列王纪下2 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
8:1 [和合] 以利沙曾对所救活之子的那1妇人说:“你和你的全家,要起身往你可住的地方去住,因为耶和华2饥荒降在这地3七年。”
    [新译] 以利沙告诉那妇人(她的儿子曾被以利沙救活),说:“你和你全家要动身,离开这里,住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布了将有饥荒,这饥荒要临到这地七年。”
    [NIV] Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, 'Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the Lord has decreed a famine in the land that will last seven years.'
    [KJV] Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
    [KJV+] 0477 And Elisha 1696 spoke 0413 to 0802 the woman 0834 for whom 2421 he had revived 1121 her son, 0559 saying, 6965 Rise up 1980 and go, 0000 you, 1004 and your household, 1481 and sojourn 0834 where 1481 you can sojourn, 3588 for 7121 has called 3068 Yahweh 7458 for a famine. 1571 And it also 0935 will come 5921 upon 0776 the land 7651 seven 8141
8:2 [和合] 妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。
    [新译] 那妇人就动身,按照神人所说的去作。她和她的全家离去,住在非利士地七年。
    [NIV] The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years.
    [KJV] And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
    [KJV+] 6965 And rose up 0802 the woman 6213 and did 1697 according to the word of 0376 the man of 0430 God. 1980 And went she 1004 and her household 1481 and visited 0779 in the land of 6430 the Philistines 7651
8:3 [和合] 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
    [新译] 七年结束的时候,那妇人从非利士地回来,就去为自己的房屋、田产哀求王。
    [NIV] At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to the king to beg for her house and land.
    [KJV] And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
    [KJV+] 1961 And it was, 7097 at the end of 7651 seven 8141 years 7725 that returned 0802 the woman 0776 from the land of 6430 the Philistines, 1980 and went 6817 to cry 0413 to 4428 the king 3588 for 1004 her house, 0000 and for 7764
8:4 [和合] 那时王正与神人的仆人4基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。”
    [新译] 那时王正在和神人的仆人基哈西交谈,说:“请你向我讲述以利沙所作的一切大事。”
    [NIV] The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, 'Tell me about all the great things Elisha has done.'
    [KJV] And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
    [KJV+] 4428 And the king 1696 was speaking 0413 to 1522 Gehazi, 5288 the servant of 0376 the man of 0430 God, 0559 saying, 5608 tell 4994 Please 0000 me 3605 all 1419 the great {things} 0834 that 6213 has done 0477
8:5 [和合] 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王!这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
    [新译] 他正向王讲述以利沙叫死人复活的事的时候;看哪,以利沙曾救活她的儿子的那妇人来为她的房屋、田产哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人了,她的这个儿子就是以利沙救活的了。”
    [NIV] Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land. Gehazi said, 'This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life.'
    [KJV] And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
    [KJV+] 1961 And it was, {as} 0000 he 5608 was telling 4428 the king 0834 how 2421 he had revived 4191 the dead, 2009 then look, 0802 the woman 0834 for whom 2421 he had revived 1121 her son 6817 was crying out 4428 to the king 3588 for 1004 her house 0000 and for 7764 her field. 0559 And said 1522 Gehazi, 0113 my lord, 4428 O king, 0000 this {is} 0802 the woman, 0000 and this 1121 her son 0834 whom 2421 revived 0477
8:6 [和合] 王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的,都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”
    [新译] 王问那妇人,她就告诉他一切事。于是王指派一个太监给他,说:“把所有属于她的,以及从她离开此地直到现在,她田地的一切出产都归还她。”
    [NIV] The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him, 'Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now.'
    [KJV] And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
    [KJV+] 7592 And asked 4428 the king 0802 the woman, 5608 and she told 0000 him. 5414 And appointed 0000 her 4428 the king 5631 a officer 0259 certain, 0559 saying, 7725 Restore 3605 all 0834 that {is} 0000 to her, 0853 and 3605 all 2981 the produce of 7704 the field 3117 from the day 1980 she left 0776 the land 5704 even until 6258
8:7 [和合] 以利沙来到5大马色亚兰6便哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。”
    [新译] 以利沙来到大马士革。亚兰王便.哈达患了病。有人告诉他说:“神人来到这里了。”
    [NIV] Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, 'The man of God has come all the way up here,'
    [KJV] And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
    [KJV+] 0935 And came 0477 Elisha 1834 {to} Damascus, 1130 and Ben-Hadad 4428 the king of 0758 Aram 2470 was sick. 5046 And he was told, 0559 saying, 0935 has come 0376 the man of 0430 God 2008
8:8 [和合] 王就吩咐7哈薛说:“你带着8礼物去见神人,托他求问耶和华,我这9病能好不能好?”
