列王纪下2 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
5:1 [和合] 亚兰王的元12乃缦,在他主人面前为尊为大,因耶和华曾借他使亚兰人得胜;他又是大能的3勇士,只是长了大麻风。
    [新译] 亚兰王的军长乃缦在他的主人面前是一个大人物,很得王的赏识,因为耶和华曾借他把胜利赐给亚兰。这个人是个勇猛的战士,可惜他是个痲风病人。
    [NIV] Now Naaman was commander of the army of the king of Aram. He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the Lord had given victory to Aram. He was a valiant soldier, but he had leprosy.
    [KJV] Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.
    [KJV+] 5283 And Naaman 7218 the head 6635 the army of 4428 the king of 0758 Aram 1961 was 0376 a man 1419 great 6440 before 0113 his lord, 5375 and lifted up 6440 {of} face 3588 for by him 5414 had given 3068 Yahweh 8668 deliverance 0758 to Aram. 0376 And the man 1961 was 1368 a warrior 2428 valiant, 6879
5:2 [和合] 先前4亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。
    [新译] 亚兰人曾经出去结队抢掠,从以色列地掳了一个小女孩,她就侍候乃缦的妻子。
    [NIV] Now bands from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman's wife.
    [KJV] And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
    [KJV+] 0758 And the Arameans 3318 had gone out 1416 in bands 3423 and they seized 0776 from the land of 3478 Israel 5291 a girl 6996 little. 1961 And she was 6440 in front of 0802 the wife of 5283
5:3 [和合] 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
    [新译] 她对她的女主人说:“如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了,他必定能治好他的痲风。”
    [NIV] She said to her mistress, 'If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.'
    [KJV] And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
    [KJV+] 0559 And she said 0413 to 1404 her mistress, 3863 O that 0113 my lord 6440 {were} before 5030 the prophet 4310 who {is} 8111 in Samaria! 0227 Then 0622 he would remove 0000 him 6883
5:4 [和合] 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
    [新译] 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
    [NIV] Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
    [KJV] And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
    [KJV+] 0935 And {one} went in 5046 and told 0113 his lord, 0559 saying, 2088 Like this 2088 and like this 1696 spoke 5291 the girl 4310 who {is} 0776 from the land of 3478
5:5 [和合] 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦5带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十6套,就去了。
    [新译] 亚兰王说:“你去吧!我会送一封书信给以色列王的。”于是乃缦去了,手里带着三百公斤银子,约七十公斤金子和十套衣裳。
    [NIV] 'By all means, go,' the king of Aram replied. 'I will send a letter to the king of Israel.' So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing.
    [KJV] And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king of 0758 Aram, 1980 Go, 0935 go in, 7971 and I will send 5612 a letter 0413 to 3478 the king of Israel. 1980 And he went 3947 and took 3027 in his hand 6235 ten 0366 talents of 3701 silver, 8337 and six 0505 thousand of 2091 gold, 6235 and ten 2487 changes of 0899
5:6 [和合] 且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。”
    [新译] 他把信带到以色列王那里,信上说:“这信既已达到你那里,你看见我差去见你的臣仆乃缦,你就要医好他的痲风。”
    [NIV] The letter that he took to the king of Israel read: 'With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy.'
    [KJV] And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
    [KJV+] 0935 And he brought 5612 the letter 0413 to 4428 the king of 3478 Israel, 0559 saying, 6258 And now, 0935 when comes 5612 letter 0000 this 0000 to you, 2009 listen, 7971 I have sent 0000 to you 5283 Naaman, 5650 my servant 0622 and you will remove him 6883
5:7 [和合] 以色列王看了信,就7撕裂衣服,说:“我岂是 神,能使人死,使人8活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻9击我呢?”
    [新译] 以色列王读了这信后,就撕裂自己的衣服,说:“我是 神,能使人死使人活吗?这人竟派人到我这里来,要我治好他的痲风。请你们想想看,他是要找机会攻击我。”
    [NIV] As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, 'Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!'
