列王纪下2 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
7:1 [和合] 以利沙说:“你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约到这时候,在撒玛利亚1城门口,一细亚细面要银一舍客勒,二细亚大麦也要银一舍客勒。”
    [新译] 以利沙说:“你们要听耶和华的话。耶和华这样说:‘明日大约这个时候,在撒玛利亚的城门,三公斤面粉只卖十一克银子,六公斤大麦也只是卖十一克银子。’”
    [NIV] Elisha said, 'Hear the word of the Lord. This is what the Lord says: About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria.'
    [KJV] Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
    [KJV+] 0559 And said 0477 Elisha, 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh. 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6256 About {this} time 4279 tomorrow 5429 a measure fine 5560 of flour 8255 {will be} at a shekel, 5429 and two measures of 8184 barley 8255 at a shekel, 8179 in the gate of 8111
7:2 [和合] 有一个2搀扶王的军长,对神人说:“即便耶和华使天开了3窗户,也不能有这事。”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
    [新译] 但那搀扶王的官长回答神人,说:“即使耶和华在天上开了窗户,也不会有这事发生。”以利沙说:“看哪,你要亲眼看见,却吃不着。”
    [NIV] The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, 'Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?' 'You will see it with your own eyes,' answered Elisha, 'but you will not eat any of it!'
    [KJV] Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
    [KJV+] 6030 And replied 7991 the third officer 0834 on whom 4428 the king 8172 leaned 3027 on his hand 0376 to the man of 0430 God 0559 and said, 2009 Look, 3068 {if} Yahweh 6213 would make 0699 windows 8064 in the heavens, 1961 could be 1697 thing 2088 this? 0559 And he said, 2009 Look, you 7200 will see {it} 5869 with your eyes 8033 but from there 3808 not 0398
7:3 [和合] 在城门那里有四个长大4麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
    [新译] 有四个痲风病人在城门口那里,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
    [NIV] Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, 'Why stay here until we die?
    [KJV] And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
    [KJV+] 0702 And four 0376 men 1961 were 6879 lepers 6607 at entrance 8179 the gate. 0559 And they said 0376 each man 0413 to 7453 his neighbor, 4100 Why 0587 we 3427 will sit 6311 here 5704 until 4191
7:4 [和合] 我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧!我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!”
    [新译] 我们如果说:‘我们进城去吧!’城里正有饥荒,我们就要死在那里。我们如果坐在这里,也是要死。现在,让我们去投降亚兰人的军队吧;如果他们饶我们一命,我们就可以活着;如果他们要杀死我们,我们就死吧。”
    [NIV] If we say, 'We'll go into the city'-the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die.'
    [KJV] If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
    [KJV+] 0518 If 0559 we say, 0935 We will go into 5892 the city, 7458 then the famine 5892 {is} in the city, 4191 and we will die 8033 there. 0518 And if 3427 we sit 6311 here, 4191 then we will die. 6258 But now, 0935 come 5307 and let us fall 0413 into 4264 the camp of 0758 the Syrians. 0518 If 2421 they keep us alive, 2421 we will live. 0518 And if 4191 they kill us, 4191
7:5 [和合] 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里,
    [新译] 于是他们在黄昏动身去到亚兰人的军营那里;他们来到亚兰人的军营外边,竟看不见一个人在那里。
    [NIV] At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, not a man was there,
    [KJV] And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
    [KJV+] 6965 And they rose up 5399 in the twilight 1980 go 0413 to 4264 the camp of 0758 Syria, 0935 and they came 5704 to 7097 the edge of 4264 the camp 0761 Syrian, 2009 and look, 0369 was not 8033 there 0376
7:6 [和合] 因为主使亚兰人的军队听见车马的5声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买6人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
    [新译] 因为主使亚兰人的军队听见战车、战马和大军的声音;他们就彼此说:“看哪,一定是以色列王雇用了赫人的众王和埃及人的众王来攻击我们。”
    [NIV] for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, 'Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!'
    [KJV] For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
    [KJV+] 0136 For the Lord 8085 had caused to hear 4264 the army of 0758 Syria 6963 a sound of 7393 chariots 6963 and a sound of 5483 horses, 6963 a sound of 2428 a army 1419 great. 0559 And they said, 0376 each man 0413 to 0251 his neighbor, 7200 See, 7936 has hired 5921 against us 4428 the king of 3478 Israel 4428 the kings of 2850 the Hittites 0000 and 4428 the kings of 4714 Egypt, 0935 to come 5921
7:7 [和合] 所以,在黄昏的时候他们起来7逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
    [新译] 于是他们在黄昏的时候起来逃跑,他们丢下他们的帐幕,他们的马匹和他们的驴子;军营仍在那里,他们却只顾逃命去了。
    [NIV] So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
    [KJV] Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
    [KJV+] 6965 And they rose up 5127 and fled 5399 in the twilight 5800 and left 0168 their tents 0000 and 5483 their horses 2543 their donkeys, 4264 the camp 0834 as 1961 it {was}, 5127 and fled 3588 for 5315
7:8 [和合] 那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
    [新译] 这些患痲风病的人来到军营的外边,他们进入其中一座帐幕,又吃又喝,并且从那里取去金子、银子和衣服,然后离去,把东西收藏起来。他们再回去,进入另一座帐幕,从那里拿走财物,去收藏起来。
    [NIV] The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents. They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also.