    [新译] 王对哈薛说:“你带着礼物,去见神人,托他求问耶和华说:‘我这病能痊愈吗?’”
    [NIV] he said to Hazael, 'Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the Lord through him; ask him, 'Will I recover from this illness?' '
    [KJV] And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king 0413 to 2370 Hazael, 0394 Take 3027 in your hand 2065 a present, 1980 and go 7125 to meet 0376 the man of 0430 God, 1875 and you will inquire 3068 of Yahweh 0853 by him, 0559 saying, 2421 Shall I revive 2483 from sickness 2088
8:9 [和合] 于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰便哈达,打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’”
    [新译] 于是哈薛去见以利沙。他带着礼物,就是大马士革各样的美物,由四十匹骆驼驮着,去站在他的面前,说:“你的儿子亚兰王便.哈达派我到你这里来,问你说:‘我这病能痊愈吗?’”
    [NIV] Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, 'Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, 'Will I recover from this illness?' '
    [KJV] So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
    [KJV+] 1980 And went 2370 Hazael 7125 to meet him 3947 and took 2065 a present 3027 in his hand, 3605 even every 2818 good {thing} of 1834 Damascus, 4053 a burden of 0705 forty 1581 camels. 0935 And he came in 5975 and stood 6440 in front of him, 0559 and said, 1121 Your son 1121 Ben- 1908 hadad 4428 the king of 0758 Aram 7971 has sent me 0000 to you, 0559 saying, 2421 Shall I revive 2483 from sickness 0000
8:10 [和合] 以利沙哈薛说:“你回去告诉他说,这病必能10好!但耶和华指示我,他必要11死。”
    [新译] 以利沙对他说:“你去告诉他说:‘你一定会痊愈的’,但耶和华指示我,他一定要死。”
    [NIV] Elisha answered, 'Go and say to him, 'You will certainly recover'; but the Lord has revealed to me that he will in fact die.'
    [KJV] And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.
    [KJV+] 0559 And said 0413 to him, 0477 Elisha 1980 Go, 0559 say 0000 to him, 2421 surely 2421 You will revive. 7200 But has shown me 3068 Yahweh 3588 that 4191 surely 4191
8:11 [和合] 神人定睛看着哈薛,甚致他惭愧,神人就哭了。
    [新译] 以利沙定睛看着他,直到他感到局促不安;然后,神人哭了起来。
    [NIV] He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep.
    [KJV] And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
    [KJV+] 5975 And he fixed 6440 his face. 7760 Yea, he settled 5704 until 0954 he was ashamed, 1058 and wept 0376 the man of 0430
8:12 [和合] 哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害12以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,13摔死他们的婴孩,剖开他们的14孕妇。”
    [新译] 哈薛说:“我主为什么哭起来了?”他回答:“因为我已知道你要对以色列人施行的恶事。他们的城堡,你要放火焚烧;他们的年轻人,你要用刀杀死;他们的婴孩,你要摔死;他们的孕妇,你要剖开。”
    [NIV] 'Why is my lord weeping?' asked Hazael. 'Because I know the harm you will do to the Israelites,' he answered. 'You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women.'
    [KJV] And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
    [KJV+] 2870 And said Hazael, 4100 Why 0113 my lord 1058 is weeping? 0559 And he said, 3588 Because 3045 I know 0834 that 6213 you will do 1121 to the sons of 3478 Israel 7451 evil. 4013 Their fortresses 7971 you will send 0784 into fire, 0970 and their young men 2719 with the sword 2026 you will slay. 5768 And their sucklings, 7376 you will dash, 2030 and their pregnant women 1234
8:13 [和合] 哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条15狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作16亚兰王。”
    [新译] 哈薛说:“你仆人算什么?不过是一条狗罢了;怎可以作这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要作王统治亚兰。”
    [NIV] Hazael said, 'How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?' 'The Lord has shown me that you will become king of Aram,' answered Elisha.
    [KJV] And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
    [KJV+] 0559 And said 2370 Hazael, 3588 But 4100 what {is} 5650 your servant 3611 {but} a dog 3588 that 6213 he should do 1697 thing 1419 great 2088 this? 0559 And said 0477 Elisha, 7200 has shown me 3068 Yahweh 0854 that you {will be} 4428 king 5921 over 0758
8:14 [和合] 哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我你必能17好。”
    [新译] 于是他离开以利沙,回到他主人那里。便.哈达对他说:“以利沙对你说了些什么呢?”他说:“他对我说:‘你一定痊愈的。’”
    [NIV] Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, 'What did Elisha say to you?' Hazael replied, 'He told me that you would certainly recover.'
