徒们煮点东西吃。”
    [NIV] Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, 'Put on the large pot and cook some stew for these men.'
    [KJV] And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
    [KJV+] 0477 And Elisha 7725 returned 1537 to Gilgal. 7458 And the famine {was} 0776 in the land, 1121 and the sons of 5030 the prophets 3427 were sitting 6440 before him. 0559 And he said 5288 to his young man, 3847 Put on 5518 the pot 1419 large, 1310 and boil 5138 soup 1121 for the sons of 5030
4:39 [和合] 有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜;回来切了,搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。
    [新译] 有一个人到田野那里去采摘野菜。他找到一棵野瓜藤,就摘下藤上的野瓜装满了他的衣服。他回来,把瓜切了放入煮东西的锅中,他们不知道是什么东西。
    [NIV] One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gathered some of its gourds and filled the fold of his cloak. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were.
    [KJV] And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
    [KJV+] 3318 And went out 0259 one 0413 to 7704 the field 3950 to gather 0219 plants 4672 and he found 1612 a vine of 7704 the field, 3950 and gathered 4480 from it 6498 wild gourds 7704 in the field, 4392 full 3830 his garment 0935 and came in 6398 and sliced 0413 into 5518 the pot of 5138 soup, 3588 for 3808 not 3045
4:40 [和合] 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪!锅中有致死的毒物。”所以众人不能吃了。
    [新译] 后来他们倒出来给众人吃,他们在吃锅里的东西的时候,都惨叫起来,说:“神人哪!锅中有致死的毒物!”他们就不能吃了。
    [NIV] The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, 'O man of God, there is death in the pot!' And they could not eat it.
    [KJV] So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
    [KJV+] 3332 And they poured out 0376 for the men 0398 to eat. 1961 And it was, 0398 when they were eating 5138 the soup, 1992 that they 2199 cried out, 0559 and said, 4194 Death {is} 5518 in the pot, 0376 O man of 0430 God! 3808 And not 3201 they were able 0398
4:41 [和合] 以利沙说:“拿点面来。”就把面撒在32锅中,说:“倒出来,给众人吃吧!”锅中就没有毒了。
    [新译] 他说:“拿些面给我。”他把面放在锅中,说:“倒出来给众人吃吧。”锅里就没有毒了。
    [NIV] Elisha said, 'Get some flour.' He put it into the pot and said, 'Serve it to the people to eat.' And there was nothing harmful in the pot.
    [KJV] But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
    [KJV+] 0559 And he said, 3947 Then bring 7034 flour. 7993 And he threw 0413 into 5518 the pot, 0559 and said, 3332 Pour out 5971 for the people, 0398 and they will eat. 3808 And no 1961 was 1697 thing 7451 evil 5518
4:42 [和合] 有一个人从33巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里,34送给神人。神人说:“把这些35给众人吃。”
    [新译] 有一个人从巴力.沙利沙来,他带给神人二十个用初熟大麦做的饼,还有新穗子;以利沙说:“把这些给众人吃吧!”
    [NIV] A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. 'Give it to the people to eat,' Elisha said.
    [KJV] And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
    [KJV+] 0376 And a man 0935 came 1190 from Baalshalisha 0935 and brought 0376 the man of 0430 God 3899 bread of 1061 the firstfruits, 6242 twenty 3603 loaves of 8184 barley, 3759 and ripe ears of grain 6861 in his sack. 0559 And he said, 5414 Give 5971 to the people, 0398
4:43 [和合] 仆人说:“这一点岂可摆给一百人吃呢?”以利沙说:“你只管给众人吃吧!因为耶和华如此说,众人必吃了,还剩下。”
    [新译] 他的仆人说:“我怎能把这一些食物摆在一百个人面前呢?”神人说:“给众人吃吧,因为耶和华这样说:‘他们要吃,而且还有剩下的。’”
    [NIV] 'How can I set this before a hundred men?' his servant asked. But Elisha answered, 'Give it to the people to eat. For this is what the Lord says: 'They will eat and have some left over.' '
    [KJV] And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
    [KJV+] 0559 And said 5650 his servant, 4100 What, 5414 should I set 0000 this 6440 before 3967 a hundred 0376 men? 0559 And he said, 5414 Give 5971 to the people, 0398 and they will eat. 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0398 Eat, 3498
4:44 [和合] 仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。
    [新译] 于是仆人摆在众人面前,他们都吃,而且还有剩下的,正如耶和华所说的。
    [NIV] Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.
    [KJV] So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
    [KJV+] 5414 And he set 6440 in front of them, 0398 and they ate 3498 and had {some} left, 1697 as the word of 3068
列王纪下2 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)