    [KJV] And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
    [KJV+] 1961 And it was, 7121 when read 4428 the king of 3478 Israel 5612 the letter, 7167 that he tore 0899 his clothes, 0559 and said, 0430 God 0589 {Am} I, 2026 to kill 2421 and to keep alive 2088 that this {one} 7971 is sending 0000 to me 0622 to remove 0376 a man 6883 from his leprosy? 3588 For 0389 - 3045 consider 4994 now, 7200 and see, 3588 for 0577 seeking an occasion 0000
5:8 [和合] 10神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”
    [新译] 神人以利沙听见以色列王撕裂自己的衣服,就打发人去见王说:“你为什么撕裂自己的衣服呢?请你把他送到我这里来吧!他就知道在以色列中有先知了。”
    [NIV] When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: 'Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel.'
    [KJV] And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
    [KJV+] 8085 When heard 0477 Elisha 0376 the man of 0430 God, 7167 that had torn 4428 the king of 3478 Israel 0899 his robes, 7971 that he sent 0413 to 4428 the king, 0559 saying, 4100 Why 7167 have you torn 0899 your robes? 0935 Let him come 4994 now 0000 to me, 3045 and he will know 3588 that 3426 there is 5030 a prophet 6256 in 3478
5:9 [和合] 于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
    [新译] 于是乃缦带着他的车马来到,停在以利沙的门前。
    [NIV] So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house.
    [KJV] So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
    [KJV+] 0935 And came 5283 Naaman 5483 with his horses 7393 and with his chariot, 5975 and stood 6607 at the door of 1004 the house 0477
5:10 [和合] 以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约但河中沐11浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。”
    [新译] 以利沙差派一个使者去见他说:“你去在约旦河中沐浴七次,你的身体就会复原,得着洁净。”
    [NIV] Elisha sent a messenger to say to him, 'Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed.'
    [KJV] And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
    [KJV+] 7971 And sent 0000 to him 0477 Elisha 4397 a messenger 0559 saying, 1980 Go, 7364 and wash 7651 seven times 3383 in the Jordan {River}. 7725 And will return 1320 your flesh 0000 to you, 2891
5:11 [和合] 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。
    [新译] 乃缦却发怒走了,他说:“我以为他必会出来,站着求告耶和华他的 神的名,向着患处摇手,洁净这痲风病。
    [NIV] But Naaman went away angry and said, 'I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.
    [KJV] But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
    [KJV+] 2734 And was angry 5283 Naaman 1980 and went on, 0559 and said, 2009 Listen, 0559 I said 0000 to myself, 3318 surely 3318 He will come out 3320 and stand 7121 and call 8034 on the name of 3068 Yahweh 0430 his God, 5130 and wave 3027 his hand 0413 over 4725 the place, 0622 and remove 6879
5:12 [和合] 12大马色的河亚罢拿法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。
    [新译] 大马士革的亚罢拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴,得着洁净吗?”于是他掉过头来,气忿忿地走了。
    [NIV] Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than any of the waters of Israel? Couldn't I wash in them and be cleansed?' So he turned and went off in a rage.
    [KJV] Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
    [KJV+] 3808 {Are} not 2896 better 0549 Abanah 6554 and Pharpor, 5104 the rivers of 1834 Damascus, 3605 than all 4325 the waters of 3478 Israel? 3808 not 7364 Could I wash 0000 in them 2891 and be clean? 6437 And he turned, 1980 and went on 2534
5:13 [和合] 他的仆人进前来,对他说:“我13父啊!先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢!”
    [新译] 他的仆人上前,对他说:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:‘你去沐浴就得洁净’呢?”
    [NIV] Naaman's servants went to him and said, 'My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, 'Wash and be cleansed'!'
    [KJV] And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
    [KJV+] 5066 And came near 5650 his servants 1696 and spoke 0000 to him, 0559 and said, 0001 My father, 1697 {if} a thing 1419 great, 5030 the prophet 1696 had spoken 0000 to you, 3808 not 6213 would you do {it}? 0637 More 3588 when 0559 he says 0000 to you, 7364 Wash, 2891
5:14 [和合] 于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里沐浴七回;他的肉复原,好象小孩子的14肉,他就15洁净了。
    [新译] 于是他下去,在约旦河里浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就复原,好像小孩子的肌肉,他就得了洁净。
    [NIV] So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy.