    [KJV] And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
    [KJV+] 0935 And came 6879 lepers 0428 these 0413 to 7097 the edge of 4264 the camp, 0935 and came 0413 to 0168 tent 0259 one, 0398 and ate, 8354 and drank. 5375 And took up 8033 from there 3701 silver 2091 and gold 0899 and clothes, 1980 and went 2934 and hid {them}. 7725 And they returned, 0935 and went in 0413 to 0168 tent 0312 another, 5375 and carried 8033 from there, 1980 and went 2934
7:9 [和合] 那时他们彼此说:“我们所作的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧!我们与王家报信去。”
    [新译] 他们彼此说:“我们这样作是不对的。今天是报好消息的日子,我们竟不出声,如果我们等到早上天亮,我们就算为有罪了。现在,来吧,我们要去通知王家。”
    [NIV] Then they said to each other, 'We're not doing right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let's go at once and report this to the royal palace.'
    [KJV] Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.
    [KJV+] 0559 And they said 0776 each man 0413 to 7453 his neighbor, 3808 not 3651 right 0587 We 6213 are doing 3117 day this. 3117 A day of 1309 good news 1931 it {is}, 0587 and we 2814 are keeping silent. 2442 And if we wait 5704 until 0216 light of 1242 the morning, 4172 then will find us 7451 evil. 6258 Therefore now, 0935 come 1980 and let us go 5046 and tell 4428
7:10 [和合] 他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”
    [新译] 他们就去呼喊守城门的,告诉他们说:“我们去过亚兰人的军营那里,看见那里一个人也没有,也没有人声。只有马仍拴着,驴仍拴着,帐幕都原封不动。”
    [NIV] So they went and called out to the city gatekeepers and told them, 'We went into the Aramean camp and not a man was there-not a sound of anyone-only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were.'
    [KJV] So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
    [KJV+] 0935 And they came in 7121 and called 0413 to 7778 the gatekeeper of 5892 the city, 5046 and told 0000 them. 0559 Saying, 0935 We have come 0413 to 4264 the camp of 0758 Syria. 2009 And, look, 3808 is not 8033 there, 0376 a man 6963 nor the voice of 0120 a man, 3588 but 0518 - 5483 horses 7194 tied, 2543 and donkeys 7194 tied, 0168 and tents 0834 as 1992
7:11 [和合] 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
    [新译] 守城门的就喊叫起来,又往城内给王家报信。
    [NIV] The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace.
    [KJV] And he called the porters; and they told it to the king's house within.
    [KJV+] 7121 And he called 7778 the gatekeepers, 5046 and they told 1004 the household of 4428 the king 1004
7:12 [和合] 王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’”
    [新译] 王在夜间起来,对他的臣仆说:“我告诉你们亚兰人对我们所作的是怎么一回事。他们知道我们闹饥荒,所以出到军营外在田野埋伏,心里说:‘他们必从城里出来。我们就可以活捉他们,进入城里去了。’”
    [NIV] The king got up in the night and said to his officers, 'I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.' '
    [KJV] And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
    [KJV+] 6965 And rose up 4428 the king 3915 {by} night, 0559 and said 0413 to 5650 his servants, 5046 Let me tell 4994 now 0000 you 0834 that which 6213 have done 0000 to us 0758 the Syrians 3045 they know 3588 that 7457 are famished 0587 we, 3318 and they have gone out 4480 from 4264 the camp 2247 to hide 7704 in the field, 0559 saying, 3588 When 3318 they come out 4480 from 5892 the city, 8610 then we will capture them 2416 alive, 0413 and into 5892 the city 0935
7:13 [和合] 有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”
    [新译] 他的一位臣仆回答,说:“请叫人拉五匹剩下的马来;看哪,它们像所有剩下在这里的以色列人,都要像所有死去的以色列人一样;让我们打发人去看看吧。”
    [NIV] One of his officers answered, 'Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here-yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened.'
