列王纪下2 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
6:1 [和合] 先知门1徒对以利沙说:“看哪!我们同你所住的地方过于窄小,
    [新译] 众先知门徒对以利沙说:“请看,我们在你面前居住的那一个地方,对我们来说实在是太窄小了。
    [NIV] The company of the prophets said to Elisha, 'Look, the place where we meet with you is too small for us.
    [KJV] And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
    [KJV+] 0559 And said 1121 the sons of 5030 the prophets 0000 to 0477 Elisha, 7200 See, 4994 now, 4725 the place 0834 where 0587 we 3427 are living 8033 there 6440 before you 6862 {is} too narrow 0000
6:2 [和合] 求你容我们往约但河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
    [新译] 请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!”
    [NIV] Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to live.' And he said, 'Go.'
    [KJV] Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
    [KJV+] 1980 let us go 4994 Please 5704 to 3383 the Jordan {River}, 3947 and we will take 8033 from there, 0376 each man 6982 beam 0259 one, 6213 and we will make 1129 for ourselves 8033 there, 4725 a place 3427 to live 8033 there. 0559 And he said, 1980
6:3 [和合] 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
    [新译] 有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”
    [NIV] Then one of them said, 'Won't you please come with your servants?' 'I will,' Elisha replied.
    [KJV] And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
    [KJV+] 0559 Then said 0259 one, 2974 be willing 4994 Please, 1980 and go 5658 with your servants. 0559 And he said, 0589 I 1980
6:4 [和合] 于是以利沙与他们同去。到了约但河,就砍伐树木。
    [新译] 他就和他们同去。他们到了约旦河,就砍伐树木。
    [NIV] And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees.
    [KJV] So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
    [KJV+] 1980 And he went 0000 with them. 0935 And they came 3383 to the Jordan {River}, 3772 and cut down 6086
6:5 [和合] 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊!这斧子是借的。”
    [新译] 有一个门徒砍伐木头的时候,斧头掉到水里去了。他就喊着说:“惨啦!我主啊,这斧头是借回来的。”
    [NIV] As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. 'Oh, my lord,' he cried out, 'it was borrowed!'
    [KJV] But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
    [KJV+] 1961 And it was 0259 one 5307 was felling 6982 the beam, 0000 and 1270 the iron 5307 fell 0413 into 4325 the water, 6817 and he cried out 0559 and said, 0162 Alas, 0113 my lord! 1931 But it 7592
6:6 [和合] 神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在2水里,斧头就漂上来了。
    [新译] 神人说:“掉在哪里呢?”于是他把那地点指给他看。他砍了一根木头,丢在那里,那斧头就浮上来了。
    [NIV] The man of God asked, 'Where did it fall?' When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.
    [KJV] And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
    [KJV+] 0559 And said 0376 the man of 0430 God, 0575 Where 5307 did it fall? 7200 And he showed him 4725 the place. 7094 And he cut off 6086 a stick 7993 and threw {it} 8033 {in} there, 6687 and made float 1270
6:7 [和合] 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手,拿起来了。
    [新译] 以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。
    [NIV] 'Lift it out,' he said. Then the man reached out his hand and took it.
    [KJV] Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
    [KJV+] 0559 And he said, 7311 Lift it up 0000 for you. 7971 And he put out 3027 his hand 3947
6:8 [和合] 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
    [新译] 亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。”
    [NIV] Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, 'I will set up my camp in such and such a place.'
    [KJV] Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
    [KJV+] 4428 And the king of 0758 Aram 1961 was 3898 fighting 3478 against Israel, 3289 and took counsel 0413 with 5650 his servants, 0559 saying, 0413 At 0272 a place 6423 such 6423 and such 8466
6:9 [和合] 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
    [新译] 神人就差派人去见以色列王说:“你要小心,不要经过这个地方,因为亚兰人在那里埋伏。”
    [NIV] The man of God sent word to the king of Israel: 'Beware of passing that place, because the Arameans are going down there.'
    [KJV] And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
    [KJV+] 7971 And sent 0376 the man of 0430 God 0413 to 4428 the king of 3478 Israel, 0559 saying, 8104 Be on guard 5674 in passing by 4725 place 2088 this, 3588 for 8033 there 0758 the Arameans 5185
6:10 [和合] 以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。
    [新译] 以色列王派人到那地方,就是神人曾告诉他,警告他的,他就在那里小心防范;这样不止一两次。
    [NIV] So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
    [KJV] And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
    [KJV+] 7971 And sent 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 4725 the place 0834 of which 1696 spoke 0000 to him 0376 the man of 0430 God, 2094 and warned him, 8104 and he protected himself 8033 there 3808 not 0259 once 3808 nor 8147
6:11 [和合] 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”
    [新译] 亚兰王因为这事心中大感困惑,他召了他的臣仆来,对他们说:“在我们中间有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?”