    [KJV] Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
    [KJV+] 3381 And he went down 2881 and dipped 3383 in the Jordan {River} 7651 seven 6471 times, 1697 as the word of 0376 the man of 0430 God, 7725 and returned 1320 his flesh 1320 like the flesh of 5288 a boy 6996 little, 2891
5:15 [和合] 乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有16 神。现在求你收点仆人的17礼物。”
    [新译] 乃缦和他的随员又回到神人那里,他进去,站在他面前,说:“看哪!现在我知道除了在以色列以外,全地都没有 神。现在,请你收下你仆人一点礼物吧。”
    [NIV] Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, 'Now I know that there is no God in all the world except in Israel. Please accept now a gift from your servant.'
    [KJV] And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
    [KJV+] 7725 And he returned 0413 to 0376 the man of 0430 God, 3605 he and all 4264 his band, 0935 and came in 5975 and stood 6440 in front of him, 0559 and said, 2009 Look, 4994 now 3045 I know 3588 that 0369 there is not 0430 a God 3605 in all 0776 the earth 3588 ex- 0518 cept 3478 in Israel. 6258 And now, 0394 take 4994 please 1293 a blessing 0853 from 5650
5:16 [和合] 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华18誓,我必19不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
    [新译] 以利沙说:“我指着我所事奉永活的耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受,都被他拒绝。
    [NIV] The prophet answered, 'As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing.' And even though Naaman urged him, he refused.
    [KJV] But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
    [KJV+] 0559 But he said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 0834 whom 5975 I stand 6440 before Him, 3808 not 3947 I will take. 6484 And he urged 0000 him 3947 to take, 3985
5:17 [和合] 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华
    [新译] 乃缦说:“你若是不肯收取,就请你赐你仆人两头驴子可以驮的泥土,因为你的仆人不再献燔祭或别的祭给别的神,只献给耶和华。
    [NIV] 'If you will not,' said Naaman, 'please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the Lord.
    [KJV] And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
    [KJV+] 0559 And said 5283 Naaman, 3808 If not, 5414 let be given 4994 please 5650 to your servant, 4853 a load for 6776 a team of 6505 mules 0127 of earth 3588 for 3808 not 6213 will make 5750 anymore 5650 your servant 5930 burnt-offering 2076 and sacrifice 0430 to gods 0312 other, 3588 only 3068
5:18 [和合] 惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手20搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”
    [新译] 但有一件事,求耶和华赦免你的仆人;我的主人到临门庙那里叩拜的时候,他总是靠在我的手臂上,因此,我也曾在临门庙叩拜。我在临门庙叩拜这事,求耶和华赦免你的仆人。”
    [NIV] But may the Lord forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I bow there also-when I bow down in the temple of Rimmon, may the Lord forgive your servant for this.'
    [KJV] In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
    [KJV+] 1697 For thing 2088 this, 5545 may pardon 3068 Yahweh 5650 your servant 0935 when goes 0113 my lord 1004 {to} the house of 7414 Rimmon 7812 to worship 8033 there, 1931 and he 8172 leans 3027 on my hand, 7812 and I bow myself 1004 {in} the house of 7414 Rimmon, 7812 when I bow myself {in} 1004 the house of 7414 Rimmon 5545 may pardon 4994 please 3068 Yahweh 5650 your servant 1697 in thing 0000
5:19 [和合] 以利沙对他说:“你可以21平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
    [新译] 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
    [NIV] 'Go in peace,' Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
    [KJV] And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to him, 1980 Go 7965 in peace. 1980 And he went away 0853 from him 3530 a distance of 0776
5:20 [和合] 神人以利沙的仆人22基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华23誓,我必跑去追上他,向他要些。”
    [新译] 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“看哪,我主人不肯从这亚兰人乃缦手中收取他带来的礼物;我指着永活的耶和华起誓,我要追上他,向他要些东西。”
    [NIV] Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, 'My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the Lord lives, I will run after him and get something from him.'
    [KJV] But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
    [KJV+] 0559 And said 1522 Gehazi, 5288 the servant of 0477 Elisha 0376 the man of 0430 God, 2009 Look, 2820 has spared 0113 my lord 5283 Naaman, 0761 Syrian 0000 this, 3947 from taking 3027 from his hand 0834 that which 0935 he brought. 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 3588 surely 0518 if 7323 I run 0310 after him, 3947 then I will take 0853 from him 3972
5:21 [和合] 于是基哈西追赶乃缦乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都24平安吗?”
    [新译] 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追上来,就下车迎着他,说:“平安吗?”
    [NIV] So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him. 'Is everything all right?' he asked.