    [KJV] And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
    [KJV+] 6030 And answered 0259 one 5650 of his servants 0559 and said, 3947 Let some {men} take 4994 now 2568 five 4480 of 5483 the horses 7604 that remain 0834 which 7604 are left 0000 in it. 2009 Look as they {are} 3605 all 1995 the multitude of 3478 Israel 0834 who 7604 have been left 0000 in it. 2009 Look, they {are} 3605 as all 1995 the multitude of 3478 Israel 8552 who have perished. 7971 And we will send 7200
7:14 [和合] 于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探!”
    [新译] 于是他们取了两辆战车和马匹,王差人去追踪亚兰军,吩咐他们:“去查看吧。”
    [NIV] So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, 'Go and find out what has happened.'
    [KJV] They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
    [KJV+] 2947 And they took 8147 two 7393 chariots 5483 {with} horses, 7971 and sent 4428 the king 0310 after 4264 the army of 0758 Syria 0559 saying, 1980 Go 7200
7:15 [和合] 他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。
    [新译] 他们就去追踪亚兰军直到约旦河。看哪,沿途堆满了衣物器具,就是亚兰人在匆忙逃走时丢弃的。于是使者回去向王报告。
    [NIV] They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king.
    [KJV] And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
    [KJV+] 1980 And they went 0310 after them 5704 to 3383 the Jordan {River}, 2009 and, look, 3605 all 1870 the way 4392 {was} full of 0899 clothes 3627 and equipment 0834 that 7993 had thrown away 0758 the Syrians 2648 in their alarm. 7725 And returned 4397 the messengers 5046 and told 4428
7:16 [和合] 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面银一舍客勒,二细亚大麦也银一舍客勒,正如耶和华所说的。
    [新译] 众民就出去,抢掠亚兰人的军营。于是三公斤面粉卖十一克银子,六公斤大麦也卖十一克银子,好像耶和华所说的。
    [NIV] Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the Lord had said.
    [KJV] And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
    [KJV+] 3318 And went out 5971 the people 0962 and plundered 4264 the camp of 0758 Syria, 1961 and it was, 5429 a measure of 5560 fine flour 8255 at a shekel, 5429 and two measures of 8184 barley 8255 at a shekel 1697 as the word of 3068
7:17 [和合] 王派8搀扶他的那军长,在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。
    [新译] 王指派那官长,就是那搀扶他的,在城门口镇压。众民在城门那里把他践踏在地,他就死了,好像神人所说的,就是王下来到神人那里时,他所说的。
    [NIV] Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house.
    [KJV] And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
    [KJV+] 4428 And the king 6485 appointed 7991 the third officer 0000 of whom 8255 he leaned 5921 on 3027 his hand 5921 over 8179 the gate, 7429 and trod him down 5971 the people 8179 in the gate, 4191 and he died 0834 as 1696 spoke 0376 the man of 0430 God 0834 who 1696 spoke 3386 when came down 4428 the king 0000
7:18 [和合] 神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒玛利亚9城门口,二细亚大麦要银一舍客勒,一细亚细面也要银一舍客勒。”
    [新译] 这是因为当神人对王说:“明天大约这个时分,在撒玛利亚城门口,六公斤大麦卖十一克银子,三公斤面粉也卖十一克银子。”
    [NIV] It happened as the man of God had said to the king: 'About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria.'
    [KJV] And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
    [KJV+] 1961 And it was 1697 as the word of 0376 the man of 0430 God 0413 to 4428 the king, 0559 saying, 5429 Two measures of 8184 barley 8255 at a shekel, 5429 and a measure of 5560 fine flour 8255 at a shekel 1961 will be 6256 at this time 4279 tomorrow 8179 in the gate of 8111
7:19 [和合] 那军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”神人说:“你必亲眼看见,却不得10吃。”
    [新译] 那官长回答神人,说:“即使耶和华在天上开了窗户,也不会有这事发生。”神人说:“看哪,你要亲眼看见,却吃不着。”
    [NIV] The officer had said to the man of God, 'Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?' The man of God had replied, 'You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!'
    [KJV] And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
    [KJV+] 6030 And had replied 7991 the third officer 9999 {to} 0376 the man of 0430 God, 0559 and said, 2009 And listen, 3068 {if} Yahweh 6213 should make 0699 windows 8064 in the heavens 1961 it could be 1697 according to word 2088 this? 0559 And he said, 2009 Look, you 7200 will see 5869 with your eyes, 8033 but from there 3808 not 0398
7:20 [和合] 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
    [新译] 这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。
    [NIV] And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
    [KJV] And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
    [KJV+] 1961 And it was, 0000 to him 3651 thus, 7429 and trampled 0000 him 5971 the people 8179 in the gate, 4191
列王纪下2 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)