    [NIV] This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, 'Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?'
    [KJV] Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
    [KJV+] 5590 And was enraged 3820 the heart of 4428 the king of 0758 Aram 5921 over 1697 thing 2088 this, 7121 and he called 0413 to 5650 his servants 0559 and said 0000 to them, 3808 not 5064 Will you tell 0000 me 4310 who 0000 of us {is} 3588 for 4428 the king of 3478
6:12 [和合] 有一个臣仆说:“我主,我王!无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话,告诉以色列王了。”
    [新译] 他的一位臣仆说:“我主我王啊!不是的;只不过是以色列的以利沙先知,把你在你卧室内所说的话,告知了以色列王。”
    [NIV] 'None of us, my lord the king,' said one of his officers, 'but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom.'
    [KJV] And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
    [KJV+] 0559 And said 0259 one 5650 of his servants, 3808 No, 0113 my lord, 4428 O king, 3588 for 0477 Elisha 5030 the prophet 4310 who {is} 3478 in Israel 5046 tells 4428 the king of 3478 Israel 1697 the words 0834 that 1696 you speak 2315 in the room of 4904
6:13 [和合] 王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他!”有人告诉王说:“他在3多坍。”
    [新译] 于是王说:“你们去看看他在哪里,我要派人把他捉住。”有人告诉他说:“看哪!他正在多坍。”
    [NIV] 'Go, find out where he is,' the king ordered, 'so I can send men and capture him.' The report came back: 'He is in Dothan.'
    [KJV] And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
    [KJV+] 0559 And he said, 1980 Go 7200 and see 0351 where 1931 he {is}, 7971 and I will send 8610 and seize him. 5046 And it was told him 0559 saying, 2009 Look {is he} 1886
6:14 [和合] 王就打发车马和大军,往那里去。夜间到了,围困那城。
    [新译] 他就差派车马和一大队军兵往那里去,他们在夜间抵达,围困那城。
    [NIV] Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
    [KJV] Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
    [KJV+] 7971 And he sent 8033 there, 5483 horses 7393 and chariots, 2428 and a army 3515 heavy, 0935 and they came 3915 by night 5437 and encircled 5892
6:15 [和合] 神人的4仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊!我们怎样行才好呢?”
    [新译] 神人的侍从清早起来,走出屋子,看见军队、车马围住了城。神人的仆人对神人说:“惨啦,我主啊!我们怎样办才好呢?”
    [NIV] When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. 'Oh, my lord, what shall we do?' the servant asked.
    [KJV] And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
    [KJV+] 7925 And it was early 5288 the servant of 0376 the man of 0430 God 6965 arose 3318 and went out. 2009 And look, 2428 an army 5437 was encircling 5892 the city, 5483 and horses, 7393 and chariots. 0559 And said 5288 his young man 0000 to him, 0162 Alas, 0113 my lord! 0349 What 6213
6:16 [和合] 神人说:“不要惧怕!与我们同在的,比与他们同在的更5多!”
    [新译] 神人说:“不要惧怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多。”
    [NIV] 'Don't be afraid,' the prophet answered. 'Those who are with us are more than those who are with them.'
    [KJV] And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
    [KJV+] 0559 And he said, 0408 not 3372 Do fear, 3588 for 7227 more 0834 those {are} 0853 with us 0834 than those 0000
6:17 [和合] 以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火6车火7马围绕以利沙
    [新译] 以利沙祷告,说:“耶和华啊!请你打开他的眼睛,使他能看见。”于是耶和华打开了仆人的眼睛,他就看见;看哪!那山上布满了火马火车,围绕着以利沙。
    [NIV] And Elisha prayed, 'O Lord , open his eyes so he may see.' Then the Lord opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha.
    [KJV] And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
    [KJV+] 6419 And prayed 0477 Elisha, 0559 and said, 3068 O, Yahweh, 6605 open 4994 I beg you 5869 his eyes 7200 and let him see. 6605 And opened 3068 Yahweh 5869 the eyes of 5288 the young man, 8259 and he looked, 2009 and look, 2022 the mount 4376 was full of 5483 horses 4818 and chariots of 0784 fire 5439 all around 0477
6:18 [和合] 敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的8眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。
    [新译] 亚兰人下来攻击以利沙,以利沙就祷告耶和华,说:“求你击打这民族,使他们瞎眼。”于是耶和华击打他们,使他们瞎眼,正如以利沙所说的。
    [NIV] As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the Lord , 'Strike these people with blindness.' So he struck them with blindness, as Elisha had asked.