    [KJV] So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
    [KJV+] 7323 And ran 1522 Gehazi 0310 after 5283 Naaman. 7200 And saw 5283 Naaman 7323 one running 0310 after him, 5307 and got down 5921 from 4818 the chariot 7125 to meet him, 0559 and said, 7965
5:22 [和合] 说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲25山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。”
    [新译] 他说:“平安。我主人派我来说:‘刚才有两位年轻人,都是先知的门徒,从以法莲山地来到我这里,请你给他们三十公斤银子和两套衣服。’”
    [NIV] 'Everything is all right,' Gehazi answered. 'My master sent me to say, 'Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.' '
    [KJV] And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
    [KJV+] 0559 And he said, 7965 {All is} well. 0113 My lord 7971 has sent me 0559 saying, 2009 Look 6258 now, 0000 this 0935 have come 0000 to me, 8147 two 5288 young men 2022 from the hill country of 0669 Ephraim 1121 of the sons of 5030 the prophets. 5414 give 4994 Please 0428 to these 3603 a talent of 3701 silver 8147 and two 2487 changes of 0899
5:23 [和合] 乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。
    [新译] 乃缦说:“请你拿六十公斤吧。”他再三促请基哈西,并把六十公斤银子,装在两个袋子里,还有两套衣服,交给两个仆人。他们就在基哈西前面捧着走。
    [NIV] 'By all means, take two talents,' said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi.
    [KJV] And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
    [KJV+] 0559 And said 5283 Naaman, 2974 Be pleased, 0394 take 3603 two talents. 6555 And he forced 0000 him, 0631 and bound 3603 two talents 3701 of silver 3603 in two 2754 bags, 8147 and two 2487 changes of 0899 clothes, 5414 and gave 0000 to 8147 two of 5288 his young men, 5375 and they carried 6440
5:24 [和合] 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
    [新译] 到达山冈后,他就从他们手中接过东西,存放在屋子里,然后打发他们离去,他们就走了。
    [NIV] When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.
    [KJV] And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
    [KJV+] 0935 And he came in 0000 to 1389 the hill, 3947 and took 3027 out of their hand, 6485 and put away 1004 in the house, 7971 and sent away 0376 the men, 1980
5:25 [和合] 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
    [新译] 他进去,侍立在他主人面前,以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“你的仆人没有到过什么地方。”
    [NIV] Then he went in and stood before his master Elisha. 'Where have you been, Gehazi?' Elisha asked. 'Your servant didn't go anywhere,' Gehazi answered.
    [KJV] But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
    [KJV+] 1931 And he 0935 went in 5975 and stood 5921 by 0113 his lord. 0559 And said 0000 to him 0477 Elisha, 0370 Where, 1522 Gehazi? 0559 And he said, 3808 not 1980 did go 5650 Your servant 0575 here 0575
5:26 [和合] 以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
    [新译] 以利沙对他说:“那人下车转身迎着你的时候,我的心不是和你同去吗?现在不是收受银子、衣服、橄榄园、葡萄园、羊、牛、仆人和婢女的时候。
    [NIV] But Elisha said to him, 'Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money, or to accept clothes, olive groves, vineyards, flocks, herds, or menservants and maidservants?
    [KJV] And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to him, 3808 not 3824 my heart 1980 Did go out 0834 when 2015 turned 0376 the man 5921 from 4818 his chariot 7125 to meet you. 6256 {Is it} a time 3947 to take 3701 silver, 3947 and to take 0899 clothes, 8081 and olives, 3754 and vineyards, 6629 and flock, 1241 and herd, 5650 and male slaves, 8198
5:27 [和合] 因此,乃缦的大麻风必沾染你和你的后裔,直到永远。”基哈西以利沙面前退出去,就长了大26麻风,象雪那样白
    [新译] 因此,乃缦的痲风要附在你的身上和你后裔的身上,直到永远。”基哈西从以利沙面前离去时,就长了痲风,好像雪那样白。
    [NIV] Naaman's leprosy will cling to you and to your descendants forever.' Then Gehazi went from Elisha's presence and he was leprous, as white as snow.
    [KJV] The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
    [KJV+] 6883 Yea, the leprosy of 5283 Naaman 1692 will cleave 0000 to you, 2233 and to your seed 5769 forever. 3318 And he went out 0000 from him 6879 as leprous 7950
列王纪下2 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)