    [KJV] So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
    [KJV+] 1980 And he departed 0853 from 0477 Elisha 0935 and came 0413 to 0113 his lord, 0559 and he said 0000 to him, 4100 What 0559 did say 0000 to you 0477 Elisha? 0559 And he said, 0559 He said 0000 to me, 2421 surely 2421
8:15 [和合] 次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
    [新译] 第二天,哈薛拿被窝浸在水里,然后蒙住便.哈达的面,他就死了;于是哈薛接续他作王。
    [NIV] But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king's face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.
    [KJV] And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
    [KJV+] 1961 And it was, 4283 on the next day 3947 that he took 4346 a plaited cloth 2881 and dipped it 4325 in water 6866 and spread {it} 5921 on 6440 his face, 4191 and he died. 4427 And ruled 2370 Hazael 4725
8:16 [和合] 以色列亚哈的儿子18约兰第五年,犹大约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基,作了犹大王。
    [新译] 以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在的时候,犹大王约沙法的儿子约兰登基作了王。
    [NIV] In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah.
    [KJV] And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign.
    [KJV+] 8141 And in the year 2549 fifth 3141 of Joram 1121 the son of 0256 Ahab 4428 the king of 3478 Israel, 3092 and Jehoshaphat 4428 {being} king of 3063 Judah, 4427 became king 3088 Jehoram, 1121 the son of 3092 Jehoshaphat, 4428 the king of 3063
8:17 [和合] 19约兰登基的时候,年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。
    [新译] 他登基时是三十二岁;在耶路撒冷作王八年。
    [NIV] He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.
    [KJV] Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
    [KJV+] 1121 A son of 7970 thirty- 8147 and two 8141 years 1961 he was 4428 when he became king, 8083 and eight 8141 years 4427 he ruled 3389
8:18 [和合] 他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样。因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。
    [新译] 他照着以色列诸王的道路而行,好像亚哈家所行的;因为他娶了亚哈的女儿为妻,并且行耶和华看为恶的事。
    [NIV] He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the Lord.
    [KJV] And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD.
    [KJV+] 1980 And he walked 7870 in the way of 4428 the kings of 3478 Israel, 0834 as 6213 did 1004 the household of 0256 Ahab, 1323 for a daughter of 0256 Ahab 1961 was 0000 to him 0802 for a wife. 6213 And he did 7451 the evil 5869 in the eyes of 3068
8:19 [和合] 耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫20话,永远赐21灯光与他的子孙。
    [新译] 但耶和华因他仆人大卫的缘故不愿毁灭犹大,却要照他应许大卫的,赐给他和他的后裔永远有香灯延续。
    [NIV] Nevertheless, for the sake of his servant David, the Lord was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.
    [KJV] Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
    [KJV+] 3808 But not 2974 was willing 3068 Yahweh 7843 to destroy 3063 Judah, 5668 for the sake of 1732 David 5650 His servant, 0834 since 0559 He had said 0000 to him, 5414 to give 0000 him 5216 a lamp 1121 to his sons 3605 all 3117
8:20 [和合] 约兰年间,22以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
    [新译] 约兰王在位的日子,以东人反叛,脱离犹大人的手,自己立王统治本国。
    [NIV] In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.
    [KJV] In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
    [KJV+] 3117 In his days 6586 revolted 0123 Edom 8478 from under 3027 the hand of 3063 Judah, 4427 and caused to rule 5921 over them 4428
8:21 [和合] 约兰率领所有的战车往撒益去。夜间起来,攻打围困他的以东人和车长。犹大兵就逃跑,各回各23家去了。
    [新译] 于是约兰过到撒益去,并且带着他所有的战车。他夜间起来攻击包围他和他的战车军长的以东人,他的军民却逃回自己的帐棚去了。
    [NIV] So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home.
    [KJV] So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
    [KJV+] 5674 And passed over 3141 Joram 6811 to Zair, 3605 and all 7393 the chariots 5973 with him. 1961 And it was 1931 he 6965 arose 3915 {by} night 5221 and struck 0123 Edom, 5437 who had encircled 0000 him 8269 and the commanders of 7393 the chariots. 5127 And fled 5971 the people 0168
8:22 [和合] 这样,以东人背叛犹大24脱离他的权下,直到今日。那时25立拿人也背叛了。
    [新译] 于是以东人背叛,脱离犹大人的手,直到今日;那时立拿人也同时背叛。
    [NIV] To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time.
    [KJV] Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.