    [KJV] And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
    [KJV+] 3381 And they came down 0000 to him, 6419 and prayed 0477 Elisha 3068 to Yahweh, 0559 and said, 5221 Strike 4994 I pray 1471 nation 2088 this 5575 with blindness. 5221 And He struck them 5575 with blindness, 1697 as the word of 0477
6:19 [和合] 以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是,领他们到了撒玛利亚
    [新译] 以利沙对他们说:“这不是那条路,这边不是那座城;你们跟着我来,我要把你们领到你们要寻找的人那里。”于是他把他们领到撒玛利亚。
    [NIV] Elisha told them, 'This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for.' And he led them to Samaria.
    [KJV] And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.
    [KJV+] 0559 Then said 0413 to them 0477 Elisha, 2088 not This {is} 1870 the way, 3808 and not 2988 {is} this 5892 the city. 1980 Go, 0310 after me, 3318 and I will bring 0853 you 0413 to 0376 the man 0834 whom 1245 you seek. 5090 And he led 0000 them 8111
6:20 [和合] 他们进了撒玛利亚以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了。不料,是在撒玛利亚的城中。
    [新译] 他们进入撒玛利亚的时候,以利沙就说:“耶和华啊!求你开这些人的眼睛,使他们能看见。”于是耶和华开了他们的眼睛,他们就看见了。看哪!他们竟是在撒玛利亚城中。
    [NIV] After they entered the city, Elisha said, 'Lord , open the eyes of these men so they can see.' Then the Lord opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.
    [KJV] And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
    [KJV+] 1961 And it was 0935 when they came 8111 {to} Samaria, 0559 that said 0477 Elisha, 3068 O Yahweh, 6605 open 5869 the eyes of 0428 these, 7200 that they may see. 6605 And opened 3068 Yahweh 5869 their eyes, 7200 and they looked, 2009 and look, 8432 in the middle of 8111
6:21 [和合] 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我9父啊!我可以击杀他们吗?”
    [新译] 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
    [NIV] When the king of Israel saw them, he asked Elisha, 'Shall I kill them, my father? Shall I kill them?'
    [KJV] And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 0477 Elisha, 7200 when he saw 0000 them, 5221 will I strike? 5221 Shall I strike, 0001
6:22 [和合] 回答说:“不可击杀他们!就是你用10刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作“也不可击杀,何况这些人呢?”)?”当在他们面前设摆饮食,使他们11吃喝回到他们的主人那里。”
    [新译] 以利沙说:“你不可击杀他们。你可以击杀你自己用刀用弓掳回来的人吗?你要在他们面前摆上食物和水,给他们吃喝,然后回到他们的主人那里去。”
    [NIV] 'Do not kill them,' he answered. 'Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master.'
    [KJV] And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
    [KJV+] 0559 And he said, 3808 not 5221 You will strike! 0834 Those whom 7617 you have captured 2719 with your sword 7198 and with your bow 0000 you 5221 would strike? 5186 Set 3899 food 4325 and water 6440 in front of them, 0398 that they may eat 8354 and drink 1980 and go 0413 to 0113
6:23 [和合] 王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
    [新译] 于是王为他们预备盛大的宴会;他们吃喝完了,王打发他们离去,他们就回到他们的主人那里去了。从此,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
    [NIV] So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory.
    [KJV] And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
    [KJV+] 0631 And he prepared 0000 for them 4960 a banquet 1419 great, 0398 and they ate 8354 and drank. 7971 And he sent them away, 1980 and they went 0413 to 0113 their master. 3808 And not 3605 any 5750 more 1416 the bands of 0758 Aram 0935 did come 0776 into the land of 3478
6:24 [和合] 此后,亚兰12便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚
    [新译] 后来,亚兰王便.哈达征召他全部的军队上来围困撒玛利亚。
    [NIV] Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.
    [KJV] And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
    [KJV+] 1961 And it was, 0310 after- 3651 wards 6908 that gathered 1130 Ben-Hadad 4428 the king of 0758 Aram 3605 all 4264 his army 5927 and went up 6696 and besieged 8111
6:25 [和合] 于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒
    [新译] 于是撒玛利亚发生了极大的饥荒,敌军继续包围,以致一个驴头要卖九百克银子,两百克的鸽子粪也值六十克银子。
    [NIV] There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey's head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels.
    [KJV] And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver.
    [KJV+] 1961 And was 7458 a famine 1419 great 8111 in Samaria. 2009 And look, 6696 they besieged 1961 it 5704 until 1961 was 7218 the head of 2543 a donkey 8084 of eighty 3701 silver {pieces} 7255 and a fourth of 6894 a cab of 2755 dove's dung 2568 at five 3701
6:26 [和合] 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。”
    [新译] 以色列王在城墙上经过时,有一个妇人向他呼求说:“我主我王啊,救救我!”
    [NIV] As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, 'Help me, my lord the king!'
    [KJV] And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
    [KJV+] 1961 And it was, 4428 the king of 3478 Israel 5674 was passing by 5921 on 7023 the wall, 0802 and a woman 6817 cried 0000 to him, 0559 saying, 3467 Save, 0113 my lord, 4428
6:27 [和合] 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒醡呢?”
    [新译] 他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?”
    [NIV] The king replied, 'If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?'
    [KJV] And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
    [KJV+] 0559 And he said, 0408 {If} not 3467 does you save 3068 Yahweh, 0370 from where 3467 will I save you? 4480 From 1637 the grain floor, 0176 or 4480 from 3342
6:28 [和合] 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’
    [新译] 王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’
    [NIV] Then he asked her, 'What's the matter?' She answered, 'This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.'
    [KJV] And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to her 4428 the king, 4100 What {ails} 0000 you? 0559 And she said, 0802 woman 2088 This 0559 said, 0000 to me, 5414 Give 1121 your son 0398 that we may eat him 3117 today, 0000 and 1121 my son 0398 we will eat 4279
6:29 [和合] 我们就煮了我的13儿子吃了。次日我对她说:‘要将你的儿子取来,我们可以吃。’她却将她的儿子藏起来了。”
    [新译] 于是我们把我的儿子煮了,把他吃了。第二日,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们好把他吃了。’她却把她的儿子收藏起来。”
    [NIV] So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him.'
    [KJV] So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
    [KJV+] 1310 And we boiled 1121 my son 0398 and ate him 0559 and I said 0000 to her 3117 on the day 0312 next, 5414 Give 0853 your 1121 son 0398 that we may eat him. 2244 But she hid 1121
6:30 [和合] 王听见妇人的话,就14撕裂衣服。(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣。
    [新译] 王听见那妇人的话,就撕裂衣服,他当时正在城墙上,人民都看见他;看哪,他里面贴身穿着的是件麻衣。
    [NIV] When the king heard the woman's words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body.
    [KJV] And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
    [KJV+] 1961 And it was, 8085 when heard 4428 the king 1697 the words of 0802 the woman, 7167 that he tore 0899 his clothes. 1931 And he 5674 was passing by 5921 on 7023 the wall, 7200 and looked 5971 the people, 2009 and look, 8242 the sack cloth 5921 {was} on 1320 flesh 8478
6:31 [和合] 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降15罚与我!”
    [新译] 他说:“如果今日沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上,愿 神惩罚我,而且加倍惩罚我。”
    [NIV] He said, 'May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!'
    [KJV] Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
    [KJV+] 0559 And he said, 3541 So 6213 may do 0000 to me 0430 God 1571 and also 3254 more, 0518 if 5975 will stand 7218 the head of 0477 Elisha 1121 the son of 8202 Shaphat 0000 on him 3117
6:32 [和合] 那时,以利沙16坐在家中,17长老也与他同坐。打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头!你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?”
    [新译] 那时,以利沙正坐在自己的屋子里,众长老也和他坐在一起。王差派一个在他面前侍立的人去,那使者去到以利沙那里以前,以利沙对众长老说:“你们看这凶手之子派人来取我的首级。你们留意那使者来到的时候,你们要把门关上,把他挡在门外。他主人的脚步声不是在他后面吗?”
    [NIV] Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, 'Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?'
    [KJV] But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
    [KJV+] 0477 And Elisha 3427 was sitting 1004 in his house, 2205 and the elders 3427 were sitting 0000 with him. 7971 And {the king} sent 0376 a man, 6440 from before him. 6440 Before 0935 came 4297 the messenger 0000 to him, 1931 even he 0559 said 0000 to 2205 the elders, 7200 Do you see 3588 that 7971 has sent 1121 son of 7523 the murderer 2088 this 5493 to take away 7218 my head? 7200 Look 0935 when in comes 4297 the messenger, 5462 shut 1817 the door, 3905 and you will press 0000 him 1817 with the door. 3808 {Is} not 6963 the sound of 7272 the feet of 0113 his lord 5462
6:33 [和合] 正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰18耶和华呢?”
    [新译] 他和众长老还在说话的时候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我为什么还仰望耶和华呢?”
    [NIV] While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, 'This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?'
    [KJV] And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
    [KJV+] 5750 While he 1696 was speaking 0000 with them, 2009 then, look, 4297 the messenger 1980 came down 0000 to him. 0559 And he said, 2009 Look, this 7451 the evil 3068 from Yahweh. 4100 Why 3176 should I wait 3068 for Yahweh 5750
列王纪下2 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)