    [KJV+] 6586 Yet revolted 0123 Edom 8478 from under 3027 the hand of 3063 Judah 5704 to 3117 day 2088 this. 0227 Then 6586 revolted 3847 Libnah 6256 at time 1931
8:23 [和合] 约兰其余的事,凡他所行的都写在犹大列王记上。
    [新译] 约兰其余的事迹和他所行的一切,不是都写在犹大列王的年代志上吗?
    [NIV] As for the other events of Jehoram's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
    [KJV] And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
    [KJV+] 3499 And the rest of 1697 the acts of 3141 Joram 3605 and all 0834 that 6213 he did, 3808 not 1992 they 3789 are written 6256 in 5612 the Book of 1697 the Matters 3117 of the Days 4428 of the kings 3063
8:24 [和合] 约兰与他列祖同睡,葬在大卫26城他列祖的坟地里。他儿子27亚哈谢接续他作王。
    [新译] 约兰和他的祖先同睡;人把他埋葬在大卫城和他的祖先一起;他的儿子亚哈谢接续他作王。
    [NIV] Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king.
    [KJV] And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
    [KJV+] 7901 And lay 3141 Joram 5973 with 0001 his forefathers, 6912 and was buried 5973 with 0001 his forefathers 5892 in the city of 1732 David. 4427 And ruled 0274 Ahaziah 1121 his son 4725
8:25 [和合] 以色列亚哈的儿子约兰十二年,犹大约兰的儿子28亚哈谢登基。
    [新译] 以色列王亚哈的儿子约兰在位第十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢作犹大王。
    [NIV] In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign.
    [KJV] In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.
    [KJV+] 8141 In the year 8147 twelfth 6240 - 3141 of Joram, 1121 the son of 0256 Ahab, 4428 the king of 3478 Israel, 4427 began to rule 0274 Ahaziah 1121 the son of 3088 Jehoram 4428 the king of 3063
8:26 [和合] 他登29基的时候,年二十30二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列暗利的孙女。
    [新译] 他登基时是二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。
    [NIV] Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel.
    [KJV] Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
    [KJV+] 1121 A son of 6242 twenty- 8147 and two 8141 years 0274 Ahaziah {was} 4427 when he began to rule 8141 and year 0259 one 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And the name of 0517 his mother, 6371 Athaliah 1323 the daughter of 6018 Omri, 4428 the king of 3478
8:27 [和合] 亚哈谢效法亚哈家行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样;因为他是亚哈家的女婿。
    [新译] 他照着亚哈家的道路而行,行耶和华看为恶的事,好像亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。
    [NIV] He walked in the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the Lord , as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab's family.
    [KJV] And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.
    [KJV+] 1980 And he walked 7870 in the way of 1004 the household of 0256 Ahab, 6213 and did 7451 that which was evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 1004 like the household of 0256 Ahab, 3588 for 2860 the son-in-law of 1004 the household of 0256 Ahab 1931
8:28 [和合] 他与亚哈的儿子约兰,同往基列31拉末去,与亚兰哈薛争战;亚兰人打32伤了约兰
    [新译] 亚哈谢与亚哈的儿子约兰往基列的拉末,同亚兰王哈薛交战;亚兰人击伤了约兰。
    [NIV] Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram;
    [KJV] And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram.
    [KJV+] 1980 And he went 0854 with 3141 Joram 1121 the son of 0256 Ahab 4421 to battle 5973 with 2370 Hazael 4428 the king of 0758 Aram 7433 in Ramoth- 1568 gilead. 5221 And struck 0758 the Syrians 3141
8:29 [和合] 约兰王回到耶斯列,医治在拉末亚兰哈薛打仗的时候所受的33伤。犹大约兰的儿子亚哈谢,因为亚哈的儿子约兰病了,就下到34耶斯列看望他。
    [新译] 约兰于是回去,到耶斯列治伤,就是当他攻打亚兰王哈薛时,亚兰人在拉末击伤他的。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,所以下到耶斯列去探望他。
    [NIV] so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded.
    [KJV] And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
    [KJV+] 7725 and returned 3141 Joram, 4428 the king, 7495 to be healed 3157 in Jezreel 4480 of 4347 the wounds 0834 with which 5221 had struck him 0758 the Syrians 7414 in Ramah 3898 when he fought 0854 with 2370 Hazael 4428 the king of 0758 Aram. 0274 And Ahaziah 1121 the son of 3088 Jehoram, 4428 the king of 3063 Judah, 0935 had gone down 7200 to see 3141 Joram 1121 the son of 0256 Ahab 6256 in 3157 Jezreel, 3588 for 2470 was sick 1931
列王纪下2 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)